西塞羅全集·演說(shuō)詞卷上

出版時(shí)間:2008年8月1版  出版社:人民出版社  作者:西塞羅  頁(yè)數(shù):996  譯者:王曉朝  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《西塞羅全集·演說(shuō)詞卷》是西塞羅現(xiàn)存第一篇演說(shuō)詞,它的拉丁文標(biāo)題是“Pr0 Publi0 Quinctio”,英文譯為“In defence of PubliusQuinctius”,意思是“為普伯里烏·昆克修斯辯護(hù)”。中譯名定為《為昆克修斯辯護(hù)》?! “凑蘸髞?lái)西塞羅寫(xiě)給阿提庫(kù)斯的書(shū)信中所說(shuō),西塞羅于公元前81年發(fā)表這篇演說(shuō),時(shí)年26歲。盡管他自己說(shuō)此前還發(fā)表過(guò)其他演說(shuō),但在他的現(xiàn)存演說(shuō)詞中這是第一篇。文章有一部分缺失(位于第27章末),但結(jié)尾處有清晰的總結(jié),在公元5世紀(jì)的修辭學(xué)家朱利烏斯·塞威里亞努(Julius severianus)的著作中存有這篇演說(shuō)詞的殘篇?! ∥魅_是本案被告普伯里烏·昆克修斯(PubliusQuinctius)的辯護(hù)律師。這場(chǎng)審判的原告是塞克斯都·奈維烏斯,原告的律師是昆圖斯·霍騰修斯·霍塔魯斯,助理律師是盧西烏斯·腓力普斯(Lucius Philippus)。這場(chǎng)審判的法官是蓋烏斯·阿奎留斯·伽盧斯,陪審?fù)剖隆?/pre>

作者簡(jiǎn)介

作者:(古羅馬)西塞羅 譯者:王曉朝

書(shū)籍目錄

為昆克修斯辯護(hù)為阿邁利亞的洛司基烏斯辯護(hù)為喜劇演員洛司基烏斯辯護(hù)論土地法案反凱西留斯控威爾瑞斯——一審控詞控威爾瑞斯——二審控詞關(guān)于任命龐培的演說(shuō)為凱基納辯護(hù)為克倫提烏辯護(hù)為拉比利烏辯護(hù)反喀提林為穆瑞納辯護(hù)為蘇拉辯護(hù)為福拉庫(kù)斯辯護(hù)西漢譯名對(duì)照

章節(jié)摘錄

有兩樣?xùn)|西在這個(gè)國(guó)家里擁有最大的力量——我指的是巨大的權(quán)勢(shì)和口才——但它們今天都在反對(duì)我們;前者,蓋烏斯’阿奎留斯①,令我充滿恐懼,后者使我感到可怕。昆圖斯?;趄v修斯②的口才可以在我為當(dāng)事人辯護(hù)時(shí)令我困窘,一想到這一點(diǎn)就令我惴惴不安;塞克斯都·奈維烏斯③的權(quán)勢(shì)可以給普伯里烏昆克修斯的案件造成傷害——這是我最害怕的。要是我們至少擁有中等的權(quán)勢(shì)和口才,那么我就不應(yīng)當(dāng)在意我的對(duì)手在這些方面擁有的巨大優(yōu)勢(shì);然而現(xiàn)在的形勢(shì)是:我沒(méi)有什么天賦能力,經(jīng)驗(yàn)也不足,卻要與一位最能干的律師對(duì)陣,而我的當(dāng)事人昆克修斯家產(chǎn)匱乏、朋友很少,根本沒(méi)有能力與一位最有權(quán)勢(shì)的對(duì)手抗?fàn)帯N覀兊牧硪稽c(diǎn)不利之處是,馬庫(kù)斯·朱尼烏斯幾次在你阿奎留斯面前為這個(gè)案子辯護(hù),他有著豐富的法庭經(jīng)驗(yàn),而且一直密切關(guān)注本案,但卻由于有新的使命而不能出席今天的審判。①因是之故,這個(gè)案子由我來(lái)辯護(hù),哪怕我完全具備其他條件,我也幾乎沒(méi)有時(shí)間完全熟悉一件如此重要、爭(zhēng)端眾多的案子。因此,在其他案件中對(duì)我有幫助的東西在這個(gè)案件中會(huì)令我遭到失敗。因?yàn)槲铱偸怯们趭^來(lái)彌補(bǔ)才能上的不足,而需要付出多少辛苦、會(huì)有什么樣的結(jié)果則很難預(yù)料。阿奎留斯,我有許多不足之處,所以你和你的助理②應(yīng)當(dāng)更加寬容地聆聽(tīng)我們講話,以便使人們可以認(rèn)識(shí)被諸多不利條件蒙蔽了的真相,讓才能優(yōu)秀的公正人士來(lái)還原真相;但若你作為法官不能為孤立無(wú)助者和困頓者提供保護(hù),反抗暴力與私利,要是在這個(gè)法庭上審判案件的標(biāo)準(zhǔn)是權(quán)勢(shì)的平衡,而不是事實(shí)真相的平衡,那么神圣與純潔在這個(gè)國(guó)家確實(shí)已經(jīng)不復(fù)存在,法官的權(quán)威和正直也不足以給卑微的公民提供任何安慰。毫無(wú)疑問(wèn),事實(shí)真相會(huì)在你和你的助理面前涌現(xiàn),也會(huì)被來(lái)自這個(gè)法庭的暴力和私利驅(qū)散,找不到任何棲身之所。[2]阿奎留斯,我使用這樣的語(yǔ)言,并非由于我對(duì)你的堅(jiān)定與正直有什么懷疑,亦非昆克修斯在被你招來(lái)做助理的杰出公民面前一定不會(huì)擁有高度的自信心。那么令我們感到困惑的是什么。

編輯推薦

《西塞羅全集·演說(shuō)詞卷》由人民出版社出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西塞羅全集·演說(shuō)詞卷上 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •   自卡拉馬佐夫兄弟中的控辯詞震撼我以來(lái)就一直期待揣摩古希臘羅馬的演講辭,當(dāng)然也包括西塞羅的演說(shuō)詞了
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪骺煞Q全國(guó)第一!這本西塞羅的書(shū)籍設(shè)計(jì)裝幀都非常好,很滿意!
  •   西塞羅的語(yǔ)言犀利、有力! 但其人晚年卻是優(yōu)柔寡斷,看來(lái)人未必如其言啊
  •   古希臘的書(shū)里我最喜歡的。
  •   原典收藏,品相不錯(cuò)
  •   大師的作品,很是受用。
  •   書(shū)不錯(cuò),不過(guò)有點(diǎn)散了。怕以后會(huì)掉下來(lái)
  •   Great!!!.........................................................................
  •   看見(jiàn)這些天才,越來(lái)越覺(jué)得人的最終消亡太令人沮喪了。
  •   非常不錯(cuò)的一本書(shū),演說(shuō)詞慷慨激昂,充滿了真理、正義,和對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)。
  •   聽(tīng)說(shuō)王翻譯的修辭學(xué)卷不好,錯(cuò)誤過(guò)多,不知道學(xué)說(shuō)詞卷譯得如何?錯(cuò)誤少點(diǎn)沒(méi)?有看過(guò)能告知一下,非常感謝。
  •   王曉朝先生的這套書(shū)出得非常及時(shí)!
  •     原文:
      
      Videte maiorum diligentiam, qui nihildum etiam istius modi suspicabantur, verum tamen ea quae parvis in rebus accidere poterant providebant. Neminem qui cum potestate aut legatione in provinciam esset profectus tam amentem fore putaverunt ut emeret argentum, dabatur enim de publico; ut vestem, praebebatur enim legibus; mancipium putarunt, quo et omnes utimur et non praebetur a populo: sanxerunt ne quis emeret nisi in demortui locum. Si qui Romae esset demortuus? immo, si quis ibidem; non enim te instruere domum tuam voluerunt in provincia, sed illum usum provinciae supplere.
      
      王的譯文:
      
      先生們,請(qǐng)觀察我們祖先的預(yù)見(jiàn)。盡管不怕威爾瑞斯這樣的錯(cuò)誤行為,但他們確實(shí)希望提放在小事情上犯錯(cuò)誤。當(dāng)一個(gè)人帶著總督或助理總督的權(quán)力去他的行省,他們不會(huì)假定他會(huì)像一個(gè)去哪里購(gòu)買(mǎi)銀盤(pán)的傻瓜,因?yàn)橛泄查_(kāi)支為他提供,或者像一個(gè)去哪里購(gòu)買(mǎi)毛織物的傻瓜,因?yàn)檫@些東西也有法律規(guī)定為他提供。他們假定他可能會(huì)去購(gòu)買(mǎi)奴隸,我們?nèi)际怯门`,這是國(guó)家沒(méi)有提供給他的;所以他們禁止官員購(gòu)買(mǎi)奴隸,除非原來(lái)的奴隸死了。他有奴隸在羅馬死了嗎?沒(méi)有,只有一個(gè)死在行省。你不可以用行省來(lái)裝備你在羅馬的家,而只能填補(bǔ)你在那里的家務(wù)空缺。
      
      原文可能的意思:
      
      [你們]看看我們先祖?zhèn)兊牟俪种?,他們雖然不會(huì)對(duì)這種行徑進(jìn)行質(zhì)疑,可卻又不讓它們?cè)跓o(wú)足輕重之事上發(fā)生出來(lái)。他們認(rèn)為沒(méi)有哪個(gè)以統(tǒng)治權(quán)或總督職前赴行省的人會(huì)瘋狂到購(gòu)買(mǎi)銀子(因?yàn)閲?guó)家會(huì)提供給他)、服裝(因?yàn)楦鶕?jù)法律會(huì)提供給他);他們認(rèn)為[他該購(gòu)買(mǎi)]一個(gè)奴隸,而那個(gè)我們所有人都在用,不會(huì)從人民那里獲得供應(yīng),于是他們頒行法律,除去在頂替死去奴隸之位的情況下,否則無(wú)人可以購(gòu)買(mǎi)奴隸。是有奴隸死在羅馬嗎?不是,而是有誰(shuí)死在[他主人所在的]同個(gè)地方。因?yàn)樗麄儾辉改阍谛惺〔贾梦葑?,卻愿意由行省來(lái)供給那種所需。
      
      
      我想知道王老師翻譯的時(shí)候用的是哪個(gè)底本?
      
  •   怎么覺(jué)得你的翻譯跟王的翻譯一樣費(fèi)解?
  •   因?yàn)檫@段是在中間,沒(méi)有上下文。好多地方指代什么需要上文才知道的。但王的譯文和原文相差太大了,感覺(jué)根本是兩本書(shū)。 我是在翻譯其他書(shū)的時(shí)候正巧需要查這段文字,才去注意的。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7