唐璜(上下)

出版時(shí)間:1998-1  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:拜倫  頁數(shù):910  字?jǐn)?shù):668000  譯者:查良錚  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

拜倫(1788—1824)寫《唐璜》,是一八一八至一八二三年間的事。這時(shí)他已移居意大利,年齡雖剛過三十,在人生經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)修養(yǎng)上卻都已臻成熟之境?!短畦肥且粋€(gè)歐洲中世紀(jì)舊傳說,傳說中的唐璜其人是一個(gè)專門玩弄婦女的登徒子,而且已經(jīng)由莫里哀和莫扎特寫進(jìn)過喜劇和歌劇,要把他寫得風(fēng)流放蕩不難,要把他寫得有點(diǎn)不同或有點(diǎn)意義卻不易。    本書作者拜倫自稱這本《唐璜》是一首諷刺史詩。而史詩都有一個(gè)故事?!短畦返墓适率呛苡形Φ模词故菍?duì)拜倫其人不抱好感的讀者也往往是一讀就難于放下。第一章是一種歐洲諷刺歌劇式的場(chǎng)面:一個(gè)天真青年被一個(gè)少婦勾引了,惹得她那高齡丈夫帶了仆人、打著火把、深夜來搜她的臥房。   		   《唐璜》吸引人之處首先在于它是一個(gè)極有趣的故事,從唐璜受少婦朱麗亞勾引、被她的伯爵丈夫帶人舉著火把搜查她的臥室開始——這是一個(gè)絕妙的輕歌劇場(chǎng)面——跟著來了一連串動(dòng)人的情節(jié),諸如海行遇險(xiǎn),在希臘島上與海黛戀愛,被賣為奴而混入土耳其蘇丹后宮,參加伊斯邁戰(zhàn)役,受俄國女皇寵幸以及被派為使節(jié)去英,抵英后的各種奇遇,等等,都會(huì)教人讀得入迷,放不下書來。世界名著之中,內(nèi)容生動(dòng)、戲劇化能同《唐璜》相比的,確實(shí)不多。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國)拜倫(ByronG.G.) 譯者:查良錚 注譯:王佐良

書籍目錄

獻(xiàn) 辭第一章第二章第三章第四章第五章第六、七、八章序言第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    唐璜(上下) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)36條)

 
 

  •   紙張一般,還有粘得地方,不過總體還好,故事經(jīng)典,可以一看
  •     拜倫是許多大作家的最愛。他不加掩飾的生命力,是如歌德一般圓熟老朽的宗教派作家所不可能擁有過的。拜倫就是唐璜,年輕稚氣,傲慢中帶一絲羞澀,他睫毛輕顫,然后一劍刺穿敵人的肚腸。
      
      穆旦的譯文亦如同唐璜一般炫目。此書應(yīng)作為詩體翻譯的典范。
  •     浪漫主義對(duì)于天地萬物和情感的描寫,以及兩者的細(xì)膩交融,產(chǎn)生的開闊瑰麗的感受真是讓人嘆服。
      
      敘事,嘲諷,以及作者的人生感悟。
      
      《唐璜》繼承了奧德修斯式航海民族為守護(hù)女神所救的經(jīng)典愛情模型(類似海的女兒,雖然性別不同,但是心理是相同的)。韓寒的《三重門》里父親刪書,還有中國古代孔子刪詩經(jīng)與詩歌中嘲諷的母親刪書的“純凈教育”如出一轍。李安的《少年派的奇幻漂流》以及西方各種困于海上甚至吃人也都能在詩中找到。這首詩在原型方面真是承上啟下,一脈相承,異彩紛呈。
      
      又是漫游模式,各國,各個(gè)女人。按照上面“奧德修斯式”的感覺,從海洋神話刀戰(zhàn)爭(zhēng)到宮廷城市,很像是人類的發(fā)展史,男人和女人的情欲一以貫之。在這樣的框架中,大膽想象,開闊的境界,人生的抒懷,主人公的性格和境遇一一展現(xiàn)。
      
      美男子小白臉是西方作品中常出現(xiàn)的形象,應(yīng)該是西方各位作家們心目中的某個(gè)自己吧。美男子們有一些共同特征,過硬的外觀,以及溫文爾雅的氣質(zhì),自然能夠穿行于上流貴婦而打動(dòng)她們?!扼H皮記》《紅與黑》都這樣。他們也有自己的性格,但是并不鮮明,是動(dòng)機(jī)主導(dǎo)的。
      
      作品給我最大的啟發(fā)式“漫游”,開闊了我對(duì)于景物和情感的境界感受。
      作品的結(jié)構(gòu)可能是帶有隱喻的漫游,總而言之是男人到各國,愛各女人。
      作品主旨我覺得符合浪漫主義的風(fēng)流不羈,至于對(duì)于政治和社會(huì)的挖苦也是有的,前者應(yīng)該是創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和文學(xué)性所在。主人公唐璜的選擇都很有意思,基礎(chǔ)是他是美男子
  •     堅(jiān)決五星,如果可以我想打六顆星的,可惜了這家伙為什么死那么早!?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?/li>
  •     唐璜曾被描述為一個(gè)作惡多端的人。但在拜倫筆下他卻成為了英雄。
      
      這部長(zhǎng)篇敘事詩,我沒看懂??偸怯腥嗽u(píng)論說這篇敘事詩故事性很強(qiáng),但是我卻看不懂。資質(zhì)不夠哈。
      
      反正沒看懂……就這樣吧。有機(jī)會(huì)讀英語原作。
  •     六十
      她的眼睛
      是又黑又大,在說話之前總是壓掉
      一半的火焰,然后從它們?nèi)岷偷难陲椫?br />   閃出一種與其說是嗔怒不如說是驕傲,
      與其說是這兩者不如說是戀慕的神態(tài);
      然后又顯出不是欲望那樣的一種東西,
      但是說不定會(huì)成為欲望,若不是那靈魂
      作了一番掙扎并使整個(gè)東西緩和下來。
      
      七十三
      但是熱情最會(huì)假裝,而越是隱藏
      則越是顯露;正如最陰暗的天空
      預(yù)兆最大的暴風(fēng)雨,熱情的活動(dòng)
      就從那徒然警戒著的眼睛中泄露,
      不管它把自己打扮成什么模樣,
      它依然是一樣的虛偽;
      冷淡或是嗔怒,甚至于輕蔑或是憎恨,
      是它常戴的假面具,但戴得還不見得及時(shí)。
      
      七十四
      于是就有嘆息,由于壓抑而更深沉,
      就有偷偷的相視,因偷偷而更甜蜜,
      就有火一般的羞紅,雖然不是由于犯了罪,
      就有相見時(shí)的顫抖,分手后的煩躁,
      這一切都是占有之前的小小的序曲,
      都是年青的熱情所不能免掉,
      而且有助于表明愛情與一個(gè)新手
      第一次打交道時(shí)是多么驚惶失措。
     ?。ㄒ陨先涡撵好詠y的狀態(tài)描寫得相當(dāng)精彩!)
      
      九十三
      真正的智慧可以在這樣的思想中
      辨認(rèn)崇高的熱望和卓越的抱負(fù),
      有些人生來有這些東西,但大多數(shù)人
      學(xué)得了只是使自己遭殃,他們不知道何故:
      真是奇怪,一個(gè)這樣年紀(jì)輕輕的人
      竟把自己的腦子用在天體的行動(dòng)上面;
      駕駛你認(rèn)為這些把他弄成這樣,
      我由不得認(rèn)為春情發(fā)動(dòng)期也幫了忙。
      
      九十九
      一個(gè)真正的丈夫總是多疑的,
      但是也常在不該懷疑的地方懷疑,
      對(duì)一個(gè)沒有這種愿望的人生妒忌呀,
      或者由于窩藏一些極壞的好朋友
      不知不覺做了淫媒使自己受辱呀;
      總是那最后的情況,那錯(cuò)不了:
      而當(dāng)那太太和朋友完全不見了時(shí),
      他對(duì)他們的罪行,而不對(duì)自己的愚蠢覺得驚奇。
      
      一百零六
      愛情?。∧愕男畹乃囆g(shù)是多么完美,
      使軟弱的人有力量,把強(qiáng)者踩在腳底!
      凡人中間最有智慧的人一給你的魔力
      帶走的時(shí)候也就自欺自騙起來!
      
      一百十四(偷情前奏)
      在那時(shí)辰里有一種危險(xiǎn)的靜默,
      一種容許情意洋溢的靈魂
      有余地來把自己完全打開,
      卻無力全部來控制自己的沉寂;
      使樹木和塔樓成為圣潔的銀光,
      把美和幽深的柔和灑落在一切上面,
      也低聲向心兒說話,又在上面蒙上
      一種纏綿的闌珊,闌珊不是悠閑。
      
      一百二十七
      但是比這,比這些,比一切更甜蜜的
      是初次的熱烈的愛情——它唯一獨(dú)尊,
      好像亞當(dāng)關(guān)于自己的罪惡的回憶;
      知識(shí)之樹上的果子被采摘了——一切知道了——
      而且生命再能產(chǎn)生的可懷戀的東西
      不能和著神妙的罪行相比,
      無疑地在神話中把這罪行描繪得就像普羅米修斯
      為我們從天上偷了的不被寬恕的火。
      
      一百二十八
      ……你最好從真理出發(fā),而當(dāng)你的勞動(dòng)
      是白費(fèi)了的時(shí)候,欺詐也一定有市場(chǎng)。
      
      一百三十一
      ……用戰(zhàn)爭(zhēng),用災(zāi)禍,用饑餓,什么辦法都行,
      這樣他們就可以學(xué)習(xí)文明;……
      
      一百三十三
      在這高尚的世界上,歡樂是一種罪惡,有時(shí)罪惡竟是一種歡樂
      
      一百九十四(事發(fā)后茱莉亞的動(dòng)人自白)
      人的愛情是離人的生命而獨(dú)立的一樣?xùn)|西,
      它是一個(gè)女人的整個(gè)生存;男子可以遍游宮廷,軍營,教堂,船只和市場(chǎng);
      愿獻(xiàn)出刀劍,衣袍,財(cái)富,榮譽(yù),來換取
      驕傲,聲名,雄圖,以填塞自己的心,
      而且很少的人不為這些東西弄得疏遠(yuǎn);
      男子們有這一切的消遣,我們只有一種——
      就是再去愛人家,再受到人家的糟蹋。
      一百九十六
      ……我的愚蠢的心向那固定的靈魂震動(dòng),
      就像羅盤里指針的震顫,和兩極的不動(dòng)。
  •     題目是說拜倫?!短畦酚袃蓚€(gè)主人公,唐璜+“我”!唐璜的艷遇+我的啰嗦感慨(有時(shí)候真的啰嗦)。
      
      拜倫在詩中稱贊司各特說“他是莎士比亞和泰戈?duì)栔坏膫魅恕?,這也是我對(duì)拜倫的評(píng)價(jià)。從宏大的規(guī)則到最細(xì)微的感情都令人贊嘆!莎翁在超越人類荒原的理想王國,而拜倫則在理想主義中增加了自己的熱血,一個(gè)旁觀者,一個(gè)參與者。沒有莎翁的完美,卻有更多的激情和不羈!一個(gè)熱血理想主義俗人!
      
      詩的情節(jié)是唐璜的艷遇,遇到的各種各樣的女人,真是讓人贊嘆,各種理想主義的女人,肯定有你特別夢(mèng)想的那款,也可能看后你就不知道自己該更喜歡那一個(gè)!~~~回頭總結(jié)下得!
  •     這個(gè)本子翻譯地可能比較早了,很多人名跟現(xiàn)在對(duì)不住。如“華茲華斯”成了“華茨華斯”等等。很不習(xí)慣。
      書里經(jīng)常有作者大段的評(píng)論,在敘事之外。也許這是拜倫的特點(diǎn),但我看著特別別扭。
      在讀中,也許以后會(huì)改變這個(gè)看法。
  •     朱維基先生無論是人還是譯本現(xiàn)在都鮮有人提及。然而我要冒大不違的說,無論是從文字氣質(zhì)還是從對(duì)原意的忠實(shí)程度,還是對(duì)語言美感的節(jié)奏把握和對(duì)原文語言風(fēng)格的把握,都要比查良錚先生的譯本要好!我無意貶低査先生的譯本,但實(shí)在不能茍同査先生的《唐璜》是中國最好的《唐璜》譯本的說法(王佐良先生語,我尊敬王先生,但是我懷疑這話是不是有權(quán)威意識(shí)在作祟)。但為什么我這么說,請(qǐng)自己去認(rèn)真翻讀一遍原文,把原文當(dāng)作詩歌而非故事的讀一遍。
  •   同覺得啰嗦!
    扯的太遠(yuǎn)以至于都要忘了主線了!
  •   為蝦米偶喜歡他的啰嗦勝過本來的故事捏?
  •   不喜歡他的啰嗦
  •   呃 泰戈?duì)栐?拜倫去世后三十多年才出生…
  •   勇氣可嘉.贊.
  •   我的也是他的~~
  •   就憑你這話,我就讀這本了。
  •   "對(duì)原意的忠實(shí)程度"査譯本或許不及
    不過讀査譯本原本就不是讀原文,而是讀再創(chuàng)作出來的中文詩句
  •     查本給我的感覺是不倫不類。里面塑造出來的敘事者或者主人公的性格都無法代入原著的時(shí)代背景中,而它譯文典型的中國風(fēng)格偏偏又與不可能在讓這樣的故事發(fā)生在中國而矛盾。
      
      查的再創(chuàng)作是有它的文學(xué)意義的,但畢竟很不成熟。我也很崇敬查,并且認(rèn)為他的譯本也是優(yōu)秀的。我想說的是,他的譯本還不合適我們今天把它捧到那么高的位置。
  •   不過還是必須承認(rèn)一點(diǎn),查的翻譯有許多地方比朱要準(zhǔn)確。這可能是源于英語水平的差異。
  •   查良錚先生的翻譯的確是最好的,就像你所言,把它當(dāng)作詩歌而非故事讀吧,因?yàn)椴橄壬陌姹咀杂许嵚伤?,還原了詩的本質(zhì)——歌。
  •   你們都好厲害。 我也在讀,只是讀故事,已經(jīng)很欣喜了。
  •   我聽了《子夜書社》介紹唐璜那期葉沙朗讀的段落,對(duì)比來說的話還是更喜歡朱維基的翻譯版本。西方文學(xué)的精髓,或者說西文翻譯的精髓,就是華麗的連成串的定語啊……朗讀的感覺超棒。不過查良錚的版本大概比較符合中國人的閱讀習(xí)慣,只能說是各有所長(zhǎng)吧。不過翻譯總會(huì)流失一部分神韻,有些很微妙的東西只有原文能體現(xiàn),話說,有機(jī)會(huì)咱一定要拜讀原作。
  •   是,讀了原文真是完全不同的感受。我所希望的是不要再停留在這兩個(gè)幾十年前的譯本了,我們應(yīng)該要有屬于我們這個(gè)時(shí)代的新譯本出來。
    另外asado的觀點(diǎn)我不能贊同。査和朱都沒有把詩歌的特征給譯出來。這是個(gè)很難做到的地方。査自己是詩人,但是在譯唐璜時(shí)候運(yùn)用到的詩歌技巧其實(shí)很粗淺?;蛟S唐璜沒有那么多紛繁的意象讓它去當(dāng)做“新詩”來對(duì)待。唐璜其實(shí)很樸素,而且這種詩歌是中國過去現(xiàn)在的詩歌傳統(tǒng)中甚為薄弱的——可以說是宏大的敘事詩,也可以說是人世間的史詩
  •   朱維基先生的翻譯,好像也不咋地額。
  •   是也不咋的……而且錯(cuò)處比查的多。但是氣質(zhì)上接近原著得多。
  •   同意lz
    查本給我的感覺也是不倫不類
    話說期待符合當(dāng)代閱讀習(xí)慣的譯本
    本來這就是已有故事的二次創(chuàng)作,
    被列為經(jīng)典名著必然不僅僅是故事情節(jié)引人入勝,但這個(gè)版本卻只迎合了故事情節(jié),實(shí)在有失原味。
  •   回2011-03-27 21:10:08 瓦達(dá)西瓦又又又桑只愛這巧克力
    是的。就我所知,現(xiàn)在國內(nèi)已經(jīng)有人在做這本的重譯工作,但似乎進(jìn)度很慢。這是一部長(zhǎng)詩,而不是小說,所以我同意你說的,決不能只照顧個(gè)情節(jié)的。詩性的東西是最難翻譯但是也是最需要翻譯的。
  •   只讀過查譯本,反正硬是要押韻我是不敢茍同的。有時(shí)候?yàn)榱巳M(jìn)一個(gè)押韻的詞尾愣是句子都不通了,或者明顯讀起來橫出兩個(gè)字,押了韻反而失了韻律
  •   lz原版哪兒看的呀?
  •   不贊同LZ
  •   2011-10-02 20:04:26 溯媽  lz原版哪兒看的呀?
    網(wǎng)上到處都能找到英語原版。我托朋友從外面帶了本給我。
  •   2011-10-02 21:16:19 蘇瑪麗  不贊同LZ
    能說說為什么嗎?簡(jiǎn)單的回答對(duì)或者錯(cuò),贊同或者不贊同其實(shí)意義不大的。
  •   謝謝。我在網(wǎng)上訂了
  •   2011-10-02 20:04:26 溯媽  lz原版哪兒看的呀?
    網(wǎng)上到處都能下載到英語版。我自己托朋友從國外帶了英語原版書回來。
  •   你們好厲害啊。。。
  •   唐璜挺不錯(cuò)的,只是那個(gè)時(shí)代的錯(cuò)。(什么沒有)浙江人越來越渣兒了,真沒水準(zhǔn)和素質(zhì))
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7