古希臘散文選

出版時(shí)間:2000-12  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[古希臘] 柏拉圖 等  頁(yè)數(shù):381  字?jǐn)?shù):271000  譯者:水建馥  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這本散文選中收入的《人物素描》三十篇,是文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟的小品。有的評(píng)論家說(shuō)阿Q精神和堂吉訶精神人皆有之,只不過(guò)程序各有不同。讀泰奧弗拉斯托斯的這批素描,使人感到他所描寫(xiě)的這些人物性格和習(xí)性普遍存在于社會(huì),而不僅集中于某人。    這本散文選中,介紹的是八篇完整的作品,羅念生先生編選過(guò)一本《古希臘羅馬文學(xué)作品選》,為滿足大學(xué)教材的需要,內(nèi)容豐富,但限于篇幅,只能節(jié)選古希臘詩(shī)歌散文作品的片段。為本散文選,范圍較小,但提供完整的作品,以供文學(xué)欣賞。

書(shū)籍目錄

柏拉圖  對(duì)話錄    譯者序    歐梯佛洛篇    辯護(hù)詞    克里同篇    費(fèi)多篇泰奧弗拉斯托斯  人物素描    譯者序    1 口是心非    2 阿諛?lè)暧?   3 說(shuō)廢話    4 粗俗    5 獻(xiàn)殷勤    6 無(wú)賴(lài)成性    7 饒舌    8 造謠    9 不要臉面    10 小氣    11 無(wú)理取鬧    12 不知輕重    13 多管閑事    14 癡呆    15 脾氣乖張    16 迷信    17 怨天尤人    18 多疑    19 邋遢    20 冒失    21 愛(ài)虛榮    22 貪小錢(qián)    23 自我吹距    24 自高自大    25 忮懦    26 寡頭派作風(fēng)    27 晚學(xué)    28 說(shuō)壞話    29 包庇壞人    30 占便宜普盧塔克  伯里克利傳    譯者序盧奇安  真實(shí)的故事    譯者序    第一卷    第二卷朗戈斯  達(dá)夫尼斯和赫洛亞    譯者序    卷頭語(yǔ)    第一卷    第二卷    第三卷    第四卷

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    古希臘散文選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   必須感謝劉曉楓,作為一本古希臘語(yǔ)教程來(lái)說(shuō),《凱若斯》另類(lèi)且矯情。但通過(guò)劉近乎炫技的旁征博引,倒是讓咱們沒(méi)有機(jī)會(huì)喝上洋墨水的“土包子”陶醉一番,見(jiàn)識(shí)下洋考據(jù)的面目。(我敢說(shuō),《凱若斯》的粉絲們?cè)缤淼梅粗T六經(jīng),包括劉在內(nèi)。)說(shuō)道柏拉圖,劉先生提到的水建馥譯本是我從未見(jiàn)過(guò)的。于是想法找來(lái)翻翻。光看這本題為《古希臘散文選》的小書(shū)封面,無(wú)論如何想不到其中收錄有柏拉圖對(duì)話。盡管在林林總總的哲學(xué)史總是在說(shuō),柏拉圖對(duì)話錄文采飛揚(yáng),堪稱(chēng)名篇。但說(shuō)實(shí)話,在我曾瀏覽的中文諸譯本中,趣味索然。數(shù)年以來(lái)倒也未曾質(zhì)疑,原因有二:一則柏拉圖對(duì)話在我們看來(lái)主要應(yīng)是哲學(xué)著作,所謂文采想來(lái)是相對(duì)亞里士多德或后世的康德、胡塞爾著作的那種詰嘴拗牙吧;二則古希臘與現(xiàn)代漢語(yǔ)之翻譯難度頗大,達(dá)而亦已,怎敢苛求。在常見(jiàn)柏拉圖對(duì)話譯本里,《游敘弗倫》、《申辯篇》、《克力同》、《菲多》,所謂的蘇格拉底四部曲,當(dāng)是頗見(jiàn)文思,繞有趣味的名篇。讀過(guò)喬維特英文譯本的人,不難體會(huì)其中的滋味。但在目前常見(jiàn)的幾種現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本中,似乎還沒(méi)有能和喬維特英文譯本一較精彩的?;蚴瞧桨椎娜绨组_(kāi)水,或是生澀的如早期漢譯佛經(jīng)。當(dāng)然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)力。水氏的柏拉圖對(duì)話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰家風(fēng)趣的大伯,幽默調(diào)侃,時(shí)而反語(yǔ)譏諷,時(shí)而“胡攪蠻纏”,栩栩如生,如在眼前。一時(shí)間,叫人無(wú)法釋卷,不思旁騖。其中《游敘弗倫》譯文猶為絕妙。讀罷不禁心生疑問(wèn),如此之流暢之譯文是否犧牲了些許的原意。我輩學(xué)淺,不能對(duì)照原文以校之。(也買(mǎi)不起什么洛布本,更別說(shuō)什么善本。)只能就幾種中文譯本對(duì)照讀之,竟無(wú)可修正。至少對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),水氏譯文準(zhǔn)確度完全經(jīng)得起推敲。況且譯者隨文注釋也堪稱(chēng)精到。錄下一段嚴(yán)群、王曉朝和水建馥《游敘弗倫》開(kāi)篇譯文。(王曉朝譯本即中文首部柏拉圖全集中之譯文。)游:什么新奇的事發(fā)生了,蘇格拉底?你竟然離開(kāi)了消磨光陰的綠概安,此刻逗留在王宮前廊。你不至于象我這樣,在御前打官司。蘇;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公訴。游:你說(shuō)什么?仿佛有人對(duì)你提出公訴;我不信你會(huì)對(duì)人提出。(嚴(yán)群譯本)歐緒弗洛:是你,蘇格拉底,什么沒(méi)新鮮事嗎?什么事讓你離開(kāi)經(jīng)常逗留的呂克昂,在這王宮前廊耗費(fèi)時(shí)間?你總不至于要像我一樣,在執(zhí)政官面前打官司吧。蘇格拉底:我的事不是雅典人說(shuō)的那種法律上的民事案,歐緒弗洛,而是刑事訴訟。歐緒佛洛:怎么會(huì)這樣?你的意思是有人起訴你嗎?如果是你起訴別人,我絕不相信會(huì)有這種人發(fā)生。(王曉朝譯本)歐梯佛洛;蘇格拉底,真是新鮮事,今天你怎么離開(kāi)光明寺的老巢,到法院這兒來(lái)消磨時(shí)間?該不是像我一樣,到法院來(lái)打官司吧?蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說(shuō)這是打官司,說(shuō)這是吃官司。歐梯佛洛:什么?看來(lái)是有人控告你。我看總不會(huì)是你要控告什么人。(水建馥譯本)關(guān)于《游敘弗倫》的主題,嚴(yán)、王譯本譯作“虔信”,水譯本譯作“天理”,何者為佳,對(duì)于明于中國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),無(wú)疑是后者。“天”者、“理”者皆是千古圣哲體玩不已的對(duì)象。底蘊(yùn)十足。是不是就會(huì)欠準(zhǔn)確,有比附之嫌。我敢說(shuō)不會(huì)。(理由頗煩,此處不想細(xì)說(shuō)。)無(wú)論如何,所謂“虔信”者,相信所有不熟悉古希臘思想者讀至此,很難明了其中意指,與音譯無(wú)異。完全的生造詞匯。說(shuō)句武斷的話,不如干脆寫(xiě)上希臘原文算了,何必多此一舉。至于其中中文難以體現(xiàn)的關(guān)于“神意”的內(nèi)涵,譯者也在注釋中說(shuō)明,以便讀者深究。短短幾行中,還有一個(gè)例子就是,呂克昂的翻譯,嚴(yán)、王本都采音譯,水本翻作光明寺,相當(dāng)精確。阿波羅神廟者対義光明寺正好,而其中相關(guān)附屬設(shè)施的意思,也可在漢字“寺”中得以體現(xiàn)。漢語(yǔ)中“寺”本非單為“寺廟”之意。而是有更廣義的所指。比如“大理寺”??傊谒壬@部《古希臘散文選》里,讓中文閱讀柏拉圖的滋味成為可能。殊為難能。不僅對(duì)于外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者,對(duì)于留意柏拉圖哲學(xué)的讀者也大有助益。因?yàn)橄虬乩瓐D這樣的“詩(shī)人”哲學(xué)家,他的“風(fēng)格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很難想象,魯迅的文章沒(méi)有了幽暗激憤的文風(fēng),是種什么味道?對(duì)于癡情的戀人來(lái)說(shuō),愛(ài)人的體香勝過(guò)萬(wàn)朵玫瑰的濃香。附:順便提上一筆,關(guān)于《游敘弗倫》近來(lái)在國(guó)內(nèi)學(xué)界發(fā)生了一場(chǎng)筆墨官司。中國(guó)的康德哲學(xué)“大師”鄧曉芒教授痛批儒家學(xué)者們的“亂攀親戚”,扯上柏拉圖為“孔夫子”助拳。指責(zé)“新儒家”們“對(duì)柏拉圖《游敘弗倫篇》的一個(gè)驚人的誤解”。照我看,實(shí)際情況是雙方都沒(méi)有“正解”。打破砂鍋的話,可能還是鄧“大師”誤的多點(diǎn)。
  •   很好的一本書(shū),我很喜歡
  •      04年買(mǎi)的書(shū),當(dāng)時(shí)只讀了柏拉圖《對(duì)話錄》的頭兩篇(《歐梯弗洛篇》和《辯護(hù)詞》),讀后理解不深,于是擱置架上。昨天閑來(lái)無(wú)事才發(fā)現(xiàn)這本散文選中除卻柏拉圖的《對(duì)話錄》較為嚴(yán)肅枯燥,其他均比較易讀。第一篇讀的便是盧奇安的《真實(shí)的故事》。
       盧奇安其人了解不多,只知其為羅馬統(tǒng)治時(shí)期的一位散文家,善寫(xiě)諷刺文章;且為無(wú)神論者,其曾在《伊卡羅墨尼波斯》中寫(xiě)道,如果兩人主意相反但都供奉相同祭品給宙斯,則宙斯該如何決斷?由此證明有神論之荒謬而不可實(shí)踐。然通讀《真實(shí)的故事》則可得兩點(diǎn)最直接感受,一是其諷刺技能高明,讓人忍俊不禁;二是其所持觀點(diǎn)晦澀不明,似其抨擊各方,但難讓讀者知曉其自己所信仰的理念。
       《真實(shí)的故事》第一卷開(kāi)頭明確了寫(xiě)作意圖,即諷刺古往今來(lái)假借虛妄之事抒發(fā)自己觀點(diǎn)的寫(xiě)作者,抨擊那些不誠(chéng)實(shí)的敘述者。因而文章所述之事為“完全莫須有”(I4)。故事的結(jié)構(gòu)十分簡(jiǎn)單,即是“我”帶領(lǐng)五十名伙伴出海航行,動(dòng)機(jī)則是為了滿足好奇心。旅程大致如下:I出海——狄俄尼索斯曾游之地——太空旅行——月亮——參與日月之戰(zhàn)——燈火城——鷓鴣城——巨鯨腹中——觀巨人之戰(zhàn)——II乳酪島——軟木島——幸福島——路過(guò)惡人島——夢(mèng)幻島——俄古葵亞島——遭遇海盜——鳥(niǎo)窩——海中森林及海中深淵——牛頭人島——卡巴路薩島——故土對(duì)面島嶼。在每一段所敘述的故事中盧奇安極盡荒誕之能事,故事情節(jié)時(shí)常超人想象,比如日月之戰(zhàn)中雙方戰(zhàn)士之描述,途中所遇動(dòng)物之大小等等,都是盡可能地夸大。
       但以現(xiàn)代觀點(diǎn)視之則還可從書(shū)中窺見(jiàn)時(shí)人對(duì)于古希臘的許多歷史人物之評(píng)價(jià),以及他們的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。文中涉及的名人包括伊壁鳩魯、畢達(dá)哥拉斯、柏拉圖、蘇格拉底、赫剌克勒斯、海倫、阿伽門(mén)農(nóng)、墨涅拉俄斯、希羅多德、荷馬等等。這些人物主要出現(xiàn)在幸福島上,作者做了一個(gè)群像性的描寫(xiě)將各個(gè)人物的特點(diǎn)用極少筆墨帶出,非常有趣。比如對(duì)畢達(dá)哥拉斯的描述“他已經(jīng)被判定可做英雄中的一員,但他的名字到底該叫畢達(dá)哥拉斯還是該叫歐福耳玻斯,一直是個(gè)問(wèn)題”(II21)即諷刺了畢達(dá)哥拉斯宣傳靈魂輪回、裝神弄鬼的伎倆。此類(lèi)的筆法不一而足,十分有趣。
       盧奇安此文亦讓人對(duì)古希臘人的性觀念充滿了好奇。文中似乎對(duì)于同性戀行為并無(wú)驚訝之意,甚至多次以此為諷刺的包袱,比如日月之戰(zhàn)后“恩狄米翁挽留我……并許下把他兒子與我婚配。他們那兒是沒(méi)有女性的……”(I21);在幸福島部分中提到“關(guān)于愛(ài)情關(guān)系,他們的看法是這樣:他們?cè)诒娔款ヮブ潞湍腥嘶蚺斯_(kāi)交合,絲毫不以為恥。只有蘇格拉底賭咒發(fā)誓,說(shuō)自己和年輕人接近從來(lái)是干凈的??墒谴蠹胰浪敲林夹恼f(shuō)假話?!保↖I19);當(dāng)“我”因故被迫要離開(kāi)幸福島時(shí),剌達(dá)曼托斯說(shuō)“……切勿和十八歲以上的少年親近;如能記住這幾件事,就有希望重回該島”(II28)等等。雖則作者說(shuō)文章所言全是謊言,但我們可從這幾個(gè)“謊言”中知道古希臘人對(duì)于此類(lèi)性玩笑并不反感,至少盧奇安可以如此輕松地運(yùn)用這些“段子”。
       文中有一點(diǎn)需注意,在第I卷22和23中說(shuō)樹(shù)生人“其實(shí)他們前頭倒也是有那話兒的……他們就用這東西和娶來(lái)的人行房”(I22),但后文又說(shuō)月亮上的人“當(dāng)然,不性交……”(I23)如果譯文正確的話,即說(shuō)明樹(shù)生人并不算月亮人,而是月亮上的另一種生物。
      全文最讓人叫絕的是最后一句“至于那另一大陸情況如何,且聽(tīng)下卷分解”(II47)。全文一共只有兩卷,他卻說(shuō)還有下卷,因其說(shuō)文中所言都是莫須有,于是以一最大謊言結(jié)尾。水建馥老師的譯文精到生動(dòng),用中文將古希臘的小說(shuō)譯活了,讀來(lái)十分流暢。
       《真實(shí)的故事》只有短短兩萬(wàn)多字但是內(nèi)容十分豐富,主人公的旅行見(jiàn)聞對(duì)于后世文學(xué)的影響清晰可見(jiàn),無(wú)論是《格列夫游記》還是《堂吉訶德》中皆有這本書(shū)的影蹤。甚而據(jù)說(shuō)拉伯雷、菲爾丁以及魔幻現(xiàn)實(shí)主義都受此書(shū)巨大的影響。
      
      2012年4月21日 記
      
  •     讀這本書(shū)之前,我同大多數(shù)人一樣,對(duì)古希臘文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí),就只局限在哲學(xué)和神話上面。不管是歷史,文藝,還是風(fēng)土民俗,我都是個(gè)外行。但是這本書(shū)讀下來(lái),我卻有那個(gè)時(shí)間那個(gè)地點(diǎn)的人們,一個(gè)個(gè)活生生在我面前似的感覺(jué)。我發(fā)現(xiàn)古希臘人活得可愛(ài)極了。
      
      文選來(lái)自五本書(shū),下面一一回顧:
      
      第一個(gè)是柏拉圖《對(duì)話錄》。哲學(xué)是編這個(gè)時(shí)期文集時(shí),毋庸置疑不能回避的選題。但是編者選得較為節(jié)制,幾篇代表性的亞里士多德名篇,串起了他由被訴到飲毒酒死的一段經(jīng)歷。這幾篇里老人分別關(guān)注:論天理正義,辯護(hù)詞,論公民義務(wù),和論靈魂不滅。我個(gè)人掠過(guò)前面,專(zhuān)心看了最末篇——亞里士多德生命的最后一天。
      
      那日他心里有預(yù)感,死刑將至,朋友們一大早便來(lái)到獄中陪他,憐憫他。但是最平靜的其實(shí)是亞里士多德自己,他在安慰所有人,叫他們不用悲傷。他證明說(shuō),人死并不會(huì)消散為無(wú),而死只是為再生做準(zhǔn)備的階段。一個(gè)哲學(xué)家畢生修煉自己的靈魂,延長(zhǎng)塵世的享樂(lè)于己并無(wú)意義,自己對(duì)赴死毫無(wú)恐懼,反而期待帶著靈魂到達(dá)更美好的神靈身邊。
      他說(shuō),生與死互相轉(zhuǎn)換,肉體是短暫的宿主,而永恒不變的,只有愛(ài)智慧,愛(ài)美德的靈魂——這,他永遠(yuǎn)不會(huì)失去。
      
      想起陶淵明的詩(shī):縱浪大化中,無(wú)喜亦無(wú)懼。
      
      第二本,人物素描。很短的小品,把各種壞毛病狠狠地挖苦了一遍。從拍馬屁到摳門(mén),從說(shuō)人是非到愛(ài)慕虛榮——各種各樣的小家子丑態(tài),都被作者從頭到腳戳了個(gè)遍。他也沒(méi)有直接說(shuō)人不是,而是非常細(xì)心地把對(duì)象的一絲一毫微妙心態(tài)都挖掘出來(lái),曝大光;并且羅列很多瑣碎的例子,讓人物從一舉一動(dòng)里泄露本性。比如怨天尤人的人見(jiàn)到下雨沒(méi)妖怪周四下晚了;撿到錢(qián)包,要抱怨錢(qián)太少了;借到錢(qián),埋怨還得換回去……看著又好笑,又可憐??磥?lái)人性在任何地方,都是差不多的!
      
      第三本,伯里克利傳。我想可以把這一系列的傳記和《史記》或者《三國(guó)》之類(lèi)的傳記放在類(lèi)似的高度;不同的是前者比后者人性化,后者比前者深沉。讀下來(lái),我一點(diǎn)也不覺(jué)得伯里克利的謀略,智慧,和膽識(shí),要比那兩本書(shū)中的big name們差到哪兒去。更不用說(shuō)他一生經(jīng)歷又大氣又趣味,引人入勝。另外,基于希臘本身政治制度的背景,作者分析了很多他推測(cè)的人物心態(tài)和時(shí)局關(guān)系,帶著明顯的褒貶,對(duì)于了解那時(shí)的政治,也是非常有趣的讀物。
      
      第四本,真實(shí)的故事。不用多說(shuō),這本書(shū)完全就是《格列佛游記》的老祖宗??!而且瘋狂的想象力一點(diǎn)也不必后者差。雖然相比格列佛,《真實(shí)的故事》細(xì)節(jié)就非常粗略——差不多兩三頁(yè)換一個(gè)新的“奇異國(guó)”,節(jié)奏很快,沒(méi)篇幅講細(xì)的——邏輯也更加忽略,但是其中各種人獸、奇事、異域的想象,無(wú)疑比簡(jiǎn)單的大小夸張要自由浪漫百倍。如果見(jiàn)過(guò)早期《古騰堡年檢》插圖的人就會(huì)明白,古代人的想象確實(shí)是最接近天性和自然的浪漫力量。
      
      第五本,瓊瑤的祖宗,俊男美女巨浪漫巨純情巨感人的一天到晚波瀾曲折又一天到晚神仙相助大團(tuán)圓的愛(ài)情故事。哎……看過(guò)覺(jué)得,其實(shí)瓊瑤不過(guò)是瞎編的時(shí)候含蓄一點(diǎn),其他方面說(shuō)不定還不如這本呢。
      
      綜上,我把這本書(shū)當(dāng)作八卦來(lái)看,頗有故事,特親切。
  •     必須感謝劉曉楓,作為一本古希臘語(yǔ)教程來(lái)說(shuō),《凱若斯》另類(lèi)且矯情。但通過(guò)劉近乎炫技的旁征博引,倒是讓咱們沒(méi)有機(jī)會(huì)喝上洋墨水的“土包子”陶醉一番,見(jiàn)識(shí)下洋考據(jù)的面目。(我敢說(shuō),《凱若斯》的粉絲們?cè)缤淼梅粗T六經(jīng),包括劉在內(nèi)。)說(shuō)道柏拉圖,劉先生提到的水建馥譯本是我從未見(jiàn)過(guò)的。于是想法找來(lái)翻翻。
      
      光看這本題為《古希臘散文選》的小書(shū)的封面,無(wú)論如何想不到其中收錄有柏拉圖對(duì)話。盡管在林林總總的哲學(xué)史總是在說(shuō),柏拉圖對(duì)話錄文采飛揚(yáng),堪稱(chēng)名篇。但說(shuō)實(shí)話,在我曾瀏覽的中文諸譯本中,趣味索然。數(shù)年以來(lái)倒也未曾質(zhì)疑,原因有二:一則柏拉圖對(duì)話在我們看來(lái)主要應(yīng)是哲學(xué)著作,所謂文采想來(lái)是相對(duì)亞里士多德或后世的康德、胡塞爾著作的那種詰嘴拗牙吧;二則古希臘與現(xiàn)代漢語(yǔ)之翻譯難度頗大,達(dá)而亦已,怎敢苛求。在常見(jiàn)柏拉圖對(duì)話譯本里,《游敘弗倫》、《申辯篇》、《克力同》、《菲多》,所謂的蘇格拉底四部曲,當(dāng)是頗見(jiàn)文思,繞有趣味的名篇。讀過(guò)喬維特英文譯本的人,不難體會(huì)其中的滋味。但在目前常見(jiàn)的幾種現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本中,似乎還沒(méi)有能和喬維特英文譯本一較精彩的。或是平白的如白開(kāi)水,或是生澀的如早期漢譯佛經(jīng)。當(dāng)然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)力。
      
      水氏的柏拉圖對(duì)話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰家風(fēng)趣的大伯,幽默調(diào)侃,時(shí)而反語(yǔ)譏諷,時(shí)而“胡攪蠻纏”,栩栩如生,如在眼前。一時(shí)間,叫人無(wú)法釋卷,不思旁騖。
      
      其中《游敘弗倫》譯文猶未絕妙。讀罷不禁心生疑問(wèn),如此之流暢之譯文是否犧牲了些許的原意。我輩學(xué)淺,不能對(duì)照原文以校之。(也買(mǎi)不起什么洛布本,更別說(shuō)什么善本。)只能就幾種中文譯本對(duì)照讀之,竟無(wú)可修正。至少對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),水氏譯文準(zhǔn)確度完全經(jīng)得起推敲。況且譯者隨文注釋也堪稱(chēng)精到。
      
      錄下一段嚴(yán)群、王曉朝和水建馥《游敘弗倫》開(kāi)篇譯文。(王曉朝譯本即中文首部柏拉圖全集中之譯文。)
      
       游:什么新奇的事發(fā)生了,蘇格拉底?你竟然離開(kāi)了消磨光陰的綠概安,此刻逗留在王宮前廊。你不至于象我這樣,在御前打官司。
       蘇;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公訴。
       游:你說(shuō)什么?仿佛有人對(duì)你提出公訴;我不信你會(huì)對(duì)人提出。(嚴(yán)群譯本)
      
       歐緒弗洛:是你,蘇格拉底,什么沒(méi)新鮮事嗎?什么事讓你離開(kāi)經(jīng)常逗留的呂克昂,在這王宮前廊耗費(fèi)時(shí)間?你總不至于要像我一樣,在執(zhí)政官面前打官司吧。
       蘇格拉底:我的事不是雅典人說(shuō)的那種法律上的民事案,歐緒弗洛,而是刑事訴訟。
       歐緒佛洛:怎么會(huì)這樣?你的意思是有人起訴你嗎?如果是你起訴別人,我絕不相信會(huì)有這種人發(fā)生。(王曉朝譯本)
      
       歐梯佛洛;蘇格拉底,真是新鮮事,今天你怎么離開(kāi)光明寺的老巢,到法院這兒來(lái)消磨時(shí)間?該不是像我一樣,到法院來(lái)打官司吧?
       蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說(shuō)這是打官司,說(shuō)這是吃官司。
       歐梯佛洛:什么?看來(lái)是有人控告你。我看總不會(huì)是你要控告什么人。(水建馥譯本)
      
      關(guān)于《游敘弗倫》的主題,嚴(yán)、王譯本譯作“虔信”,水譯本譯作“天理”,何者為佳,對(duì)于明于中國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),無(wú)疑是后者?!疤臁闭?、“理”者皆是千古圣哲體玩不已的對(duì)象。底蘊(yùn)十足。是不是就會(huì)欠準(zhǔn)確,有比附之嫌。我敢說(shuō)不會(huì)。(理由頗煩,此處不想細(xì)說(shuō)。)無(wú)論如何,所謂“虔信”者,相信所有不熟悉古希臘思想者讀至此,很難明了其中意指,與音譯無(wú)異。完全的生造詞匯。說(shuō)句武斷的話,不如干脆寫(xiě)上希臘原文算了,何必多此一舉。至于其中中文難以體現(xiàn)的關(guān)于 “神意”的內(nèi)涵,譯者也在注釋中說(shuō)明,以便讀者深究。
      
      短短幾行中,還有一個(gè)例子就是,呂克昂的翻譯,嚴(yán)、王本都采音譯,水本翻作光明寺,相當(dāng)精確。阿波羅神廟者対義光明寺正好,而其中相關(guān)附屬設(shè)施的意思,也可在漢字“寺”中得以體現(xiàn)。漢語(yǔ)中“寺”本非單為“寺廟”之意。而是有更廣義的所指。比如“大理寺”。
      
      總之,在水先生這部《古希臘散文選》里,用中文閱讀柏拉圖滋味成為可能,這是一件特別難能的事情。這不禁是對(duì)于外國(guó)文學(xué)的愛(ài)好者,對(duì)于留意柏拉圖哲學(xué)的讀者也有不小益處。因?yàn)橄虬乩瓐D這樣的“詩(shī)人”哲學(xué)家,他的“風(fēng)格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很難想象,魯迅的文章沒(méi)有了幽暗激憤的文風(fēng),是種什么味道?對(duì)于癡情的戀人來(lái)說(shuō),愛(ài)人的體香勝過(guò)萬(wàn)朵玫瑰的濃香。
      
      附:順便提上一筆,關(guān)于《游敘弗倫》近來(lái)在國(guó)內(nèi)學(xué)界發(fā)生了一場(chǎng)筆墨官司。中國(guó)的康德哲學(xué)“大師”鄧曉芒教授痛批儒家學(xué)者們的“亂攀親戚”,扯上柏拉圖為“孔夫子”助拳。指責(zé)“新儒家”們“對(duì)柏拉圖《游敘弗倫篇》的一個(gè)驚人的誤解”。照我看,實(shí)際情況是雙方都沒(méi)有“正解”。打破砂鍋的話,可能還是鄧“大師”誤的多點(diǎn)。
      http://www.klaaswang.com/
  •   總結(jié)的不錯(cuò)。但最后一篇,死去活來(lái)的瓊瑤姐姐可寫(xiě)不出這么清爽的牧歌式的作品啊~~
  •   水的譯本太可愛(ài)了!!
    從前遇到過(guò)沒(méi)買(mǎi),可惜了.
    寫(xiě)寫(xiě)好文:)
  •   書(shū)里收錄其他幾篇也都很風(fēng)趣。特別是亞里士多德嫡系傳人的幽默小品文,連LP很覺(jué)得很有意思。
  •   嘿嘿,請(qǐng)問(wèn)LP是什么意思?
  •   留個(gè)記號(hào),有機(jī)會(huì)來(lái)看看
  •   蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說(shuō)這是打官司,說(shuō)這是吃官司。
    ——————————
    笑噴了,太可愛(ài)了,哈哈。
    確實(shí)好,確實(shí)好,哪里有下的?
  •   對(duì)于癡情的戀人來(lái)說(shuō),愛(ài)人的體香勝過(guò)萬(wàn)朵玫瑰的濃香。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7