眾樹歌唱

出版時(shí)間:2009-12-01  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:【美】龐德 等  頁數(shù):318  譯者:葉維廉  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  擅于豎琴的奧菲爾斯,在奧維德(Ovid)《蛻變》一書里有如下一段永恒的故事:  這個(gè)日神阿波羅的兒子,他的音樂可以使萬物著魔,可以使無生界起舞,可以使生物界入眠。他和優(yōu)麗狄斯結(jié)婚后,正在沈入甜蜜的律動(dòng)的時(shí)候,妻子被一條毒蛇咬傷中毒身亡,奧菲爾斯傷痛之余,決定下臨地府,以其強(qiáng)烈動(dòng)人的音樂,要把優(yōu)麗狄斯起死回生,帶她重返人間,他哀傷的音樂果然打動(dòng)了地府的神祇,允許他把優(yōu)麗狄斯帶回去,但有一個(gè)條件,就是讓優(yōu)麗狄斯跟隨在他后面,但在他重見光明之前,不許他回頭看他妻子是否跟隨著他,奧給爾斯快到地獄出口的時(shí)候,終于忍不住內(nèi)心的澎湃,他一轉(zhuǎn)頭,只見優(yōu)麗狄斯驚叫一聲,隨即消失永滅……其后,這雙重的死亡使奧菲爾斯駭然如石化,傷痛至骨肉相錯(cuò)……他豎琴的樂音創(chuàng)造了眾樹……他的肉身分化,解體為自然事物,各自發(fā)聲……。

內(nèi)容概要

《眾樹歌唱》由著名詩人、學(xué)者葉維廉先生編選、翻譯,上世紀(jì)七十年代在臺(tái)灣初版問世后,對(duì)當(dāng)時(shí)整整一代詩人產(chǎn)生巨大影響。著名詩人北島、楊煉、多多等都曾表示從此書受益良多。在初版時(shí)譯介十二位詩人四十余首詩作的基礎(chǔ)上,本書又由葉維廉先生新增選龐德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、羅斯洛斯、斯奈德、羅登堡、里爾克、艾呂雅、亨利·米修、勒內(nèi)·夏爾等十一位歐美著名詩人的五十余首經(jīng)典詩作。

作者簡(jiǎn)介

葉維廉(1937-)雙語詩人、翻譯家、詩學(xué)美學(xué)理論家,對(duì)中國詩學(xué)、比較詩學(xué)研究有突破性的貢獻(xiàn)。1937年生于廣東中山,先后畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系,臺(tái)灣師范大學(xué)英語研究所,并獲美國愛荷華大學(xué)美學(xué)碩士及普林斯頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。在臺(tái)灣讀書時(shí)便以現(xiàn)代詩及現(xiàn)代詩論崛起,并曾入選為臺(tái)灣十大杰出詩人。1967年起任教于加州大學(xué)圣地亞哥校區(qū),曾任比較文學(xué)系主任十年,并曾協(xié)助臺(tái)灣大學(xué)、香港中文大學(xué)、北京大學(xué)發(fā)展比較文學(xué)。

書籍目錄

初版序翻譯:神思的機(jī)遇(增訂版代序)龐德  琴諾/歸來/戰(zhàn)爭(zhēng)的來臨:艾達(dá)安/巴黎地下鐵站/破曉歌/石南/劉徹/亞卡莎冢畔/舞者/詩章(選譯)艾略特  荒原威廉斯  紅獨(dú)輪推車/南特肯特/刺槐樹開花/春弦史蒂文斯  禮拜天的早晨/十點(diǎn)鐘的幻滅/一個(gè)權(quán)貴的隱喻/我們氣候的詩/看黑鳥的十三種方法/紐黑文一個(gè)平常的晚上(節(jié)譯)/關(guān)于存在羅斯洛斯  落葉早雪/雪/星與眉月斯奈德  八月中的酸面山瞭望臺(tái)/卑烏特溪/燒那枯死的小枝/觀浪/松樹群梢/不為什么羅登堡  達(dá)達(dá)那調(diào)調(diào)兒/波蘭/1931/東京筑地魚市場(chǎng)/我來到這新世界/敦煌寶藏里爾克  奧菲斯十四行(節(jié)譯)艾呂雅  有女名愛/喬治·布拉克/萬代之唯一亨利·米修  雕像與我/字母勒內(nèi)·夏爾  交給風(fēng)/伊瓦甸/我入住痛苦/閃電勝利賽菲里斯  Mythistorema艾克伊樂柯  斷片(選譯)蒙塔萊  唐娜/正午時(shí)歇息/日與夜/雨中翁加雷蒂  河流/無聊/大地/守著死圣約翰·濮斯  而你們,海(第一節(jié))/異鄉(xiāng)人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太陽沿海之濱……/正午,它的紅獅,它的饑饉……杜·布舍  突然空氣/冰河/山原/白色的馬達(dá)博納富瓦  什么聲音在我身旁跳出/一聲音/另一聲音/如果這黑夜有異于黑夜/杜薷說/問黑夜之主此夜為何/低沉的聲音與鳳凰/可是,讓她沉默吧,守望著/靜下吧!因?yàn)槲覀儗?shí)在是/愿有一地備給遠(yuǎn)道來客/戰(zhàn)斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方保羅·策蘭  花冠/啤酒飲者/深晚/死亡的賦格馬查多  碧藍(lán)里/一張年輕的臉/淡褐的桷}樹/誰把那些金雀花……/虹與露臺(tái)浩海·歸岸  細(xì)致的春天/空氣里的馬群(電影)/名字/秋;島嶼博爾赫斯  地獄篇一:32/渥品尼亞的士兵/十八世紀(jì)九十年代一個(gè)鬼魂的典故/界/博爾赫斯與我奧他維奧·帕斯  序詩/訪/忘/頌詩的種子(節(jié)譯)/石英上刻著的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/驚嘆/這里/破曉/街/廢墟里的贊歌/歸去

章節(jié)摘錄

  我們對(duì)西方文化比西方人對(duì)我們的文化的認(rèn)識(shí)多太多,這完全是因?yàn)樵且云淙酥肋€治其人之身而深入虎穴,為了要急速取得訊息,知己知彼,生吞活剝地把西方的德先生賽先生的思想伎倆未經(jīng)消化、醞釀、轉(zhuǎn)生而匆匆翻譯,初期確實(shí)詰屈聱牙思頓言塞的歐化,在一種急速的壓迫下,竟然慢慢脫穎而出而成為多性能的語言,其實(shí)也是我在討論現(xiàn)代中國文化、文學(xué)時(shí)說過的充滿著張力和不安的一種“異質(zhì)文化爭(zhēng)戰(zhàn)的共生”。這樣的白話,和五四初期的“平白傳義”的口語白話不同,在對(duì)西方思維大量的吸收中,有很多語義已經(jīng)與文言分道揚(yáng)鑣,而成另類的表意方式的語言,其中有些述義方式甚至接近西方的語言,這,說得不好聽,是附庸。但白話也不是完全與文言脫節(jié),要做到文言的靈活的語法的呈露方式,也是輕而易舉的事。像文言一樣,我們的白話也沒有時(shí)態(tài)變化,也可以不加人稱代名詞來起句,以避免西方“以我觀物”那樣主宰外物的語式而回到中國“以物觀物”的美學(xué)理想,只要你有這樣的胸懷。也就是說,這樣的白話,可以兼顧中西兩種不同的感知表意形態(tài),這就是為什么我們模擬西方的語法比較容易,而西方要破他們語言的框限,開始時(shí)甚至被看為一種叛變(叛變也者,叛他們牢固的單文化、但他們心中認(rèn)為是唯一的、其實(shí)是一種霸權(quán)的中心而已)。他們的邊緣是我們的中心,是更廣闊的使我們能活出活進(jìn)大有大無的“環(huán)中”。就是因?yàn)榘自捠窃谖幕薮笈賯庐愘|(zhì)文化爭(zhēng)戰(zhàn)的共生的語言,我們更加需要用愛心培養(yǎng)它,用陸機(jī)的“收視反聽,耽思旁訊,精鶩八極,心游萬仞”和劉勰的“寂然凝慮,思接千載……思理為妙,神與物”那種靈動(dòng)神思去凝煉它。但天算不如人算,白話有了一段瘦弱的病變,我對(duì)此憂心重重。  這里,讓我重溯白話變化的一些歷史。在白話被應(yīng)用為詩的表達(dá)媒介之前,主要是三言兩拍、大型古典小說的表達(dá)媒介。在古典小說里的待都是文言詩,在敘述過程中需要加入詩的濃度的瞬間時(shí),說書人/小說家都借助中國古典詩,而從來沒有設(shè)法把白話詩化。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  自傳統(tǒng)出發(fā)走向現(xiàn)代,復(fù)又深入傳統(tǒng)。詩人、評(píng)論家葉維廉,是此一文學(xué)理念成功的實(shí)踐者。早在二十世紀(jì)的五六十年代,他便以領(lǐng)頭雁的身姿,率先譯介西方經(jīng)典詩歌與新興理論,掀起臺(tái)灣現(xiàn)代主義的文學(xué)風(fēng)潮;七八十年代,在“文學(xué)歸宗”的呼聲下,他更以比較文學(xué)的廣闊視域,重新詮釋古典詩詞,賦傳統(tǒng)以新義,把屬于中國的詩學(xué),傳播向世界文壇,貢獻(xiàn)至大,影響深遠(yuǎn)?!  _(tái)灣著名詩人 痖弦  我頭一回聽說帕斯是八十年代初,那時(shí)圈子里流傳著一本葉維廉編選的外國當(dāng)代詩選《眾樹歌唱》,可讓我們開了眼界?!  娙吮睄u    葉維廉曾被評(píng)選為臺(tái)灣十大詩人之一。1960年代,他的“西學(xué)”直接影響同輩、后輩,包括《創(chuàng)世紀(jì)》詩人。他的“賦格”創(chuàng)作、“純?cè)姟睂?shí)驗(yàn),拓寬了詩的音樂之路;將西詩中譯,中詩西譯,則豐繁了詩的表現(xiàn)方法。1970年代結(jié)集的《眾樹歌唱》,可以看作葉氏的心靈圖像,見證他對(duì)中文新詩發(fā)展的貢獻(xiàn)!  ──臺(tái)灣詩人,前《聯(lián)合報(bào)》副刊主編 陳義芝  這部譯詩集對(duì)中國現(xiàn)代詩意義深遠(yuǎn)。它雖然不是創(chuàng)作,但它所顯現(xiàn)的精湛的語言功力和詩歌感受力,所創(chuàng)造的高度語言價(jià)值和詩學(xué)價(jià)值,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的創(chuàng)作和翻譯……  ——詩人 中國人民大學(xué)教授  王家新  三分之一個(gè)世紀(jì)以來,葉維廉先生的譯作不斷越過大洋和海峽,洗刷著中國詩歌的黃金海岸。當(dāng)人們以為波浪已退走遠(yuǎn)去,新的潮頭忽而再度涌來?!  娙恕≌憬髮W(xué)教授 蔡天新

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    眾樹歌唱 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)53條)

 
 

  •   我是因?yàn)榭戳送跫倚碌脑u(píng)價(jià)才買這本書的,現(xiàn)把那篇評(píng)論摘抄如下,共享:
    它所顯現(xiàn)的精湛的語言功力和詩歌感受力,所創(chuàng)造的高度語言價(jià)值和詩學(xué)價(jià)值,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的創(chuàng)作和翻譯。譯詩集命名為“眾樹歌唱”,它指向了奧爾菲斯在現(xiàn)代世界的不同化身,正是通過葉維廉先生的杰出翻譯,我們得以在漢語世界中聽到了他們那神話般的歌聲。 ……
    在他的譯作中,有一種直接呈現(xiàn)的詩歌感受力,事物本身歷歷在目,詩感強(qiáng)烈而又富有語言的質(zhì)地。他真正做到了如他自己所說“避免白話的一些陷阱而回到現(xiàn)象本身”、“回到‘具體經(jīng)驗(yàn)’與‘純粹情景’里去”;他出色地運(yùn)用了那種“電影式的表現(xiàn)手法——透過水銀燈的活動(dòng),而不是分析,在火花一閃中,使我們沖入具體的經(jīng)驗(yàn)里” 。他創(chuàng)造了“一種只喚起某種感受但并不加以說明的境界,任讀者移入、出現(xiàn),作一瞬間的停駐,然后溶入境中”?!侗姌涓璩分械暮芏嘧g作,就是這種詩學(xué)理想的體現(xiàn)。 ……
    說他的翻譯有某些“歸化的翻譯”的表征,指的是他把中國古典詩的修養(yǎng)和漢語的精湛功力自覺帶入了對(duì)西方詩的翻譯,這使他的一些譯文深具一種漢語傳統(tǒng)的意蘊(yùn)和語言質(zhì)地?!?br /> 正因?yàn)樯罹咧袊诺湓姷男摒B(yǎng)和功底,并且受到龐德的啟發(fā),葉維廉在他的翻譯中往往用中國詩的語言句法來譯西方詩,甚至用來改造西方詩。上面對(duì)他運(yùn)用中國古典詩的特殊“句法”和感物方式來譯詩已有所提及,這種“語法切斷”、“非連續(xù)”、意象的并置或疊加,在一定程度上消解了西方詩中的邏輯性和分析性,使詩意的呈現(xiàn)更為強(qiáng)烈、直接、豐富。值得注意的是,他還有意使用了大量文言虛詞,這不僅使他的譯詩語言呈現(xiàn)某種“文白夾雜”的面貌,也形成了錯(cuò)綜而富有張力的句法,如他譯的法國圣-瓊•佩斯的《而你們,海……》的首句:
      “而你們,海,更廣博之夢(mèng)的解說,你們就于黃昏時(shí)舍我們于城市之壇前,于廣場(chǎng)碑石與銅葡萄藤之中央?”
    這里用了許多“而”、“于”、“之”、“與”這樣的文言虛詞。而這恰好呈現(xiàn)了圣-瓊•佩斯那種磅礴、古典的詩風(fēng)及其錯(cuò)綜、飽滿的語言張力。 ……
    正是出于這種洞察,葉維廉在他的翻譯中,不僅要用中國古典詩的句法和字詞來譯寫西方詩,也要用它來重新整合現(xiàn)代漢語,最起碼如他自己所說“把文言的凝煉融入松散的白話”。14他譯文中的詩歌語言,充分體現(xiàn)了一種文白之間、書面語與口語之間的張力關(guān)系。 ……
    而葉維廉為什么在譯詩中利用文言,就是要在白話文太“白”、太過于散文化、邏輯化的情形下,運(yùn)用文言來重新整合它,以恢復(fù)語言的力量,達(dá)成一種更凝煉、純粹的語言表現(xiàn)。……
    葉維廉的《眾樹歌唱》之所以令人驚異和振奮,就在于繼戴望舒的《洛爾迦詩鈔》之后,他以這樣的翻譯再次成為一次對(duì)“純語言”的發(fā)掘。
      首先,這種發(fā)掘有賴于對(duì)西方現(xiàn)代詩的深刻感應(yīng)和進(jìn)入,有賴于在這種進(jìn)入中,如龐德所說“找出事物明澈的一面”,并用自己的方式和語言“呈露它”。……
    而葉維廉的翻譯,正是一種專注于“詞”的翻譯。他的用詞,確切而又富有彈性,如“一根白羽毛向榮耀”中的“向”(而不是什么“向著”或“朝向”),就最大限度地發(fā)揮了其多重功能。正是這種匠心獨(dú)運(yùn)的翻譯將“墻”改造成了“拱廊”,于是“原文”——不如說是“純語言”或“詩本身”——顯現(xiàn)出來。 ……
    正是以這樣的翻譯,《眾樹歌唱》設(shè)置了一種翻譯的難度。這種翻譯的難度,即是和“純語言”相關(guān)的難度。它關(guān)涉到對(duì)原文和自身語言的局限性和可能性的認(rèn)識(shí),關(guān)涉到一種朝向語言的純粹和絕對(duì)性的努力。
  •   眾樹歌唱:歐美現(xiàn)代詩100首
  •   歐美現(xiàn)代詩100首,不錯(cuò)的詩集,選譯的都是經(jīng)典詩作
  •   內(nèi)容經(jīng)典,歐美現(xiàn)代詩人的師多有提及。紙張很棒
  •   葉維廉,比較文學(xué)的專家
  •   這是一本影響當(dāng)代詩歌的譯作,給中國當(dāng)代詩人的創(chuàng)作、當(dāng)代詩歌文字打上了深深的烙印,這一次是懷著朝圣的心情買的,才讀了幾首,真是不錯(cuò),向所有詩歌愛好者推薦。
  •   了解外國詩人詩作,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)
  •   實(shí)在是很好的翻譯,選詩和注解都非常好。但是如果沒有原文對(duì)照,很多詩歌還是不清楚它的思路 。。。
    看來,我還要照這些詩歌,再去找他們的英文版本了 。。
  •   每天讀一首詩吧
  •   其實(shí)是因?yàn)榘瑓窝挪刨I的
  •   非常喜歡《荒原》和《死亡賦格曲》,葉先生的翻譯我是能夠找到感覺的。各個(gè)方面的系數(shù),都讓你值得擁有這本書。
    喜歡文學(xué)的朋友,QQ2625 7388,我們或者能夠聊聊。
  •   內(nèi)容經(jīng)典,翻譯也可以,值得買
  •   裝幀精美,關(guān)鍵是翻譯的好,實(shí)在可以和卞之琳、戴望舒、穆旦諸大家媲美。
  •   少年時(shí)期就讀過,重新閱讀,依然有趣味?;叵?0年代以來的詩歌,歷歷在目,暗叫僥幸:幸虧趕上了80年代的尾巴,畢竟使得我們的人生因此不同。
  •   如題,當(dāng)當(dāng)?shù)臅浅:茫欢〞?huì)繼續(xù)
  •   不錯(cuò)的詩歌,很適合需要。
  •   有朋友給推薦的,說內(nèi)容很好,確實(shí)很好,但封面有點(diǎn)粗糙
  •   名作薈萃,群星閃耀
  •   譯文精煉,傳神,意境極為上乘
  •   印刷與紙質(zhì)很棒??!字體用得非常得當(dāng)
  •   紙張字體都很讓人滿意
  •   這本書影響很大,不論是所選詩人還是翻譯,都稱得上上等。
  •   因?yàn)槿~維廉才買的。還行。
  •   臺(tái)灣漢語真別扭,隔。詩隔就無味了。但別怪譯者,葉還是有水平的。
  •   了解一下現(xiàn)代詩,喜歡就好
  •   詩的選本不錯(cuò),配以解讀更加
  •   個(gè)別翻譯的不是很喜歡,應(yīng)該也是經(jīng)典。
  •   詩歌書籍,看后再評(píng)。
  •   有幾篇不錯(cuò)
  •   值得讀和收藏
  •   沖著葉維廉的名氣買的,但翻譯水平一般。可能是我不太習(xí)慣臺(tái)灣腔。
  •   包羅的詩人很多,但翻譯很奇怪,夾雜法語英語意大利語等等看不懂的外語,中文部分也很別扭和斷續(xù)。如果不說是沒翻譯完,只有說譯者的個(gè)人創(chuàng)作太多,掩蓋了作品本來的面目。我只能作這兩種理解。實(shí)在不太能接受這種翻譯。
  •   看書里介紹的天花亂墜的,譯文也就一般吧。沒什么特別的,用的虛詞太多了,尤其是圣瓊佩斯的詩里,基本上一句一個(gè)“之”,嚴(yán)重影響閱讀的美感。
  •   可能是我水平太低,太難懂
  •   現(xiàn)在讀外國詩歌很容易了,就沒有當(dāng)初看到的激動(dòng)了吧
  •   本來我不想說的,但這次太過分了,上次一本書破了我沒計(jì)較,但這本書我滿懷期待,打開破的不成樣子,做人要厚道,商家更應(yīng)該厚道,氣死了。
  •   未想到地刺
  •   進(jìn)行中啊
  •   喜歡詩歌的可以買一本
  •   書挺好,是正版沒問題。快遞有點(diǎn)慢,6天
  •   來首英文版的
  •   詩歌是表達(dá)思想和情感的有力工具
  •   偉大的詩歌
  •   啥玩意啊
  •     中文對(duì)葉維廉來說是外語么?諸如“我讀得很夜”、“進(jìn)入一條村子”、“陽光閃爍閃爍其頂”、“汝等漢堡包”、“直入那凝止的對(duì)象,直入對(duì)象之”之類莫名其妙的句子比比皆是,真可謂語詞的霍亂。漢語之詩,被屠虐成漢語之尸,誰之過歟?
  •   我也覺得這翻譯的也太扯淡了點(diǎn)兒??纯炊及巡咛m翻譯成啥了???!
  •   對(duì),策蘭翻得不知所云......
  •   呃……我在書店翻看了,現(xiàn)在又下了電子書,并且打算在網(wǎng)上購一本實(shí)體的。我覺得沒那么差,很多譯詩的可讀性很強(qiáng),文句處理的也有味。不知老兄是不是對(duì)用詞和字句的非主流組合方式有些過敏了?例如《死亡賦格》的“煤黑的乳水”
  •   糟糕極了。
    不如回頭看看咱們的唐詩。
  •   汝等漢堡包,哈哈,笑死我了。真實(shí)笑死了啊,汝等漢堡包。哇,真神奇。
  •   我也覺得把策蘭翻譯的一般……但或許我個(gè)人不很喜歡策蘭,或許我低端了。但是覺得真的有些價(jià)值。起碼能讓我們認(rèn)識(shí)一些詩人,便于進(jìn)一步閱讀。有的翻譯是兼顧意譯和音譯的,或者是臺(tái)灣譯法,或許奇怪。不過總體有收獲就好了。
  •   “我讀得很夜”沒問題的,這是粵語中一句常用語,意思就是我讀到深夜,或讀到很晚。
  •   不太習(xí)慣這種翻譯方式,有些語句總有牽強(qiáng)之感。原就是抽象詩,讀這種譯文更累。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7