尤利西斯

出版時間:2012-5  出版社:人民文學出版社  作者:[愛爾蘭] 喬伊斯  頁數(shù):1089  譯者:金隄  
Tag標簽:無  

前言

欣悉金隉教授的中譯本《尤利西斯》即將問世。這是一項非常重要的文學成就,廣大讀者可以因此讀到英語文學豐富遺產(chǎn)中一部最偉大的小說了。    幾年來,我有幸和金定期會面,談論翻譯中出現(xiàn)的各種問題。我們的討論大部分涉及原文的許多細節(jié)——有時涉及非常微小的細節(jié)——也談論喬伊斯小說中比較重大的方面,還有翻譯理論的各種問題。我曾津津有味地拜讀過金關于《尤利西斯》的意義和翻譯的論文,受益匪淺。    盡管我不懂中文,但是我可以證明金隄教授對這本內(nèi)容龐雜之書的原文和精神,有著細微而深刻的理解。一個在截然不同的文化中生長的人,竟能對這部西方經(jīng)典著作了如指掌,我對此感到十分驚訝。    我研讀這部小說已有多年,而且特別細心地檢查了原文,為我的《(尤利西斯)的引喻:注釋目錄》(1968)一書做準備。然而,金從方方面面苦心鉆研原文,一次又一次提出了許多我以前從未想到過的問題,使得我們的會面讓我既受啟迪又感愧疚。有時在我們的討論中,我對金提出來的某一問題以為微不足道,或者認為是具有西方文化的人一目了然的,到頭來卻發(fā)現(xiàn)他提出了我過去從未想到過的實質(zhì)性問題!    在兩種語言的交流和轉(zhuǎn)變這一令人著迷的過程中,我很高興一直是一位密切觀注者。金的譯著能否成為經(jīng)典的《尤利西斯》中譯本,只有時間可以證明。但是,種種征兆是吉祥的,因為在金隉教授身上我們看到一個人難得的兼?zhèn)錀l件:精通兩種語言,諳熟《尤利西斯》,徹底的投入以及正視翻譯上無數(shù)挑戰(zhàn)的認真態(tài)度。我的確很難想象另一種譯本能像金的譯本那樣忠實于喬伊斯虛構的各種目的,不管大的還是小的。    在一九九二年十一月的倫敦《泰晤士報文學增刊》中,約翰·科格雷夫評論《喬伊斯之探》(劍橋大學出版社,1992年)一書時,提到了金隄教授的論文《翻譯(尤利西斯):東方與西方》,認為他“對《尤利西斯》中文翻譯問題的討論,突出強調(diào)了喬伊斯文體的表達方式。他無疑是為數(shù)不多的在翻譯中呈現(xiàn)原著面貌的作者之一”。我敢斷定,即使對研究這部小說數(shù)十載的人來說,他的譯本也提供了無以數(shù)計的闡釋。    一九九三年六月十六日    于美國北卡羅來納大學教堂山

內(nèi)容概要

  《尤利西斯(套裝上下冊)》以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運用細節(jié)描寫和意識流手法構建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。

作者簡介

作者:(愛爾蘭)詹姆斯?喬伊斯(James Joyce) 譯者:金隄

書籍目錄

序一部二十世紀的史詩(譯者前言)“小花”如何?(再版前言)    尤利西斯(上)  第一部    (一)    (二)    (三)  第二部    (四)    (五)    (六)    (七)    (八)    (九)    (十)    (十一)    (十二)  尤利西斯(下)    (十三)    (十四)    (十五)  第三部    (十六)    (十七)    (十八)附錄:喬伊斯年譜譯后記

章節(jié)摘錄

版權頁:   插圖:    神氣十足、體態(tài)壯實的勃克?穆利根從樓梯口出現(xiàn)。他手里托著一缽冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀。他沒系腰帶,淡黃色浴衣被習習晨風吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道: 我要走向上主的祭臺。他停下腳步,朝那昏暗的螺旋狀樓梯下邊瞥了一眼,粗聲粗氣地嚷道:——上來,金赤!上來,你這膽怯的耶穌會士! 他莊嚴地向前走去,登上圓形的炮座。他朝四下里望望,肅穆地對這座塔和周圍的田野以及逐漸蘇醒著的群山祝福了三遍。然后,他一瞧見斯蒂芬?迪達勒斯就朝他彎下身去,望空中迅速地畫了好幾個十字,喉嚨里還發(fā)出咯咯聲,搖著頭。斯蒂芬?迪達勒斯氣惱而昏昏欲睡,雙臂倚在樓梯欄桿上,冷冰冰地瞅著一邊搖頭一邊發(fā)出咯咯聲向他祝福的那張馬臉,以及那頂上并未剃光、色澤和紋理都像是淺色橡木的淡黃頭發(fā)。  勃克?穆利根朝鏡下瞅了一眼,趕快合上缽。 ——回到營房去,他厲聲說。 接著又用布道人的腔調(diào)說:——啊,親愛的人們,這是真正的克里斯廷:肉體和靈魂,血和傷痕。請把音樂放慢一點兒。閉上眼睛,先生們。等一下。這些白血球有點兒不消停。請大家肅靜。他朝上方斜睨,悠長地低聲吹了下呼喚的口哨,隨后停下來,全神貫注地傾聽著。他那口潔白齊整的牙齒有些地方閃射著金光??死锼魉雇?。兩聲尖銳有力的口哨劃破寂靜回應了他。 ——謝謝啦,老伙計,他精神抖擻地大聲說。蠻好,請你關上電門,好嗎? 他從炮座上跳下來,神色莊重地望著那個觀看他的人。并將浴衣那寬松的下擺攏在小腿上。他那郁郁寡歡的胖臉和陰沉的橢圓形下顎令人聯(lián)想到中世紀作為藝術保護者的高僧。他的唇邊徐徐地綻出了愉快的笑意。 —多可笑,他快活地說。你這姓名太荒唐了,一個古希臘人。他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑著,走到胸墻那兒。斯蒂芬?迪達勒斯爬上塔頂,無精打采地跟著他走到半途,就在炮座邊上坐下來,靜靜地望著他怎樣把鏡子靠在胸墻上,將刷子在缽里浸了浸,往面頰和脖頸上涂起肥皂泡。勃克?穆利根用愉快的聲調(diào)繼續(xù)講下去。 ——我的姓名也荒唐:瑪拉基?穆利根,兩個揚抑抑格。可它帶些古希 臘味道,對不?輕盈快活得正像只公鹿。咱們總得去趟雅典。我要是能從姑媽身上擠出二十鎊,你肯一道去嗎?他把刷子撂在一邊,開心地大聲笑著說:——他去嗎,那位枯燥乏味的耶穌會士?他閉上嘴,仔細地刮起臉來。 ——告訴我,穆利根,斯蒂芬輕聲說。 ——什么,乖乖? ——海恩斯還要在這座塔里住上多久? 勃克?穆利根從右肩側過他那半邊刮好的臉。 一老天啊,那小子多么討人嫌!他坦率地說。這種笨頭笨腦的撒克遜人。他就沒把你看做一位有身份的人。天哪,那幫混賬的英國人。腰纏萬貫,腦滿腸肥。因為他是牛津出身唄。喏,迪達勒斯,你才真正有牛津派頭呢。他捉摸不透你。哦,我給你起的名字再好不過啦:利刃金赤。  他小心翼翼地刮著下巴?!荚谡f著關于一只什么黑豹的夢話,斯蒂芬說。他的獵槍套在哪兒?  ——一個可憫可悲的瘋子!穆利根說。你害怕了吧? ——是啊,斯蒂芬越來越感到恐怖,熱切地說。黑咕隆咚地在郊外,跟一個滿口胡話、哼哼唧唧要射殺一只黑豹的陌生人呆在一塊兒。你曾救過快要淹死的人??晌也皇怯⑿?。要是他繼續(xù)呆在這兒,那我就走。 勃克?穆利根朝著剃胡刀上的肥皂泡皺了皺眉,從坐著的地方跳了下來慌忙地在褲兜里摸索。 ——糟啦,他甕聲甕氣地嚷道。 他來到炮座跟前,把手伸進斯蒂芬的胸兜,說:——把你那塊鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。 斯蒂芬聽任他拽出那條皺巴巴的臟手絹,捏著一角,把它抖落開來。勃克?穆利根干凈利索地揩完剃胡刀,望著手絹說: ——“大詩人”的鼻涕布!屬于咱們愛爾蘭詩人的一種新的藝術色彩:鼻涕青。簡直可以嘗得出它的滋味,對嗎?

編輯推薦

《尤利西斯(套裝上下冊)》是意識流小說的代表作,并被譽為20世紀一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀念為“布盧姆日”?!队壤魉?套裝上下冊)》是英國現(xiàn)代小說中最有實驗性、最有爭議的作品。作者喬伊斯一反傳統(tǒng)的寫作方法,使用極為怪誕的手法,展現(xiàn)發(fā)生在都柏林一天十八小時中的種種事情,每一小時寫一章,最后一章描寫女主人公的性心理,整章只有前后兩個標點符號,堪稱文學一絕。加以《尤利西斯(套裝上下冊)》因是否屬淫書的爭論,在西方曾兩上法庭,解禁后其影響更大。2000年英美一些重要媒體,一致將《尤利西斯(套裝上下冊)》列為20世紀世界最富影響的名著之一。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    尤利西斯 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •   首先請卓越更正信息,是精裝不是平裝。書本身的版本信息很亂,1997年第一版,2012年第一次印刷,里面有金隄先生2000年的再版前言和2005年的新版前言,人文應這樣標注版本信息很不解。黑色仿皮面非常漂亮,用紙有點偏白但還不錯,字夠大,頁面布局合理美觀。
  •   對喬伊斯的作品我喜歡。上世紀九十年代就看了《一個青年藝術家的畫像》,看了兩遍。在一九九四年八月我只買到《尤利西斯》上冊,我只要金隄翻譯的,下冊一直沒有買到,現(xiàn)在能整套買到,而且還不貴,還是精裝本的(好像標著平裝,我收到的應該是精裝的),很高興。感謝亞馬遜!那是深入人的心靈的作品。多看點經(jīng)典!現(xiàn)在國人太浮躁,垃圾文化橫行,網(wǎng)絡和手機取代油墨香味,也許是時代進步的悲哀!
  •   對比了蕭譯和金譯,覺得金譯要好些。
  •   《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。小說以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運用細節(jié)描寫和意識流手法構建了一個交錯凌亂的時空,[1]語言上形成了一種獨特的風格。《尤利西斯》是意識流小說的代表作,并被譽為20世紀《尤利西斯》全書共分為三部分十八章,表面上每章內(nèi)容晦澀凌亂,實則內(nèi)部結構與荷馬的《奧德賽》有密切聯(lián)系。每一章節(jié)都有其獨特的寫作技巧,并對應一個《奧德賽》的故事主題,角色和情節(jié)也和《奧德賽》有不同層次的對應。《尤利西斯》在“The Little Review”連載期間,每章都加上了下表中的標題。但據(jù)說出于避免使讀者過于關注這些對應關系的考慮,喬伊斯并未將標題等提示性內(nèi)容在其后正式出版的書中寫明一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀念為“布盧姆日”?!队壤魉埂肥怯F(xiàn)代小說中最有實驗性、最有爭議的作品。
  •   在我提交訂單購買時亞馬遜給出這商品的信息不詳細且有誤。收到后一看,是精裝(全二冊)的,金隄譯,1997年12月北京第1版,2012年1月第1次印刷。強烈希望亞馬遜能快速更新所售圖書的相關信息,讓網(wǎng)購者能了解商品的相關信息。書的裝幀還不錯,字體也不會小,紙張及紙色也可以接受,只是封面似乎容易掉色,如果不容易掉色就更好了。 至于譯文的好壞一定要對照原文來進行評比,個人認為對于譯文只存在一個信的標準——即忠實于原文的標準,只有無限地接近原文,無論是字眼的數(shù)目及順序(魯迅先生所提倡的直譯,個人理解也大致是這個意思),則達及雅也就自在其中了,但由于不同語言之間的差異而不能完全達到這一標準的問題也許只能等待大同世界來解決了。若原文不達而譯文達、若原文不雅而譯文雅則大謬矣!個人所買過《簡?愛》的一、二十個中文譯本,能達到完全忠實于原文的則沒有一個(對照英語原文得知),比如很多人認同的祝慶英譯的《簡?愛》的譯文也有錯誤,修改原文意思的也較多,限于時間,在此不一一列舉,相信看過《簡?愛》英語原文的讀者應該心知肚明。 最后說一句:這商品還是值得購買的。
  •   翹首以待好多年,終于圓夢,書的裝幀,字體大小,不損耗人眼的一頁頁詳盡注釋,都合心意,還有什么好說的。
  •   我很少看書,無意間聽說此書很有價值,值得一看,所以購買了,買來看了一章感覺不錯,因為本人的藝術修養(yǎng)不是很高所以就不去評論作品的好壞
  •   我懷著好奇的心態(tài)買下了這本書,我也是一位意識流愛好者。書絕對是非常好的書,價格也不貴,紙張是課本白,我更喜歡泛黃的紙張,對于最后一章為什么沒有標點,是不是本身這本書最好一章就沒有標點符號呢?還請書迷朋友們指點一下。
  •   今天剛到,還沒看,裝幀不錯,紙也挺好
  •   翻了一下,就排版與紙質(zhì)來說還是不錯的。
  •   比起上世紀九十年代的版本,書前多了幾幅插圖,基本上是關于譯者的;多了一篇”小花如何“的再版前言,是對本書翻譯問題的補充說明。九十年代的第一版印刷質(zhì)量實在不敢恭維,這一版的印刷裝幀質(zhì)量大大提高了,單從表面上說,凝重大氣(符合“天書”的身份,因為喬著本來就不是熱鬧華麗的),非常好。... 閱讀更多
  •   我不能完整理解全書想表達的意思 也沒理清順序和人物 但是透過個別句子和段落 便被深深折服,印象最深的是描寫小破屋里紅寶石的那段描寫,關于屠宰的那段描寫,關于羅馬要建廁所(好像是和 “要有光”對比。。)關于布爾戰(zhàn)爭。關于布魯姆后來自己的那篇自問自答的心理描寫(非常精彩),關于星座。。。。的確是史詩~
  •   精裝塑封,價格合理,難得的金譯版
  •   與其蕭譯本,我更喜歡金隄先生的譯本,因為蕭譯總夾雜著一個女人
  •   把一個人一天的思緒寫成兩卷冊。。。一個不停想事兒的大腦好累啊。
  •   很難看,但是慢慢看吧···放家里供著····
  •   晦澀的小說我能這樣說嗎。。。額,束之高閣吧
  •   是硬皮的,可以拿來收藏,看著也舒服
  •   還行 內(nèi)容上 還可以吧 看看再說
  •   需要注意閱讀的適應人群
  •   書不錯,但送貨慢了
  •   尤利西斯(套裝上下冊)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7