聞所未聞

出版時(shí)間:2011-5  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[比] 阿梅麗·諾冬  頁數(shù):187  字?jǐn)?shù):95000  譯者:胡小躍  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是阿梅麗·諾冬寫日本的第三部具有強(qiáng)烈自傳色彩的小說。第一部《管子的玄思》寫的就是她幼年時(shí)期在日本的故事,第二部《誠惶誠恐》寫的則是她長大后返回日本在某公司工作的遭遇,《聞所未聞》的故事也發(fā)生在這一時(shí)期。
作者通過一個(gè)日本男子和一個(gè)比利時(shí)女子的戀愛來反映東西方在人生觀、道德觀、價(jià)值觀方面的差異,而種種有趣的故事和誤會(huì)就從這種差異中生發(fā)出來,讓人發(fā)笑,引人思考。在諾冬筆下,日本人總是那么滑稽可笑,有時(shí)甚至十分可恨。他們不拘言笑,等級(jí)分明,活得很認(rèn)真,但也很累、很虛偽,所以,他們往往成為作者嘲諷的對象,愛情也不例外。在這部小說中,女主人公的愛情是認(rèn)真的,她真心喜歡這個(gè)完美的日本“未婚夫”,但真的到了談婚論嫁的時(shí)候,她又害怕了,逃之夭夭。對她來說,愛情是寶貴的,但更重要的是精神和行動(dòng)的自由。

作者簡介

阿梅麗·諾冬是比利時(shí)法語小說家,至今已出版十九部小說,每本都高居文學(xué)榜單之上。她曾獲法蘭西學(xué)院小說大獎(jiǎng)、法國書商獎(jiǎng)、阿蘭·富尼埃獎(jiǎng)、“花神”獎(jiǎng)等文學(xué)獎(jiǎng),二〇〇八年更以所有作品獲讓·吉奧諾文學(xué)獎(jiǎng)。她的不少作品被改編成電影或戲劇,已有三十七個(gè)國家翻譯出版諾冬的作品。
諾冬的父親帕特里克·諾冬曾任比利時(shí)駐日本大使,所以她出生于日本,六歲時(shí)跟隨調(diào)任駐中國大使館的父親來到北京,后來又到了美國紐約和一些東南亞國家。直到十七歲,她才回到比利時(shí),并進(jìn)入布魯塞爾自由大學(xué)(ULB)學(xué)習(xí)拉丁語文學(xué)。
據(jù)諾冬自己說,她正是從十七歲開始創(chuàng)作小說;而出版首部小說則要等到她二十五歲那年。此后她每年出版一部小說,每本都毫無懸念地引起媒體和讀者的巨大反響,成為法國出版界的一個(gè)“神話”。諾冬現(xiàn)在生活在巴黎和比利時(shí)兩地。

章節(jié)摘錄

  學(xué)日語最好的辦法似乎是去教法語。我在超市門口貼了一張小廣告:“一對一法語輔導(dǎo),價(jià)格從優(yōu)”?! ‘?dāng)天晚上,電話就來了。約第二天在表參道的一家咖啡館里見面。我不知道他的名字,他也不知道我的名字。掛了電話之后,我才意識(shí)到這一點(diǎn)。不知道該怎樣認(rèn)出他來,他也同樣。由于我剛才沒想到問他的電話號(hào)碼,我是沒辦法的了。“他也許會(huì)再打電話來。”我想?! ∷麤]有再打電話給我。聽聲音,他好像很年輕,但這對我來說并沒有太大的作用。一九八九年的東京可不缺年輕人,尤其是一月二十六日下午三點(diǎn)左右在表參道的那家咖啡館里。  我也不是唯一的外國人,遠(yuǎn)非如此。不過,他徑直向我走來?!  澳欠ㄕZ老師?”  “您怎么知道?”  他聳聳肩,很不自然地坐下來,不再說話。我明白我是老師,應(yīng)該由我來問他。我問了幾個(gè)問題,得知他今年二十歲,名叫倫理,在大學(xué)學(xué)法語。他也知道了我今年二十一歲,叫阿梅麗,學(xué)日語。他搞不清我的國籍。我對此已經(jīng)習(xí)慣了?!  皬默F(xiàn)在開始,我們不能再講英語?!蔽艺f?! ∥矣梅ㄕZ講話,想測測他的法語程度。他顯得有些不知所措。問題最嚴(yán)重的是他的發(fā)音:如果我不知道倫理是在講法語,我會(huì)以為他剛開始學(xué)中國話呢!他詞匯貧乏,句法呢,蹩腳地模仿英語,好像那是他唯一的救命草。然而,他卻已經(jīng)在大學(xué)里學(xué)了三年法語。我由此斷定,日本的語言教學(xué)是徹底失敗了。差到這種程度,甚至都不能再以島國封閉來解釋了。

編輯推薦

  《聞所未聞》是阿梅麗·諾冬的第十六部小說,榮獲法國“花神”文學(xué)獎(jiǎng)。  這也是諾冬寫日本的第三部具有強(qiáng)烈自傳色彩的小說。作者通過一個(gè)日本男子和一個(gè)比利時(shí)女子的戀愛來反映東西方在人生觀、道德觀、價(jià)值觀方面的差異,而種種有趣的故事和誤會(huì)就從這種差異中生發(fā)出來,讓人發(fā)笑,引人思考。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聞所未聞 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   諾冬的小說已經(jīng)買了兩本了當(dāng)初真的只是因?yàn)閮r(jià)格便宜不過買到手之后發(fā)現(xiàn)很有感覺就開始收藏她的其他小說直到降到半價(jià)的時(shí)候才一一購買很精致很小巧很喜歡這樣的質(zhì)感~
  •   書的大小非常舒服,比較接近口袋讀物的感覺。 這個(gè)故事很能體現(xiàn)作者的幽默感
  •   很棒的故事,很棒的作者
  •   這本書是我想象中的樣子哦,很不錯(cuò)哦
  •   過癮過癮過癮!
  •   讀起來很快,作者在描寫日本人時(shí)帶有點(diǎn)小幽默,讀起來蠻輕松的
  •   內(nèi)容挺少的,故事情節(jié)很喜歡
  •   故事的構(gòu)架別出新奇
  •   買不買都行,反正我是看完就沒要了
  •   不錯(cuò),雖然不及其他幾本,但是別有風(fēng)味
  •   還不錯(cuò)的書…一會(huì)兒就看完了,小清新
  •   故事一般,對法國文化、日本文化感興趣的人可以讀。
  •     由于最近總覺得自己智商下降,所以總是帶著些沉重的心情去看書——“哎呀我越來越蠢了有的書都看不進(jìn)去也看不懂了可如何是好啊”,于是看書的時(shí)候很少像以前那樣開心了。感謝阿梅麗·諾冬,讀她的這本《聞所未聞》讓我重新找到了閱讀的愉悅感。
      說起來,看書和交友一般都需要緣分,比如昨天翻開《聞所未聞》的時(shí)候正逢好天氣,公交也不算太擠,我還能有空間打開書,在帝都久違的清新空氣里讀幾頁,然后就不知不覺到目的地了。這樣的輕快感很難得,感恩。
      在我看來阿梅麗·諾冬就像是一個(gè)聰明到忍不住不帶惡意地捉弄取笑下這個(gè)世界的人,她的小聰明和大智慧也許并不沖突。這本以她的第一人稱寫的小說講的不是愛情,而是類似友誼的某個(gè)故事,某段經(jīng)歷,某種持續(xù)的感觸,某個(gè)已經(jīng)過去的片段。讀來很輕松,因?yàn)椴粓?zhí)著。
      我喜歡不執(zhí)著的主人公。除非ta只為自由執(zhí)著。
      如她所說,自由是個(gè)被人說爛了的詞語,但這并不妨礙不同人用不同的方式去接近它靠近它并擁抱它,哪怕是用逃避的姿勢。
      我喜歡這樣的書,有點(diǎn)逼真,有點(diǎn)接近現(xiàn)實(shí),同時(shí)又更遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí),讓人能在晴朗的天氣里,忽上忽下地看一朵云飄進(jìn)你的想象,再悠遠(yuǎn)地飄離,挺自然。
      
      
      《聞所未聞》這本看似寫的是愛情或koi(日語里的“戀”,阿梅麗將之理解為一種類似愛情但絕對不是愛情的東西,是那種輕微而不會(huì)有殺傷力或侵略性的愛,更確切的說,也許是一種微微觸動(dòng)無傷筋骨的喜歡的情緒),其實(shí)更多的還是寫“我”對生活的美的不得其法卻又無比著迷的追和對所謂的“安穩(wěn)生活”的逃。關(guān)于逃離,她的描寫和想法并不特別,但是并不特別的想法在她筆下流出就顯得很自然,這是她的魔力。
      書中的那個(gè)“我”遇到一個(gè)基本上很完美的日本男性,和他相處得很愉悅,但當(dāng)對方求婚的時(shí)候,書中的"我"就立刻避之不及。因?yàn)樵谒壑薪Y(jié)婚是枷鎖,穩(wěn)定意味著永恒的監(jiān)獄。最后她逃回比利時(shí),和姐姐住在一起,逐漸用時(shí)間和距離還有模糊不言的沉默告別了這段koi。不知今后的我會(huì)有何想法,現(xiàn)在的我太理解這樣的惟恐躲之不及的想法了。并不是夠不夠愛或者感情是否深厚的問題,而是無論對方是誰,無論前景多么繁花似錦笑盈盈,都無法讓人心甘情愿地被釘在恒定不動(dòng)的境遇和所謂的“家庭”的框架里。世界上有人向往婚姻,有人向往一輩子的相知相伴相守,也有人執(zhí)著于看上去不名一文的自由,這都是路,都是自己選擇的模式。書里的“我”還不知道自己喜歡或?qū)Q定走哪條路,但這不妨礙她繼續(xù)走,并且擁抱著自由義無反顧地走。自由這東西,看似不值錢,卻又非常昂貴。在我看來,書中的那個(gè)“我”追求的不僅僅是自由,而是要擺脫那種讓人窒息的既定感和沒有盡頭的已知的生活模式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃開千篇一律乏善可陳的未來,寧愿過自己選擇的某一款并未定型的人生。沒有保障,沒有金光閃閃的未來樣板,沒有衣食無憂的保護(hù)罩,但是有不確定性,有自己牽引的可能性,這就非常非常足夠了。
      “自由是個(gè)老生常談的話題,提起來我就會(huì)打哈欠。不過,用身體體驗(yàn)自由,那就是另一回事了。你得有什么東西要逃跑,以便給自己創(chuàng)造這種美好的可能性。而且,人永遠(yuǎn)有東西要逃跑,那就是人自身?!?br />   我肯定曾經(jīng)看過這樣的一段話,只不過我忘了,然后現(xiàn)在又看到了,真的覺得超級(jí)熟悉。嗯,覺得“逃跑”用“逃避”來代替更確切。阿梅麗的逃避倒算不上是怯懦,她也有做出選擇,也不貪心,為自己的選擇負(fù)責(zé),且不會(huì)貪戀另一條沒有選擇的路的可能性。
      
      讓我印象很深刻的還有她在富士山和云雀山的爬山經(jīng)歷。大概是因?yàn)槲液苋菀妆簧縿?dòng),更因?yàn)槲夷壳斑€對未見過或經(jīng)歷的事物充滿了好奇,看了她筆下的富士山日出和云雀山的大雪后,我好想去爬一次富士山,看一下她所說的無比壯美無以言表的風(fēng)景。
      
      大概是因?yàn)樗ミ^很多國家且自身的國家界限并不明顯的緣故,她對各國文化都很感興趣很有接受力??吹剿谶@本書里寫的日語,我竟然也能夠略有體會(huì)。語言真的是神奇的載體,好像讓人在不同的容器里潛浮。
      
      有些書真的是好像從你心底冒出的泡沫一樣輕飄飄又毫無違和感。這本《聞所未聞》并不算黃鐘大呂,但卻像是你曾經(jīng)遺忘很久卻突然輕易回憶起來的一個(gè)夢一樣,清晰得非常真切又熟悉。
      
      另一些想法:
      這個(gè)世界的一些東西之間的界定線其實(shí)很模糊曖昧,比如自我和自私,獨(dú)立和孤僻,果斷有主見和一意孤行。
      太喜愛自由或愛惜自己的羽毛的人很容易被人當(dāng)做孤僻怪異之人。已經(jīng)看到不少人認(rèn)為太珍愛所謂的自我的人其實(shí)就是太自私。如果從“為自己著想”這個(gè)角度來說,這句話不算全錯(cuò)。但是為什么要勉強(qiáng)熱愛自由的人繳械投降地被溫暖生活招安呢?
      
      
  •     這是比利時(shí)女作家阿梅麗.諾冬自傳色彩很濃的小說。自《午后四點(diǎn)》,我就迷上了這個(gè)不按常理出牌、卻充滿智慧和靈感的女作家。這回她用自己的真名演繹了一個(gè)自由活潑的歐洲女孩,在日本被日本文化吸引,與日本男性相戀,卻又不能忍受日本整肅的傳統(tǒng),最終逃離日本的故事.
      
      在小說中,你會(huì)跟隨作者,從一個(gè)異國戀愛故事的跳板跳到探索日本文化這塊跳板上,從而會(huì)產(chǎn)生一種獨(dú)特的個(gè)人體驗(yàn)和出其不意的思考,就像作品中最引人入勝的那一段:去攀登冰天雪地的富士山,結(jié)果帶來的是最驚險(xiǎn)刺激的快樂和思考。整部作品時(shí)時(shí)會(huì)讓我贊嘆:諾冬,你為什么總能描繪得如此恰到好處呢?
  •      《聞所未聞》很清淡。它不會(huì)像福樓拜的《包法利夫人》,簡潔白描的語言,只為與生命不能承受的悲劇主題形成反差;它也不像簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》,寫象牙微雕上的男歡女愛,還要用最嘲諷的語言,透露她不僅在寫男歡女愛?!堵勊绰劇返那宓峭暾那宓?,從語言到內(nèi)容的清淡,不刻意營造,不構(gòu)建目的,不嘩眾取寵,不絢爛奪目,不大悲大喜。所以不僅因?yàn)樽髡吲c日本千絲萬縷的關(guān)系,及書中大量書寫日本,更因?yàn)榇藭宓娘L(fēng)格,使一本由比利時(shí)女作家用法語寫成的小說,這么有日本文學(xué)的味道。
       與整本小說的風(fēng)格一致,小說中的戀愛也無比清淡。這是太平盛世里,二十歲出頭的兩個(gè)年輕人談的一場平凡戀愛,縱然是跨國之戀,縱然無果而終,卻不悲不喜,從來未曾引向愛情的偉大或蒼白。愛情以如此簡單平淡的方式書寫,確有些叫人驚訝,作者建構(gòu)了一種全新的愛情觀與愛情模式——“koi”式戀愛。
       一個(gè)獨(dú)立個(gè)性的比利時(shí)女子與一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)純凈的日本男子的戀愛,是快樂的,但也僅止于此,作者拒絕粉飾。女主人公阿梅麗反復(fù)思索自己的感情,她冷靜而冷漠地承認(rèn),她很喜歡男主人公倫理,他讓她感覺幸福,但是要愛他,那是非常難得的事:“每次見到他我總是很高興。我對他充滿了友誼和感情。他不在的時(shí)候,我會(huì)覺得缺少了什么東西。這就是我對他的情感方程式。我覺得這個(gè)故事十分美好?!钡且仓挥羞@種程度。她從來不談愛情,也害怕他說愛,因?yàn)樗幌雽λ鲋e。她用一個(gè)日本詞匯形容她對他的感情——“koi”。翻譯為“合意”,“他合我的意”。確切地說,“koi”不是指愛情,雖然它是羞澀的日本年輕伴侶稱呼對方的方式,其實(shí)其真實(shí)含義卻是將愛情排除在外的,它只是在滑稽地模仿愛情。而阿梅麗對倫理,就是這樣的感情,小說中的這對異國情侶,談的就是這樣的戀愛。
       作者不曾粉飾愛情,而對于這種不夠純粹的“koi”式戀愛,似乎也沒有責(zé)備。愛情是危險(xiǎn)的、可怕的,充滿詭計(jì)和非理性因素。“叔本華認(rèn)為愛情是人類的繁殖的本能所使用的詭計(jì),我不知道這一理論使我產(chǎn)生了多大的恐懼。我把愛情當(dāng)做為了不殺死別人而本能使用的詭計(jì)?!彼浴澳銜?huì)愛上自己無法忍受的人,愛上極其危險(xiǎn)的人”,但愛上koi的人,是不可思議的。阿梅麗認(rèn)為殺死像倫理這樣溫柔、美好的人,是極其荒誕的。她從來不想殺死他,于是這成了“一個(gè)誰也不想殺人的故事”,一個(gè)與愛情無關(guān)的故事,而這個(gè)故事“并不平庸”。
       “koi”式戀愛,快樂是純粹的,這個(gè)過程中談及愛情,那是要叫人嗤之以鼻的。當(dāng)然如果發(fā)展到婚姻階段,那也褻瀆了幸福。所以雖然阿梅麗覺得“拒絕嫁給倫理無異于自殺”,但她始終不愿意嫁給他。她總不愿給他肯定的答復(fù),以訂婚為借口無限拖延婚期。確信無疑是不可思議的,“你希望你的動(dòng)詞是肯定的嗎?肯定還是否定?否定。加上去的那個(gè)詞是魔鬼說的?!备呱械牡赖鲁3R朔Q贊,但它們卻是所有戰(zhàn)爭的根源;言辭鑿鑿的話不公正、太野蠻。而讓人們蔑視的變化無窮,卻是常理。這樣的說法很有無賴的自我開脫之嫌,阿梅麗卻敢冒天下之大不韙。并拒絕了一個(gè)完美未婚夫的求婚,最后甚至逃婚。
       這個(gè)近乎荒唐的結(jié)局卻是最真實(shí),最能打動(dòng)人的。也許是因?yàn)閭惱硖^完美,沒有缺點(diǎn),“因?yàn)樗砩蠜]有缺點(diǎn),所以我才那么愛他。也正因?yàn)樗麤]有缺點(diǎn),我對他才沒有愛情”,其實(shí)我們很難愛上一個(gè)沒有缺點(diǎn)的人;也許是在阿梅麗心中,“對婚姻的懼怕壓倒了一切”,而一切安全得叫人感覺危險(xiǎn);也許是因?yàn)榘⒚符悓ψ杂膳c自我的向往太過濃烈,這個(gè)征服了富士山、這個(gè)獨(dú)自攀援無人跡雪山的西方女子,不會(huì)甘愿依托一份“koi”的戀愛,當(dāng)四十年的上班族或一輩子的家庭主婦。所以,她逃跑了,從日本逃回比利時(shí),逃離交往了兩年的倫理。不做殘忍的告別與分手,漸漸疏遠(yuǎn)。她舒心地自由著,從來沒有想過他。
       五年后,他與一個(gè)法國女子結(jié)婚,她成了暢銷小說家,他們再次相遇于日本,他說:“我想像武士一樣給你一個(gè)友誼的擁抱?!彼袆?dòng)得落淚,他們終于一起體驗(yàn)到了相同的東西,在擁抱的十秒鐘里體驗(yàn)到了七年的激情,“這比愚蠢的愛情故事要美麗多少、高貴多少啊”。
      
  •     早晨在圖書館背完單詞,就順便拿出這本《聞所未聞》讀了起來。竟一口氣讀完了,其實(shí)篇幅也不長,才九萬多字。之前并不了解阿麗梅·諾頓,沒讀過她的任何小說。只是在逛99書城的獨(dú)家好書欄目時(shí)偶然發(fā)現(xiàn),感覺封面很有feel,就加進(jìn)了購物單。
      
      這是本帶有自傳色彩的小說。書的前半部分寫的很平淡,抒發(fā)的是作者個(gè)人對日本國的迷戀與美好回憶。至于其中的愛情,也許是真實(shí)的回憶,所以才會(huì)寫得如此迷戀與不舍。只是叫我讀來總覺得有幾分做作與YY之嫌。
      
      不過其中對日本國文化,尤其是禮節(jié)的描寫倒是向我證實(shí)了一點(diǎn),那些關(guān)于日本國重禮教輕婦女的談?wù)摬⒎菬o稽之談。因?yàn)椴幻匀談。搽y得小清新,所以對此了解甚少。而從身邊人那里聽到的大多是,女子結(jié)婚后一般會(huì)辭去工作在家做全職太太,如果讓女人出去工作就是男人無能的表現(xiàn)。另外,日本人工作時(shí)很嚴(yán)謹(jǐn),毫無風(fēng)趣幽默可言,近似智能機(jī)器狀態(tài),但一下班,他們玩的都是一些變態(tài)且低俗的娛樂活動(dòng),這也許是長期壓抑加上家庭的負(fù)擔(dān)重的結(jié)果。所以很多婦女甚至建議自己的丈夫出去找女人和樂子。
      
      如此的生活狀態(tài)在我看來總有點(diǎn)非正常,不知道日本人性格里是不是有點(diǎn)走極端的因子。事情總要做到極致,是有它的好處,比如這次的大地震,若沒有這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,此劇可能會(huì)如某國一樣慘烈。但如果想處處做到完美,美感也會(huì)失去其多樣性。
      
      最近正準(zhǔn)備讀《菊與刀》,因?yàn)槊煌改莻€(gè)譯本最好,正好中央編譯出了本英文版。于是就不畏艱難的買了原版。這對一個(gè)考研英語都不過線的人來說,絕對是個(gè)挑戰(zhàn)!前天睡覺前翻了幾頁,work very hard and care very much about obligation...等字眼足以寫明日本國傳統(tǒng)文化之根深蒂固,影響之久遠(yuǎn)。想想不得不佩服,人家技術(shù)如此發(fā)達(dá),文化卻也能獨(dú)樹一幟,依舊堅(jiān)挺。
      
      以上當(dāng)然不是重點(diǎn),書中真正能打動(dòng)我并促使我此刻坐在這里回味這個(gè)故事的亮點(diǎn)在于對自由與獨(dú)立精神的執(zhí)念。
      
      當(dāng)故事中出現(xiàn)了求婚情節(jié)時(shí),一切都在順著心意在進(jìn)行,滿足感不言而喻?!吧\可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,二者皆可拋。”這是我所能想到的。
      
      愛情很美好,任何人都可以享受??苫橐雠c為人父母的責(zé)任,大概不是每個(gè)人都能承受的。起碼我是那個(gè)無福消受的人?;橐鍪菄?,關(guān)于這一點(diǎn)從未懷疑過。既然選擇了婚姻,那自由并會(huì)被打上折扣。當(dāng)然也有人會(huì)提倡“開放式關(guān)系”,大致就像薩特與伏波娃那樣??捎植皇敲總€(gè)人都能夠如此幸運(yùn)地找到對的人。
      
      書中的阿梅麗決然地選擇了離開,即使對方是不不錯(cuò)的選擇。心痛是肯定的,畢竟離開就意味著他們之間一切的可能性的破滅。于是這關(guān)于倫理的記憶會(huì)被打上舊愛的印記,成為日后凄美的回憶。只怪她看得太明白,婚后的鳥籠生活無疑會(huì)剝奪去她那最珍貴的財(cái)富——自由。而跨出這一步,展現(xiàn)在面前的是更加廣闊的天地。
  •   不懂日文,但我讀這書的故事,讀到諾冬解釋koi的時(shí)候,感覺koi是那種非占有型情感,純純的那種,有似于粵語里說“中意”,故覺著,樓主以“清淡”一言以蔽之,還是相當(dāng)精準(zhǔn)滴!
  •   很榮幸能得到你的點(diǎn)評。
    初看小說,很驚訝,不知為何可以如此“無情”,看完全書,卻很有共鳴。也許愛情的真相便是如此,也許戀愛的最佳狀態(tài)便是如此了。
  •   確實(shí),有時(shí)候一個(gè)KOI的擁抱,勝于死去活來的愛情。。
  •   解讀日本國人文化文明,繞不過和魂神魄。昨晚推特時(shí)間線上見多人RT一推文,“RT @Longlongbefore: 閨蜜在離她婚禮還有2個(gè)星期的時(shí)候打算跟未婚夫分手,“越到最后越清醒”,閨蜜如是說?!笨赡苄赃@詞我很喜歡。
  •   對每一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體而言,選擇一種生活方式,不能取決于他人給予的肯定與評價(jià),而該是它是否適合你。
    家庭主婦沒什么不好,可這樣的生活是否適合你,這就得問你自己了。
    很簡單,我想選擇生活,而不是被選擇
  •   hmmm~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7