出版時(shí)間:2011-5 出版社:商務(wù)印書館 作者:莎士比亞 頁(yè)數(shù):233 譯者:裘克安 注釋
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《亨利六世》是莎士比亞早期創(chuàng)作的英國(guó)歷史劇,其上篇內(nèi)容概括1422年到1444年亨利六世嬰幼少年時(shí)期王親國(guó)戚間的傾軋爭(zhēng)斗,以及英國(guó)維護(hù)它在法國(guó)權(quán)益時(shí)的著著失利。其間英軍將領(lǐng)塔爾博特的英勇戰(zhàn)斗和犧牲的描寫頗受英國(guó)觀眾的歡迎,因?qū)懽骱蜕涎輹r(shí)正值英國(guó)海軍戰(zhàn)勝西班牙無(wú)敵艦隊(duì),解除被入侵威脅之際,民間愛國(guó)主義熱情高漲。
本書《亨利六世(上)》是莎士比亞注釋叢書之一。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))莎士比亞(Shakespeare.W.) 注譯:裘克安
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):Richard Plantagenet, my friend, is he come?RICHARD PLANTAGENET Ay, noble uncle, thus ignobly used: Your nephew, late despised Richard, comes.MORTIMER To Keepers Direct mine arms I may embrace his neck And in his bosom spend my latter gasp. O tell me when my lips do touch his cheeks, That I may kindly give one fainting kiss.He embraces Richard. And now declare, sweet stem from York's great stock, Why didst thou say of late thou wert despised?RICHARD PLANTAGENETFirst lean thine aged back against mine arm,And in that ease I'll tell thee my dis-ease.This day in argument upon a caseSome words there grew 'twixt Somerset and me;Among which terms he used his lavish tongueAnd did upbraid me with my father's death;Which obloquy set bars before my tongue,Else with the like I had requited him.Therefore, good uncle, for my father's sake,In honor of a true Plantagenet,And for alliance' sake, declare the causeMy father, Earl of Cambridge, lost his head.MORTIMER That cause, fair nephew, that imprisoned me, And hath detained me all my flow'ring youth Within a loathsome dungeon, there to pine, Was cursrd instrument of his decease.RICHARD PLANTAGENET Discover more at large what cause that was, For I am ignorant and cannot guess.
編輯推薦
《亨利六世上篇》是莎士比亞注釋叢書之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載