出版時間:2012-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:[美]馬克?吐溫 頁數(shù):251 譯者:葉冬心
Tag標(biāo)簽:無
前言
文字翻譯的常識 翻譯需要常識,比如意大利是歐洲國家,而梵蒂岡也是歐洲國家,卻在意大利境內(nèi),是一個國中之國。又比如英國是歐洲國家,卻不屬于歐洲大陸,是個島國。這些常識對于譯者很重要,譯者掌握得越多,譯文表達(dá)越輕松。但是,這篇文章要談的不是這類常識,而是文字翻譯實(shí)踐多了積累起來的判斷文字的常識。要把這點(diǎn)說得更清楚,還需要從“常識”這個詞兒說起。 《現(xiàn)代漢語詞典》里說:常識——普通知識。 和漢語“常識”這個詞兒對應(yīng)的英語單詞,是commonsense,而這個英文單詞在《牛津高級英漢雙解詞典》里的解釋是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常識(由生活經(jīng)驗得來,而非由特別研究得來的實(shí)用判斷力)。這個詞條的漢語解釋很有意思,先用“常識”界定了,然后在括號里給出了更詳細(xì)的解釋。就common sense這個英文單詞而言,其實(shí)是括號里面的界定更準(zhǔn)確,而且“實(shí)用判斷力”首先應(yīng)該糾正為“實(shí)踐的判斷力”,然后按照英文解釋一詞不差地翻譯成“實(shí)踐的良好判斷力”。也就是說,common sense所包含的判斷力,不僅是“實(shí)踐的”,還是“良好的”?!皩?shí)踐”是一種身體力行的行為,實(shí)踐多了,經(jīng)歷就多,經(jīng)驗就多,自然有助于判斷力提升?!傲己谩眲t與智商高有關(guān)系,智商不高,實(shí)踐再多,判斷力也不會好到哪里去。 還說英文的common sense,這個詞用在女王身上,如果講的是朝政,若譯為“明察秋毫、勵精圖治”之類很有想法;如果講的是體察民情,譯為“母儀天下、菩薩心腸”也許更貼切。這個詞兒用在一個家庭主婦身上,若譯為“通情達(dá)理、勤儉持家”或許更好些。這個詞兒用在一個上學(xué)的姑娘身上,若譯為“懂得很多生活常識”,倒是很準(zhǔn)確了。 一個譯者,能做到這樣的變通,必須有大量的實(shí)踐和不錯的頭腦,否則譯文中會出現(xiàn)滿篇“常識”之類似是而非的文字,譯文顯得呆板、機(jī)械、重復(fù),有經(jīng)驗的譯者甚至讀者,都能看出來還在抄字典的階段。A sigh翻譯成“一聲嘆息’,固然沒錯,但是如果譯成了“一聲浩嘆”,上下文因此生動起來,也許它就是作者的寫作本意。 在英譯漢的活動中,有一批譯者把翻譯視為很神圣的事情來做,實(shí)踐,實(shí)踐,再實(shí)踐,一生翻譯了很多作品,從下筆生澀到從善如流,鍛煉出了“實(shí)踐的良好判斷力”,使譯著的質(zhì)量不斷提高,譯文傳神,對文化積累貢獻(xiàn)更大。 葉冬心先生的譯著,應(yīng)屬此列。 文心
內(nèi)容概要
馬克·吐溫是19世紀(jì)美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇
小說大師;他是美國文學(xué)史上第一個用純粹的美國口語進(jìn)行寫作的作家,被 ??思{稱為“美國文學(xué)之父”,被豪威爾斯譽(yù)為“美國文學(xué)的林肯”。馬克
·吐溫的作品最突出的特點(diǎn)是幽默和諷刺,他以清新幽默的文筆、毫無雕琢 的樸素語言開創(chuàng)了美國小說口語化的先河,在現(xiàn)實(shí)主義小說語言風(fēng)格方面為
美國文學(xué)的發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn),對后世作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 《馬克·吐溫短篇小說選》精選了他創(chuàng)作生涯中的五篇經(jīng)典短篇小說。
《馬克·吐溫短篇小說選》都圍繞著一個具體情節(jié)展開,以揮灑自如的 筆力極盡夸張之能事,使讀者明知不能卻漸入佳境,信以為真;掩卷深思時
終于認(rèn)識到這種不可能中卻有著極大的真實(shí)性,作家筆下的人和事或許就存 在于你的身邊,甚或就在你的身上……
作者簡介
馬克·吐溫(Mark
Twain,1835—1910年)是十九世紀(jì)后半期和二十世紀(jì)初美國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家、幽默大師和演說家,有“美國文學(xué)史上的林肯”和“美國文學(xué)之父”的稱譽(yù)。
馬克·吐溫自小在密西西比河畔的漢尼拔鎮(zhèn)長大,曾先后做過印刷所學(xué)徒、礦工、輪船領(lǐng)航員、士兵和記者,這些經(jīng)歷為他后來的寫作積累了豐富的素材。主要作品包括短篇小說《加拉維拉縣有名的跳蛙》、《競選州長》、《百萬英鎊》,中長篇小說《鍍金時代》、《傻瓜出國記》、《湯姆·索亞歷險記》、《哈克貝里·費(fèi)恩歷險記》、《王子與乞兒》等。
馬克·吐溫早期的作品樂觀、幽默,以生動、詼諧的語言深刻地揭露并批判了美國社會種種虛偽、荒唐和不平等的現(xiàn)象,后期作品受自身遭遇和社會環(huán)境的影響,逐漸透露出悲觀絕望的基調(diào)。
作為美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,馬克·吐溫對后期作家如福克納和海明威都產(chǎn)生了重要影響。
書籍目錄
How I Edited an Agricultural Paper
我如何主編農(nóng)業(yè)報
M.McWilliams and the Lightning
麥克威廉斯太太與雷電
The£1000000 Bank Note
一張百萬英鎊鈔票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人
A Dog's Tale
狗說的故事
章節(jié)摘錄
我如何主編農(nóng)業(yè)報 我就任農(nóng)業(yè)報臨時主編一職時,心里難免感到有點(diǎn)兒不踏實(shí)。就像一個新水手要去指揮一條大船時那樣難免感到有點(diǎn)兒不踏實(shí)。但是當(dāng)時我的處境迫使我不得不以追求薪金為目的。那份報紙的正式主編要去度假,于是我就接受了他所提出的條件,代理了他的職務(wù)。 一經(jīng)重新有了工作可做,我的心情痛快極了,整個那一星期里,我是越想越樂。我們的報紙付印了,我那天一直眼巴巴地等著,一心想要知道,我花費(fèi)的那些心血是否吸引了讀者們的注意。太陽快落山時,我離開了編輯室,聚集在底層樓梯口的一群人,有大人,也有小孩,不約而同,一下子都向兩邊分散開,給我讓出了一條路,我只聽見其中有一兩個人說:“瞧,那就是他呀!”這件事當(dāng)然使我高興。第二天早晨,我看到與昨天類似的一群人在底層樓梯口,有單獨(dú)的,有成雙的,都紛紛散開了,有的在這里,有的在那里,都一起站在馬路上,站到街對面,興致勃勃地留心看我。當(dāng)我走近時,那群人就分散開來,向后退去,我只聽見一個人說:“瞧瞧他那雙眼睛!”我只裝做沒看見自己吸引了他們的注意,但暗中卻對此感到高興,打算寫一封信,把這情景告訴我的姑母。我登上那短短的一段樓梯,剛走近房門口,就聽見一陣愉快的人語聲和響亮的歡笑聲,我推開了門,瞥見兩個鄉(xiāng)巴佬似的年輕人,他們一看見了我,立即變得面色煞白,露出慌張的神情,然后嘩啦一聲響,兩個人都沖到窗外去了。我大吃一驚。 過了大約半小時,一位老先生,胸前飄拂著一把長胡須,臉上帶著一副文雅但又相當(dāng)嚴(yán)肅的表情,走進(jìn)了屋子,我招待他坐下了。看來他好像有什么心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然后從帽子里取出一塊紅綢手絹和一份我們出的報紙。 他把那份報紙放在膝上,然后,一面用手絹擦他的眼鏡,一面問我道:“你就是新任的主編嗎?” 我說我就是。 “你以前主編過農(nóng)業(yè)報嗎?” “沒有,”我說,“我這是第一次嘗試?!? “看來確是這么一回事。你在農(nóng)業(yè)方面有什么實(shí)踐經(jīng)驗嗎?” “沒有;我想我沒有。” “我已經(jīng)從直覺中知道了這一點(diǎn),”老先生說,一面戴上他的眼鏡,把他那張報紙折整齊了,然后帶著一副粗魯?shù)纳駳?,從眼鏡上方瞪著我。“我想給你讀一段報紙,肯定就是這篇社論使我產(chǎn)生了那種直覺。聽著,看這是不是你寫的: 蘿卜決不可以拔,這樣就會損傷它們。最好的辦 法是叫一個小孩爬上去,讓他搖動那樹。 “喂,你倒認(rèn)為這幾句寫得怎樣?——難道這真是你寫的不成?” “你認(rèn)為這幾句寫得怎樣?哦,我認(rèn)為寫得挺好嘛。我認(rèn)為這是有道理的。我深信,單說是在這個村鎮(zhèn)里,就有千百萬蒲式耳蘿卜,都由于在半熟的時候被拔起而糟蹋了,同時,如果人們叫一個小孩爬上去搖那樹——” “去搖你的祖奶奶!蘿卜又不是長在樹上的!” “哦,蘿卜不是的,不是那樣長的,對嗎?咳,誰又說蘿卜是那樣長的。之所以這樣措詞,是為了要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常識的人都會明白,我的意思是說,那孩子應(yīng)當(dāng)去搖那藤呀?!? 聽了這番話,老人就站起來,把他那張報紙撕得粉碎,還在碎報紙上面踏了一陣,再用他的手杖砸碎了幾件東西,說我所懂得的還不及一頭牛多;然后他走了出去,隨手砰的關(guān)上了門,總之,他那番舉動使我想象到他是對什么事感到不滿。但是,由于不知道那問題究竟出在哪里,我對他也就無能為力了。 剛過了不多一會兒,一個身材瘦長、模樣像具死尸的人,他那一綹綹細(xì)長的頭發(fā)一直披到肩上,那張七高八低的臉上留下了一星期沒剃光的胡子茬,這人一下子沖進(jìn)了門,突然間停下了,一動不動,手指放在唇邊,躬身俯首,做出一副留心傾聽的姿勢。他聽不出一點(diǎn)聲響。他仍舊去聽。仍舊沒有聲響。于是他就鎖上了門,小心翼翼地踮起腳向我走過來,一直走到距離我不太遠(yuǎn)的地方,然后止住步,先十分關(guān)心地向我反復(fù)仔細(xì)地端詳了一會兒,然后從懷里掏出了折疊好的一份我們出的報紙,說: “瞧呀,這是你寫的。讀給我聽聽——快!救救我吧。我難受極啦?!? 于是我開始讀以下的文章;隨著我逐句讀出時,我可以看出他的情緒開始緩和,我可以看出他那緊張的肌肉放松了,臉上的焦急神情消失了,寧靜與安逸悄悄地籠罩了他的面容,好似柔和的月光照耀在一片荒涼的景物上: 鳥糞是一種優(yōu)質(zhì)的禽鳥,但是飼養(yǎng)時必須十分當(dāng)心。不可以早于六月,或晚于九月,將其從產(chǎn)地輸入。冬天應(yīng)當(dāng)將其安置在溫暖的地方,可以讓它在那里孵出小鳥。 我們今年的谷物收成肯定是晚的。因此農(nóng)民最好是在七月里,而不是在八月里,開始插他們的玉米稈,種他們的蕎麥餅。 談到南瓜嘛——這種漿果可是新英格蘭內(nèi)地人最愛吃的一種,他們認(rèn)為,用來做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他們還認(rèn)為,它要比紫莓更為適宜于喂牛,因為它更能填飽牛的肚子,令其感到滿足。南瓜是盛產(chǎn)于北方的柑橘科中唯一適宜于食用的,此外就只有葫蘆和其他一兩種倭瓜了。但是把它和灌木一起種在前院里,這種風(fēng)俗很快就要過時,因為現(xiàn)在一般人都認(rèn)為,將南瓜作為遮陽樹來種,這辦法可是失敗了。 現(xiàn)在,當(dāng)溫暖的天氣臨近,公鵝開始產(chǎn)卵…… P3-9
編輯推薦
薈英語名篇經(jīng)典,萃英漢語言精華,呈大家傳神譯筆,現(xiàn)精雕細(xì)琢工藝。 《馬克·吐溫短篇小說選》選收馬克·吐溫著名的短篇小說五篇,自成一書。 葉冬心的譯文忠實(shí)、流暢、經(jīng)得起對照。 馬克·吐溫的作品折射出他那個時代美國人民豐富的精神世界以及物質(zhì)生活的風(fēng)貌,讓讀者在一笑之余能夠深深地思考我們生活的世界,思考我們的生活、我們的政治、我們的宗教、我們的人生價值觀等等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載