出版時間:2006-4 出版社:中華書局 作者:王寧 頁數(shù):343 字數(shù):200000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
在一個“文化”無所不包、無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影。 翻譯學不再僅僅是傳統(tǒng)意義上的學科概念,而具有了更多跨學科的特征。這也許就是在全球化時代我們?yōu)槭裁匆獜娬{(diào)翻譯學是一門獨立的學科而不僅僅是一個邊緣化學科的原因之所在。 在當今的西方理論批評界,面對文化的概念被大肆濫用,原先的一些從事文學研究的文化批評家便從巴赫金等人的實踐獲得啟示,提出了把文學研究的范圍擴大到文化的語境下,并為日益變得領(lǐng)地狹窄的文學研究擺脫危機的境地鋪平了道路。
作者簡介
王寧,江蘇揚州人。1989年獲北京大學英文和比較文學博士學位。曾任北京大學英語系教授.北京語言大學比較文學研究所所長,比較文學與世界文學專業(yè)博士點學術(shù)帶頭人兼首席導師。現(xiàn)任清華大學外語系教授,英語語言文學專業(yè)博士點帶頭人兼首席導師,比較文學與文化研究中心主任.
書籍目錄
上編 翻譯的文化學反思 一 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學轉(zhuǎn)向 二 全球化時代的文化研究和翻譯研究 三 翻譯學:走向科學的學科 四 中西比較文化語境下的翻譯研究 五 理論的翻譯:中國批評話語的重構(gòu) 六 流散寫作與中華文化的全球性特征中編 文化闡釋與經(jīng)典重構(gòu) 一 文學的文化闡釋與經(jīng)典的形成 二 全球化語境下漢語疆界的模糊與文學史的重寫 三 現(xiàn)代性、翻譯文學與中國現(xiàn)代文學經(jīng)典重構(gòu) 四 作為文化“非殖民化”的翻譯 五 惠特曼與現(xiàn)代性:中國現(xiàn)代文學語境中的惠特曼 六 浪漫主義、《鏡與燈》及其“烏托邦”的理論建構(gòu) 七 作為藝術(shù)家的易卜生:易卜生與中國重新思考下編 文化研究與文化理論的闡釋 一 全球化、文化研究和當代批評理論的走向 二 全球化時代中國電影的文化分析 三 文化研究語境下的性別研究和怪異研究 四 圖像理論與語像批評的轉(zhuǎn)折 五 文化研究語境中的巴赫金與理論的旅行 六 德里達與解構(gòu)批評:重新思考附錄 一 關(guān)于歐洲作家與中國文化等若干理論問題的對話 二 關(guān)于文學翻譯及翻譯研究的對話后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載