出版時(shí)間:2005-8 出版社:民族出版社 作者:梁遠(yuǎn) 頁數(shù):361 字?jǐn)?shù):320000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
近年來,隨著中越兩國(guó)關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展和東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,以越語為代表的小語種一時(shí)間成為熱門語言,社會(huì)越語翻譯人才的需求量越來越大。因此,培養(yǎng)合格的越語翻譯人才以滿足社會(huì)的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語愛好者在短期內(nèi)有效地提高翻譯水平,基于加強(qiáng)針對(duì)性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實(shí)用漢越互譯技巧》。 本書具有以下特點(diǎn): 一、實(shí)踐為主,理論滲透;二、題材內(nèi)容新、領(lǐng)域廣;三、體裁種類豐富、實(shí)用;四、練習(xí)量大,針對(duì)性強(qiáng)。翻譯訓(xùn)練重在親筆練習(xí),只有通過大量的練習(xí),才能有效地提高學(xué)員的翻譯水平。本書的每章都結(jié)合所選的文章編選了相應(yīng)題材的翻譯練習(xí),考慮到學(xué)員自學(xué)的需要,書后均附有參考譯文。
作者簡(jiǎn)介
梁遠(yuǎn),廣西民族學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業(yè)于廣西民院外語系越南語專業(yè);同年進(jìn)入廣西對(duì)外廣播電臺(tái)從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調(diào)入廣西民族學(xué)院任教至今。曾六次獲國(guó)家對(duì)外廣播彩虹獎(jiǎng),五次獲廣西新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。主要作品有:錄音通訊《熱血
書籍目錄
總序中越翻譯史話(代序)前言理論篇·翻譯理論基礎(chǔ) 第一章 翻譯的定義 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三章 翻譯的過程 第四章 翻譯的種類 第五章 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)實(shí)踐·財(cái)政篇 第一章 新聞的翻譯 第一節(jié) 新聞兩則 第二節(jié) “在”字句的翻譯 第三節(jié) 翻譯練習(xí):新聞兩則 第二章 演講稿的翻譯 第一節(jié) 江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選) 第二節(jié) “把”字句和“被”字句的翻譯 第三節(jié) 翻譯練習(xí):江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選) 第三章 新聞評(píng)論的翻譯 第一節(jié) 東亞合作進(jìn)展順利 第二節(jié) 漢語常用連詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯練習(xí):修補(bǔ)裂痕后的歐美關(guān)系走向 第四章 政論文的翻譯 第一節(jié) 萬古長(zhǎng)青(越譯漢) 第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(一) 第三節(jié) 翻譯練習(xí):書寫中越關(guān)系新篇章實(shí)踐·經(jīng)貿(mào)篇 第五章 經(jīng)濟(jì)專論的翻譯 第一節(jié) 東京股市為何不跌不止 第二節(jié) 越語常用虛詞的翻譯(二) 第三節(jié) 翻譯練習(xí):世界經(jīng)濟(jì)艱難爬坡 第六章 合同的翻譯 第一節(jié) 合同一則(越譯漢) 第二節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第三節(jié) 翻譯練習(xí):合同一則 第七章 廣告翻譯實(shí)踐·旅游、生活篇 第八章 名勝古跡翻譯 第九章 風(fēng)光景點(diǎn)的翻譯 第十章 生活雜文的翻譯實(shí)踐·文化篇 第十一章 文化介紹的翻譯 第十二章 民族風(fēng)情的翻譯 第十三章 詩歌的翻譯實(shí)踐·友誼篇 第十四章 回憶錄的翻譯 第十五章 通訊的翻譯 第十六章 散文的翻譯各章翻譯練習(xí)參考譯文附:人名譯名對(duì)照表 越南常用地名中越文對(duì)照表
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載