實(shí)用漢越互譯技巧

出版時(shí)間:2005-8  出版社:民族出版社  作者:梁遠(yuǎn)  頁數(shù):361  字?jǐn)?shù):320000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

近年來,隨著中越兩國(guó)關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展和東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,以越語為代表的小語種一時(shí)間成為熱門語言,社會(huì)越語翻譯人才的需求量越來越大。因此,培養(yǎng)合格的越語翻譯人才以滿足社會(huì)的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語愛好者在短期內(nèi)有效地提高翻譯水平,基于加強(qiáng)針對(duì)性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實(shí)用漢越互譯技巧》。   本書具有以下特點(diǎn):  一、實(shí)踐為主,理論滲透;二、題材內(nèi)容新、領(lǐng)域廣;三、體裁種類豐富、實(shí)用;四、練習(xí)量大,針對(duì)性強(qiáng)。翻譯訓(xùn)練重在親筆練習(xí),只有通過大量的練習(xí),才能有效地提高學(xué)員的翻譯水平。本書的每章都結(jié)合所選的文章編選了相應(yīng)題材的翻譯練習(xí),考慮到學(xué)員自學(xué)的需要,書后均附有參考譯文。

作者簡(jiǎn)介

梁遠(yuǎn),廣西民族學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業(yè)于廣西民院外語系越南語專業(yè);同年進(jìn)入廣西對(duì)外廣播電臺(tái)從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調(diào)入廣西民族學(xué)院任教至今。曾六次獲國(guó)家對(duì)外廣播彩虹獎(jiǎng),五次獲廣西新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。主要作品有:錄音通訊《熱血

書籍目錄

總序中越翻譯史話(代序)前言理論篇·翻譯理論基礎(chǔ)  第一章  翻譯的定義  第二章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第三章  翻譯的過程  第四章  翻譯的種類  第五章  譯員應(yīng)具備的素質(zhì)實(shí)踐·財(cái)政篇  第一章  新聞的翻譯    第一節(jié)  新聞兩則    第二節(jié)  “在”字句的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):新聞兩則  第二章  演講稿的翻譯    第一節(jié)  江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)    第二節(jié)  “把”字句和“被”字句的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):江澤民在越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)  第三章  新聞評(píng)論的翻譯    第一節(jié)  東亞合作進(jìn)展順利    第二節(jié)  漢語常用連詞的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):修補(bǔ)裂痕后的歐美關(guān)系走向  第四章  政論文的翻譯    第一節(jié)  萬古長(zhǎng)青(越譯漢)    第二節(jié)  越語常用虛詞的翻譯(一)    第三節(jié)  翻譯練習(xí):書寫中越關(guān)系新篇章實(shí)踐·經(jīng)貿(mào)篇  第五章  經(jīng)濟(jì)專論的翻譯    第一節(jié)  東京股市為何不跌不止    第二節(jié)  越語常用虛詞的翻譯(二)    第三節(jié)  翻譯練習(xí):世界經(jīng)濟(jì)艱難爬坡  第六章  合同的翻譯    第一節(jié)  合同一則(越譯漢)    第二節(jié)  數(shù)詞的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):合同一則  第七章  廣告翻譯實(shí)踐·旅游、生活篇  第八章  名勝古跡翻譯  第九章  風(fēng)光景點(diǎn)的翻譯  第十章  生活雜文的翻譯實(shí)踐·文化篇  第十一章  文化介紹的翻譯  第十二章  民族風(fēng)情的翻譯  第十三章  詩歌的翻譯實(shí)踐·友誼篇  第十四章  回憶錄的翻譯  第十五章  通訊的翻譯  第十六章  散文的翻譯各章翻譯練習(xí)參考譯文附:人名譯名對(duì)照表    越南常用地名中越文對(duì)照表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用漢越互譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   這本書很實(shí)用對(duì)于我們學(xué)小語種的很難得啊
  •   我不是越南語專業(yè)的,這本書很容易懂,而且內(nèi)容都是很實(shí)用的。
  •   實(shí)例較多且較貼近時(shí)代,確實(shí)比較實(shí)用。
  •   好書,就是有點(diǎn)太貴了。
  •   買了后選讀了一些,對(duì)于越漢翻譯方面的講解還是比較好的。
  •   通過專題來分析越南語翻譯問題,很好的。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7