論契合

出版時(shí)間:2002-04  出版社:三聯(lián)書(shū)店  作者:愛(ài)德華.威爾遜  譯者:田洺  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

物質(zhì)世界是有規(guī)律的,知識(shí)具有內(nèi)在的統(tǒng)一,人類的進(jìn)步具有無(wú)限的潛力。最偉大的智力勞動(dòng)曾經(jīng)是,仍將是試圖將自然科學(xué)和人文科學(xué)結(jié)合起來(lái)?!捌鹾稀笔峭ㄟ^(guò)將跨學(xué)科的事實(shí)和建立在事實(shí)基礎(chǔ)上的理論聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)知識(shí)的統(tǒng)一和結(jié)合,從而創(chuàng)造出共同的解釋基礎(chǔ)。這是一種思維習(xí)慣,現(xiàn)在持有這樣思維習(xí)慣的很多是科學(xué)家兼哲學(xué)家。

作者簡(jiǎn)介

愛(ài)德華·O·威爾遜(Edward O.Wilson),哈佛大學(xué)昆蟲(chóng)學(xué)和動(dòng)物學(xué)的教授。他的著作On Human Nature(1978)和The Ants(1990,合著)曾獲得普利策圖書(shū)獎(jiǎng)。他也是美國(guó)自然歷史博物館和美國(guó)自然保護(hù)等組織董事會(huì)的成員。

書(shū)籍目錄

果敢而冒險(xiǎn)的追求(譯者序)第一章 愛(ài)奧尼亞的魅力第二章 知識(shí)的重要分支第三章 啟蒙運(yùn)動(dòng)第四章 自然科學(xué)第五章 阿里阿德涅線繩第六章 思維第七章 從基因到文化第八章 人性的適應(yīng)度第九章 社會(huì)科學(xué)第十章 藝術(shù)及其闡釋第十一章 倫理與宗教第十二章 導(dǎo)致什么樣的結(jié)局

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    論契合 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)25條)

 
 

  •   從《螞蟻》到《社會(huì)生物學(xué)-新的綜合》到《論契合》,威爾遜是達(dá)爾文之后對(duì)人類社會(huì)影響最大的生物學(xué)家。
  •   幾乎每個(gè)人都是偏科的,或偏向文科(人文),獲偏向理科(科學(xué))。這本書(shū)讓人意識(shí)到:科學(xué)與人文不應(yīng)厚此薄彼,而且是可以融合的。
  •   一本讀起來(lái)不枯燥的書(shū)。正在寫(xiě)一篇有關(guān)契合的論文,正好用上。
  •   邊界往往是最活躍的地方
  •   很不錯(cuò)的書(shū),值得購(gòu)買(mǎi)。
  •   只能說(shuō)有些內(nèi)容不錯(cuò),但有些不行。還不如在網(wǎng)上看看,不推薦買(mǎi)。
  •   好,很有內(nèi)涵的書(shū),值得一讀
  •   慢慢看吧,文理的共同點(diǎn),只要找,總會(huì)有的
  •   好書(shū)哦 物美價(jià)廉
  •   不錯(cuò)。不錯(cuò)。不錯(cuò)。不錯(cuò)。不錯(cuò)。不錯(cuò)。
  •   書(shū)不錯(cuò),值得閱讀,受益匪淺。
  •   只有人文與科學(xué)同步,社會(huì)才能發(fā)展、進(jìn)步。
  •   作者知識(shí)廣博,邏輯嚴(yán)密,不過(guò)有些內(nèi)容有點(diǎn)難讀。
  •   說(shuō)教和聊天的口吻都有
  •   還沒(méi)時(shí)間看,應(yīng)該還可以
  •   主要是折扣
  •   高舉科學(xué)并不能帶來(lái)社會(huì)的真正繁榮。
  •   書(shū)相當(dāng)舊,翻譯得也不怎么樣,隨便看看吧
  •   涉獵廣泛,富有哲理,分析透徹。
  •   還行 質(zhì)量挺好 書(shū)還沒(méi)看呢
  •   剛訂購(gòu)好了,不知道什么時(shí)間到,說(shuō)實(shí)話發(fā)貨速度不快,方舟子評(píng)論說(shuō)翻譯得不夠地道,有么有英文版的?
  •   自然史,值得一讀
  •   還有許多地方需要補(bǔ)充
  •   這是我在天涯網(wǎng)上看到的:作者:我要用它來(lái)看電影回復(fù)日期:2009-03-2210:25:01《科普著作的翻譯還有救嗎?》by方舟子當(dāng)前翻譯著作質(zhì)量普遍低下,早已不是什么新鮮事,在報(bào)刊上也常常見(jiàn)到揭露文章,像把“孟子”翻譯成“門(mén)休斯”、“體質(zhì)人類學(xué)”翻譯成“物理人類學(xué)”、“氨基酸”翻譯成“阿米諾酸”之類的笑話,為人津津樂(lè)道,甚至有人因此驚呼為“中國(guó)學(xué)術(shù)界的恥辱”。但平心而論,這種人名、術(shù)語(yǔ)的笑話,雖然很形象生動(dòng)地暴露了翻譯中存在的問(wèn)題,但它們只能說(shuō)明譯者的知識(shí)面太窄、缺乏專業(yè)常識(shí)或翻譯得粗心馬虎,還不足以說(shuō)明整體翻譯能力的低下。我對(duì)國(guó)內(nèi)譯作向來(lái)不怎么留心,一則自己沒(méi)有閱讀譯作的必要,二則不容易接觸到這些譯作。最近一個(gè)偶然機(jī)會(huì),讓我親身了解到,國(guó)內(nèi)翻譯著作,特別是科普著作的翻譯問(wèn)題,要比已揭露出來(lái)的嚴(yán)重得多。有一位網(wǎng)友摘錄了美國(guó)著名進(jìn)化生物學(xué)家、科普作家古爾德的名著《自達(dá)爾文以來(lái)》的中譯本,欲在網(wǎng)上推薦。原著我讀過(guò),是本介紹進(jìn)化論的好書(shū)。中譯本由田洺教授翻譯,田教授在中國(guó)科學(xué)院研究生院教科學(xué)哲學(xué),專攻生物學(xué)哲學(xué),似乎正是恰當(dāng)?shù)姆g人選,而書(shū)也是由三聯(lián)書(shū)店這樣深受讀者信任的著名書(shū)店出版的。因此我也就沒(méi)有任何理由要懷疑該譯作的質(zhì)量,準(zhǔn)備幫助推薦。不料細(xì)讀之下,頓生疑竇。拿來(lái)原文,對(duì)前面幾頁(yè)做個(gè)校對(duì),更是大吃一驚,幾乎每一句都有不同程度的翻譯錯(cuò)誤,有的錯(cuò)得相當(dāng)離譜,不由讓人懷疑田教授是否有讀懂英文著作的能力。我從網(wǎng)上查知田洺幾年來(lái)翻譯過(guò)多部英文科普名著,且多由三聯(lián)書(shū)店這樣的著名出版社出版,于是設(shè)法找來(lái)了這些譯作,包括古爾德著《熊貓的拇指》、《追問(wèn)千禧年》,皮特·鮑勒著《進(jìn)化思想史》,沃森著《雙螺旋》,威爾遜著《論契合——知識(shí)的統(tǒng)合》,一一與原文做了校對(duì)。我已在網(wǎng)上發(fā)表了十來(lái)篇文章詳細(xì)地分析這些譯作,在這里沒(méi)有必要再做仔細(xì)的分析。簡(jiǎn)單地說(shuō),田洺的這些譯作,除了《雙螺旋》一書(shū)是全盤(pán)剽竊1984年由科學(xué)出版社出版、劉望夷等人翻譯的《雙螺旋》舊譯之外,其他的譯作都是完全不合格的胡編亂譯之作。綜合起來(lái)看,我們可以認(rèn)定,田洺翻譯的問(wèn)題不是一時(shí)疏忽或馬虎,也不是像某些教授那樣把翻譯當(dāng)成作業(yè)分配給學(xué)生做、然后匯集起來(lái)做為自己的譯作出版,而是田洺的英語(yǔ)水平過(guò)于低下,看不懂完整的英文句子,只是根據(jù)句子中某些英文單詞的意思(他認(rèn)得的或查字典而知的),隨心所欲地拼湊句子。有時(shí)候拼湊出來(lái)的意思與原文相差不遠(yuǎn),有時(shí)候則意思恰好相反,更多的時(shí)候是與原文的意思完全無(wú)關(guān),而是自己在創(chuàng)作。例如在《論契合》第6頁(yè)短短的一段中,就接連出現(xiàn)了:把“他們會(huì)不會(huì)并非真的明白上帝的思想?”(CoulditbethattheywerenotreallyprivytothethoughtsofGod?)翻譯成“難道可以認(rèn)為上帝是真的有可能不與個(gè)人的利害休戚相關(guān)?”;把“我兒童時(shí)期的牧師雖然善良又可親,但是他們會(huì)不會(huì)搞錯(cuò)了呢?”(Mightthepastorsofmychildhood,goodandlovingmenthoughtheywere,bemistaken?)翻譯成“按照我孩童時(shí)期遇到的那些善良可敬牧師的說(shuō)法,他們真的受到了不公的對(duì)待?”;把“這一切太讓人受不了了,而自由是多么甜蜜。”(Itwasalltoomuch,andfreedomwaseversosweet.)翻譯成“天下太大,自由太令人陶醉?!?;把“我離開(kāi)了教會(huì),還不完全是不可知論或無(wú)神論者,只是不再是個(gè)浸信會(huì)教徒?!保↖driftedawayfromthechurch,notdefinitivelyagnosticoratheistic,justBaptistnomore.)翻譯成“我遠(yuǎn)離了教堂,不是出于明確的不可知論或無(wú)神論,而是因?yàn)槭┫唇掏讲欢嗔恕!薄N種氣死原作者的“翻譯”。
  •   有點(diǎn)發(fā)霉,拿在手上很不舒服。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7