論信望愛(ài)

出版時(shí)間:2009-07  出版社:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店  作者:[古羅馬]奧古斯丁  頁(yè)數(shù):323  字?jǐn)?shù):239000  譯者:許一新  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  在當(dāng)今的全球時(shí)代,“文明的沖突”會(huì)造成文明的毀滅,因?yàn)橛芍鸬臒o(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng),意味著人類、動(dòng)物、植物和整個(gè)地球的浩劫。而“文明的交流”則帶來(lái)文明的更新,因?yàn)橛芍畬?dǎo)向的文明和諧,意味著各文明自身的新陳代謝、各文明之間的取長(zhǎng)補(bǔ)短、全世界文明的和平共處以及全人類文化的繁榮新生?!  拔拿鞯慕涣鳌弊顬橹匾氖侄沃?,乃是對(duì)不同文明或文化的經(jīng)典之翻譯。就中西兩大文明而言,從17世紀(jì)初以利瑪竇(Matteo Ricci)為首的傳教士開(kāi)始把儒家經(jīng)典譯為西文,到19世紀(jì)末宗教學(xué)創(chuàng)始人、英籍德裔學(xué)術(shù)大師繆勒(f.M.Muller)編輯出版五十卷《東方圣書(shū)集》,包括儒教、道教和佛教等宗教經(jīng)典在內(nèi)的中華文明成果,被大量翻譯介紹到了西方各國(guó);從徐光啟到嚴(yán)復(fù)等中國(guó)學(xué)者、從林樂(lè)知(Y.J.Allen)到傅蘭雅(John Fryer)等西方學(xué)者開(kāi)始把西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作譯為中文,直到20世紀(jì)末葉,商務(wù)印書(shū)館、生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店和其他有歷史眼光的中國(guó)出版社組織翻譯西方的哲學(xué)、歷史、文學(xué)和其他學(xué)科著作,西方的科學(xué)技術(shù)和入文社科書(shū)籍也被大量翻譯介紹到了中國(guó)。這些翻譯出版活動(dòng),不但促進(jìn)了中學(xué)西傳和西學(xué)東漸的雙向“文明交流”,而且催化了中華文明的新陳代謝,以及中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。

內(nèi)容概要

本書(shū)是包含了奧古斯丁論述基督教教義及“信、望、愛(ài)”三大神學(xué)德行的重要論著。作者以簡(jiǎn)明而全面的方式闡述了基督教最基本的教義:罪、恩典、預(yù)定。奧古斯丁對(duì)這些教義的闡述對(duì)后世的基督教思想家,如馬丁·路德、加爾文、巴特等最重要的神學(xué)家均產(chǎn)生了重大的影響。本書(shū)是了解奧古斯丁思想、古代基督教,乃至基督教思想史的一把鑰匙。

作者簡(jiǎn)介

奧古斯丁,四五世紀(jì)西方教父,希波主教,基督教思想史上最重要且對(duì)后世影響最深遠(yuǎn)的神學(xué)家,被大公教會(huì)傳統(tǒng)尊稱為“恩典博士”。奧古斯丁的神學(xué)觀點(diǎn)集早期基督教思想之大成。奧古斯丁著作等身,最著名的有《上帝之城》、《懺悔錄》等。

書(shū)籍目錄

中譯本導(dǎo)言論信望愛(ài)手冊(cè):致勞倫修英譯本導(dǎo)讀英譯編者序言原版本導(dǎo)言正文論向初學(xué)者傳授教義  英譯編者序言  正文論信仰與信經(jīng)      英譯本導(dǎo)讀  英譯編者序言  美國(guó)編者補(bǔ)序  正文論信經(jīng)  給初信預(yù)備受洗者的一篇講道信之功用  英譯本導(dǎo)讀  英譯編者序言  正文論信那未見(jiàn)之事  英譯本導(dǎo)讀  正文譯后記

章節(jié)摘錄

  正文  第一章 ——作者愿上帝賜勞倫修真智慧?! ∮H愛(ài)的愛(ài)子勞倫修,我不知如何形容你在知識(shí)上取得的進(jìn)步為我?guī)?lái)何等的快慰,同樣難以形容的是我對(duì)你成為智慧人的殷切期望,不是作“智慧人在哪里?文士在哪里?這世上的辯士在哪里?上帝豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?”這段經(jīng)句中指的那種人,而是作“智慧人眾多,世界才有救”一句中的那種人,正如使徒保羅寄希望于眾圣徒的:“我愿意你們?cè)谏粕下斆鳎趷荷嫌拮??!奔热粵](méi)有人因自己而生存,也就沒(méi)有人因自己而得智慧;人得智慧唯有靠上帝的啟示,正如圣經(jīng)論上帝所言:“一切智慧皆來(lái)自耶和華?!薄 〉诙?——敬畏上帝是人的真智慧?! ∪祟愓嬲闹腔劬褪蔷打?。你從《約伯記》中可看到這一點(diǎn),其中我們讀到智慧本身對(duì)人說(shuō):“敬畏主就是智慧?!蹦闳暨M(jìn)而問(wèn)到這里的“敬畏”的含義是什么,只消看到“敬畏”一詞在希臘文中更精確的表達(dá)“theosebebeia”,便可明白,其含義是‘對(duì)上帝的崇拜”。希臘人有時(shí)也用“eusebeia”一詞表示“敬虔”,其意為“合宜的崇拜”,當(dāng)然特指的是對(duì)上帝的崇拜。人們?nèi)粝胭x予“人的真智慧”一個(gè)定義,最恰當(dāng)不過(guò)的就是用來(lái)表達(dá)對(duì)上帝“敬畏”的詞匯了。你讓我用寥寥數(shù)語(yǔ)闡明如此龐大的命題,難道還有什么說(shuō)法比這更簡(jiǎn)明扼要的嗎?也許你要我做的是概要地解釋這一表達(dá)本身,并在一篇簡(jiǎn)短的論述中解說(shuō)對(duì)上帝崇拜的適切方式?! 〉谌?——要以信、望、愛(ài)敬拜上帝?! ∪绻掖饛?fù)說(shuō),上帝要我們以信、望、愛(ài)敬拜他,你會(huì)說(shuō)這樣的解答過(guò)于簡(jiǎn)單,并要求我概要地說(shuō)明這三種恩賜各自的對(duì)象若何,即我們當(dāng)信的是什么,所望的是什么,當(dāng)愛(ài)的又是什么。在我講解之后,你信中的問(wèn)題就都有了答案。假若你存有來(lái)信的副本,不妨找出來(lái)一讀;即或沒(méi)有副本也無(wú)妨,在我重提這些問(wèn)題時(shí),你就不難記起信中的內(nèi)容了。  第四章 ——?jiǎng)趥愋匏岬膯?wèn)題。  你在信中希望我為你寫(xiě)一本袖珍手冊(cè),以便隨身攜帶,其中含有對(duì)你所提問(wèn)題的解答。這些問(wèn)題是:人生的主要目的應(yīng)是什么?在諸異端面前,人應(yīng)防范的主要是什么?宗教在何種程度上得到理性的專持?理性在哪些方面無(wú)法支持信仰,信仰因此只能遺世獨(dú)立?宗教的起點(diǎn)和目標(biāo)是什么?基督教教義的總體如何概括?什么才是公教信仰之堅(jiān)實(shí)而正確的根基?毫無(wú)疑問(wèn)的是,你若能透徹了解信、望、愛(ài)的正確對(duì)象,這些問(wèn)題就都迎刃而解了。因?yàn)檫@些不僅必須是人在宗教中尋求的主要對(duì)象,而且粵是唯一的對(duì)象,反對(duì)這些對(duì)象的不是全然不認(rèn)識(shí)基督之名的人,就是異端。這些對(duì)象是要用理性捍衛(wèi)的,理性必既有肉體感官的來(lái)源,也有心智本能的來(lái)源。而對(duì)于感官未曾經(jīng)歷,心智也未能領(lǐng)悟的事,人就必須相信圣經(jīng)作者所做的見(jiàn)證。這些作者借助上帝的幫助,或通過(guò)感官,或通過(guò)領(lǐng)悟,得以見(jiàn)到或預(yù)見(jiàn)到我們所談?wù)摰氖??! 〉谖逭?——對(duì)上述問(wèn)題的簡(jiǎn)要解答?! ∪说膬?nèi)心若被上帝灌輸了第一要素,即“使人生發(fā)仁愛(ài)的信心,就會(huì)追求靠生活圣潔去獲得那可以眼見(jiàn)的景象,內(nèi)心圣潔、完全的人熟悉那不可言喻之美,得見(jiàn)其全景更是無(wú)與倫比的幸福。以下就是對(duì)你“何為宗教的起點(diǎn)和目標(biāo)”這一問(wèn)題的回答:我們自信心出發(fā),因眼見(jiàn)而得完全。這也是對(duì)教義總體的概括。但公教信仰之堅(jiān)實(shí)、合宜的根基乃是基督。使徒保羅曾經(jīng)說(shuō):“因?yàn)槟且呀?jīng)立好的根基,就是耶穌基督,此外沒(méi)有人能立別的根基?!辈灰蛭覀?cè)谶@一點(diǎn)上看似與某些異端無(wú)異,就否認(rèn)這是公教信仰的正確根基。你若認(rèn)真思考關(guān)于基督的事,就會(huì)發(fā)現(xiàn)那些自稱為“基督徒”的異端只是徒有其名而已,基督其實(shí)并不在他們中間。不過(guò)說(shuō)明這一點(diǎn)所需的篇幅過(guò)長(zhǎng),必須將所有過(guò)去的、現(xiàn)存的、將來(lái)可能產(chǎn)生的異端逐一審視一番,并證明他們無(wú)一例外都是徒有基督徒之名,如此論述即令多卷著述也難竟其工?! 〉诹?——辯論非這樣一本手冊(cè)可為?! ∧阌星笥谖业氖且槐拘湔涫謨?cè),而不是載滿書(shū)架的長(zhǎng)篇論著。闡明何為上述三種恩賜——即我們借以崇拜上帝的信、望、愛(ài)——的真正合宜對(duì)象并不難,而若想在反對(duì)者的攻擊面前為此符合真道的教義作辯護(hù),則需要既全面又詳盡得多的講解。若想得到這樣的解答,就不是一本小冊(cè)子在手可以解決問(wèn)題的了,唯有在心中燃起尋求上帝的極大熱情方可?! 〉谄哒?——《使徒信經(jīng)》和“主禱文”都要求信徒操練信、望、愛(ài)?! ∧闶种杏小妒雇叫沤?jīng)》和“主禱文”,有什么能比這兩者聽(tīng)來(lái)、讀來(lái)更言簡(jiǎn)意賅的呢?有什么能比這兩者更容易記誦的呢?早在人類因罪的緣故還在痛苦的重壓下呻吟,亟需上帝悲憫的時(shí)候,一位先知就預(yù)言說(shuō),上帝恩典的時(shí)代即將來(lái)臨,他宣告:“到那時(shí)候,凡求告耶和華名的就必得救?!庇谑潜阌辛恕爸鞫\文”。而使徒保羅為了突顯這信的恩賜,則在引用先知的見(jiàn)證后隨即補(bǔ)充道:“然而人未曾信他,怎能求他呢?”于是就有了《使徒信經(jīng)》。“主禱文”和《使徒信經(jīng)》示范出信、望、愛(ài)這三種恩賜究竟是什么:信是相信上帝,望和愛(ài)則是向上帝祈求。若沒(méi)有信,望與愛(ài)又焉存?因此可以說(shuō),信也是祈求。正因如此,經(jīng)上才這樣寫(xiě)著:“然而人未曾信他,怎能求他呢?”  第八章 ——信與望之間的區(qū)別,以及信、望、愛(ài)的相互依存關(guān)系?! ∧敲?,不是信心對(duì)象的事物是否可能為人所望呢?不是盼望對(duì)象的事物確實(shí)可能為人所信。比如,真正的基督徒都相信惡者將要受罰,但懲罰并非他們之所望。相信懲罰將臨到自己的人更是因此而恐懼,所以說(shuō)他們“懼怕懲罰”比說(shuō)他們“盼望懲罰”更貼切。一位羅馬詩(shī)人對(duì)這兩種不同的心理狀況謹(jǐn)慎地加以區(qū)分,他寫(xiě)道:“讓那懼怕者產(chǎn)生盼望?!绷硪晃煌ǔ1人呙鞯枚嗟脑?shī)人卻錯(cuò)用了“盼望”一詞,他寫(xiě)道:“我若當(dāng)初盼望如此的悲哀……”有文法學(xué)者將此當(dāng)作措辭不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)范例,說(shuō)“他將‘懼怕’(timere)錯(cuò)用成‘盼望’(sperare)了”。同樣,相信的對(duì)象既可以是善的,也可以是惡的;因?yàn)樯频呐c惡的事物都有人相信,而信者的信心不是惡的,卻是善的。而且,信心涉及過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)。比如,我們相信基督曾經(jīng)死去——這是信過(guò)去的事;相信他正坐在天父的右邊——這是信當(dāng)前的事;也信他要再來(lái),審判活人、死人——這是信將來(lái)的事。同時(shí),信既適用于自己的環(huán)境,也適用于他人的環(huán)境。舉例而言,人人都相信自己的存在有起點(diǎn),而不是自有永有的,也相信其他人和事亦然。我們對(duì)許多有關(guān)宗教之事的信念,不僅涉及其他人,還涉及天使。然而,盼望的對(duì)象卻總是好的,只關(guān)乎未來(lái),只影響及盼望者。因此緣故,信必須與望加以區(qū)分,兩者不僅是詞語(yǔ)不同,且在本質(zhì)上有差異。信與望唯一的共同點(diǎn)在于人們所信、所望的都是未見(jiàn)之事。以《希伯來(lái)書(shū)》為例,它將“信”定義為“未見(jiàn)之事的確據(jù)”(大公信仰的主要捍衛(wèi)者均以此定義為準(zhǔn))。有人若說(shuō)自己基于信心而相信,依據(jù)的是自己感知的直接證據(jù),不是別人的話,不是別人的見(jiàn)證,也不憑借思辨,盡管如此,‘他也不該被指責(zé)為,“你是有所見(jiàn),而不是有所信”。所以信心的對(duì)象不見(jiàn)得是不可見(jiàn)的。但我們最好仍以圣經(jīng)教導(dǎo)的方式使用“信”這個(gè)字,將它用在未見(jiàn)之事上。論到望,使徒保羅又說(shuō)道:“所見(jiàn)的盼望不是盼望,誰(shuí)還盼望他所見(jiàn)的呢?但我們?nèi)襞瓮撬灰?jiàn)的,就必忍耐等候?!庇谑牵?dāng)我們相信好事將要來(lái)臨的時(shí)候,就無(wú)異于盼望它了。至于愛(ài),我又當(dāng)如何解釋呢?沒(méi)有愛(ài),信則于人無(wú)益;沒(méi)有愛(ài),望也無(wú)以存在。使徒雅各說(shuō):“鬼魔也信,只是戰(zhàn)驚。”那是因?yàn)槟Ч砑葲](méi)有盼望也沒(méi)有愛(ài),只是相信我們所愛(ài)、所望之事即將來(lái)臨,所以戰(zhàn)驚。正因如此,使徒保羅才贊揚(yáng)那“使人生發(fā)仁愛(ài)的信心”;若沒(méi)有盼望,這樣的信心自然不會(huì)存在。所以,世上沒(méi)有不存盼望的愛(ài),沒(méi)有不存愛(ài)的盼望,也沒(méi)有不存信心的愛(ài)與盼望?! 〉诰耪?——我們當(dāng)信的是什么。就自然界而言,基督徒只須知道造物主的仁慈是萬(wàn)物之源?! 【妥诮潭?,若有人問(wèn)我們所信的是什么,我們不必像希臘所謂的“自然科學(xué)家”那樣探究萬(wàn)物的性質(zhì),也不必唯恐基督徒不懂得自然的能量和數(shù)量——諸如天體的運(yùn)行、秩序、圓缺;天空的形態(tài);動(dòng)植物、石、泉、山川的種類與特性;有關(guān)時(shí)間與空間的事;風(fēng)暴將臨的預(yù)兆;還有哲學(xué)家們了解到或自認(rèn)為了解到的其他諸種事物。那些人被賦予極高的天分,火一般的熱忱,足夠的閑暇,借助人類的思辨能力,借助歷史,經(jīng)驗(yàn)探索各樣事物,盡管如此,他們也只是管中窺豹。即便是他們自詡的“發(fā)現(xiàn)”,也多屬猜測(cè)而非確知。作為基督徒,我們只須相信以下幾件事:無(wú)論天上的還是世間的,無(wú)論是可見(jiàn)的還是不可見(jiàn)的,一切被造之物的起源都是唯一真神造物主的仁慈;除上帝自身之外,沒(méi)有一樣事物的存在不源自于上帝;這位上帝是三位一體的真神——即圣父、圣父所生的圣子以及由同一位父而來(lái)的圣靈,這圣靈又同為圣父、圣子之靈?! 〉谑?——至善的造物主所造萬(wàn)物皆性善?! ∪f(wàn)物都是至善、同善而恒善的三一真神上帝所造。它們雖不具有上帝的至善、同善與恒善,但仍然是善的,甚至個(gè)別來(lái)看,也是如此。就總體而言,受造界甚為美好,由它構(gòu)成了奇妙而瑰麗的宇宙?! 〉谑徽?——宇宙中所謂的惡,只是善之虧缺而已?! ≡谟钪嬷?,即令所謂的惡,若校準(zhǔn)其性質(zhì)并還原其本位,也只能使我們更加愛(ài)慕善,因?yàn)樵趯⑸婆c惡做對(duì)比的同時(shí),我們就會(huì)更加欣賞、珍視善。連異教徒也承認(rèn),全能的上帝對(duì)萬(wàn)物擁有至高的權(quán)柄,上帝自己就是至善。若不是他如此的全能、至善,以至能讓惡事也結(jié)出善果來(lái),他就絕不會(huì)容許惡存在于自己的作品之中。我們所謂的“惡”究竟是什么?  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    論信望愛(ài) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)46條)

 
 

  •   奧古斯丁真不愧是西方最偉大的宗教哲學(xué)家之一。最前面的論信望愛(ài)手冊(cè)解釋了許多基督教中的重大難點(diǎn),包括預(yù)定論。解得非常不錯(cuò),引經(jīng)據(jù)典的,很有說(shuō)服力,翻譯得也很棒!是我看見(jiàn)的西方基督教書(shū)籍中翻譯得很不錯(cuò)的一本。有興趣的朋友可以試著讀讀看。修辭學(xué)口才真的很棒哦!是奧古斯丁的偉大口才和辯論技巧使得我去購(gòu)買(mǎi)西塞羅的修辭學(xué)的。
  •   奧古斯丁影響了一大批重要的人,現(xiàn)在也包括我,我感謝上帝賜予我這本基督教思想歷史的這把鑰匙!希望更多人能夠真正了解基督教,它不是迷信,不是思想,不是哲學(xué),而是要我們?nèi)祟愒趺礃悠胶馊松闹腔郏钦胬?!是上帝的?ài)、永恒!
  •   在圣靈的光照下,奧古斯丁對(duì)基督教信仰、對(duì)圣經(jīng)進(jìn)行了深入和精細(xì)的思考。他思想所達(dá)到的深度可能已是人類理性的極限了。
  •   這是奧古斯丁的一部著作,非常不錯(cuò)。主要論述上帝的恩典。
  •   奧古斯丁的書(shū)不能簡(jiǎn)單地從知識(shí)層面考量,這是一個(gè)生命留下的痕跡,閱讀它是閱讀生命的厚重,是接受這個(gè)生命對(duì)自己的影響,推薦各位肢體并希望大家從中受益。
  •   奧古斯丁寫(xiě)的無(wú)條件看!
  •   喜歡奧古斯丁的讀者不能錯(cuò)過(guò)。
  •   奧古斯丁的必看
  •   對(duì)于深化基督教思想很有幫助。推薦!
  •   還沒(méi)讀,當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)質(zhì)量沒(méi)得說(shuō),對(duì)基督教感興趣,想了解,等細(xì)細(xì)讀后在評(píng)價(jià)內(nèi)容。
  •   基督教的經(jīng)典,應(yīng)該不錯(cuò)
  •   對(duì)信仰根基的論述,信仰的大廈要建立在“信望愛(ài)”的根基上,這個(gè)基礎(chǔ)不打好,信仰可能會(huì)成為前進(jìn)路上的羈絆。
  •   信心、盼望和愛(ài),這三樣是永存的,而其中最重要的是愛(ài)。
  •   信望愛(ài),基督徒一生的學(xué)習(xí)目標(biāo)
  •   傳遞信望愛(ài)
  •   信望愛(ài)
  •   如今常存的有信,有望,有愛(ài);這三樣,其中最大的是愛(ài)
  •   感謝贊美榮耀我們的上帝
  •   論證信、望、愛(ài)的書(shū)比較少!是可以看看!
  •   很有靈修價(jià)值,但如果是用傳統(tǒng)天主教的語(yǔ)言表述翻譯就更好了。
  •   這本書(shū)對(duì)于基督信仰的核心的思考很有幫助
  •   這本書(shū)還是相當(dāng)不錯(cuò)的。值得一看
  •   外觀還不錯(cuò),就是封底里面有點(diǎn)折角,稍微有點(diǎn)毛邊,總體都還行。這本書(shū)讓人愛(ài)不釋手。
  •   基督徒靈修必讀之書(shū)
  •   論證的很好,非常值得一讀。
  •   這是一本信仰的書(shū),非常好
  •   很喜歡這樣的書(shū),希望能多多有這樣靈命進(jìn)深的書(shū),會(huì)多多支持的。
  •   內(nèi)容特別好,值得一讀
  •   書(shū)很好,能夠解除信仰中的很多疑惑
  •   好書(shū)!還沒(méi)讀!書(shū)的質(zhì)量不錯(cuò)!
  •   瞄了一眼覺(jué)得還不錯(cuò)
  •   印刷好吧很厚 買(mǎi)了很多書(shū)籍只能慢慢讀
  •   是本難得的好書(shū),虔誠(chéng)基督徒推薦值得一讀
  •   太好了?。。。。。。。。。?!1
  •   基督徒靈修書(shū)籍比讀本之一。
  •   對(duì)天主教加深了了解,原來(lái)所講的是這些意思了
  •   快遞不給力,書(shū)很好很喜歡。
  •   書(shū)質(zhì)量不錯(cuò),平裝,速度可以,鄭州發(fā)貨,就是封面弄臟了
  •   論信望愛(ài),奧古斯丁的名著,值得一讀。
  •   論信望愛(ài)....也許不錯(cuò)吧,,只是翻了幾頁(yè)..
  •   這書(shū)好,是我們需要的
  •   暫時(shí)沒(méi)看。都是經(jīng)典
  •   非常不錯(cuò)的書(shū),建議有追求的信徒都來(lái)一讀
  •   去年買(mǎi)的書(shū),起初還翻看了幾頁(yè),但是,整本書(shū)太淺了,而且太概論化。
  •   想退貨可以嗎?剛才點(diǎn)了換貨
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng),應(yīng)該不能憑自己的銷售量,而覺(jué)得自己無(wú)需做的很好,書(shū)這么臟,而且還是破的。經(jīng)常是這樣的。都不是一次!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7