出版時(shí)間:2009-4 出版社:人民衛(wèi)生出版社 作者:王文秀 等主編 頁數(shù):636
前言
近幾年來,隨著國際交流的日益增多,我國的臨床醫(yī)學(xué)事業(yè)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。中國的醫(yī)藥走向世界是這一發(fā)展的必然趨勢(shì)。在世界醫(yī)學(xué)平臺(tái)上與各國同行進(jìn)行平等的、全方位的交流;在涉外診療工作中準(zhǔn)確地、詳盡地表述自己的見解,已成為眾多臨床醫(yī)生的迫切需求。鑒于許多醫(yī)學(xué)科研成果和國際學(xué)術(shù)會(huì)議都是借助英語這一國際性交流語言進(jìn)行表述和交流的,掌握英語——不僅是學(xué)好英語,更確切地說是用好英語——成為達(dá)到上述目標(biāo)的基本前提。 由于中國以前的國情和傳統(tǒng)的外語教學(xué)和學(xué)習(xí)模式,“英語應(yīng)用”實(shí)為目前廣大臨床醫(yī)生進(jìn)行對(duì)外交流活動(dòng)時(shí)的“軟肋”。為修復(fù)這一“軟肋”,我們組織了部分正在從事或從事過對(duì)外醫(yī)療服務(wù),且精通英語的醫(yī)務(wù)人員和在國外學(xué)習(xí)或工作過一段時(shí)間的臨床教學(xué)人員編寫了此書。旨在幫助那些已經(jīng)學(xué)過多年英語、具有一定英語基礎(chǔ)的醫(yī)務(wù)人員通過“工作實(shí)踐一學(xué)習(xí)——再實(shí)踐——再學(xué)習(xí)”的途徑,盡快解決“英語應(yīng)用”這一難題。 本書選材立足于實(shí)用,針對(duì)我國國情和醫(yī)務(wù)人員對(duì)外交流情況,擇需編寫。所選四百余條語言材料在我教研室進(jìn)行的《畢業(yè)生(30~40歲)英語使用狀況》追蹤調(diào)查中均獲得了較高的首肯率。全書共有四個(gè)部分。“會(huì)話篇”以醫(yī)院為背景,以疾病診療為中心,以情景和語言功能為主線,通過醫(yī)生與病人的談話,以及醫(yī)生之間、醫(yī)護(hù)之間對(duì)病例的研究和討論,列出了醫(yī)務(wù)英語口語常用基本句式,并自然地導(dǎo)出了多條醫(yī)務(wù)英語口語慣用語。全篇共收錄了150例對(duì)話,涉及醫(yī)務(wù)工作中的各種常見病例,包括了人體各主要臟器的疾病、常規(guī)保健問題,以及計(jì)劃生育、艾滋病等熱門話題。所選語句都是各科醫(yī)生和就診患者經(jīng)常使用的對(duì)話內(nèi)容?!皯?yīng)用文篇”所選范文均以真實(shí)書信和醫(yī)務(wù)文件為基礎(chǔ),并經(jīng)過中英文專家逐字逐句地修改、訂正和潤色。英文部分具有較高的水準(zhǔn);中文部分在體現(xiàn)原文風(fēng)格同時(shí),亦兼顧了現(xiàn)代漢語的行文特征。本篇涉及范圍較廣,信函類設(shè)定了百余個(gè)不同的專題,涉及求職、出國進(jìn)修、學(xué)術(shù)交流等各種不同的需求;醫(yī)務(wù)文件類則提供了從入院記錄,病歷到專用證明等一系列進(jìn)行涉外診療活動(dòng)時(shí)所需撰寫的醫(yī)務(wù)文件范文。本篇所收錄的大量的具有不同風(fēng)格的典型范文能夠滿足不同層次讀者的多種需求。閑暇時(shí)讀之,能熟悉、掌握各種應(yīng)用文的寫法,了解歐美國家的社交習(xí)俗;急用時(shí),則可依據(jù)所處的具體場(chǎng)景,選出范文進(jìn)行模擬套寫。
內(nèi)容概要
本書選材立足于實(shí)用,針對(duì)我國國情和醫(yī)務(wù)人員對(duì)外交流情況,擇需編寫。全書共有四個(gè)部分?!皶?huì)話篇”以醫(yī)院為背景,以疾病診療為中心,以場(chǎng)景會(huì)話為主線,通過醫(yī)生與病人的談話,以及醫(yī)生之間、醫(yī)護(hù)之間對(duì)病例的研究和討論,列出了醫(yī)務(wù)英語口語常用基本句式,并自然地導(dǎo)出了多條醫(yī)務(wù)英語口語慣用語。“應(yīng)用文篇”所選范文均以真實(shí)書信和醫(yī)務(wù)文件為基礎(chǔ),并經(jīng)過中英文專家逐字逐句地修改、訂正和潤色;本篇涉及求職、出國進(jìn)修、學(xué)術(shù)交流等各種信函類專題;提供了從入院記錄、病歷書寫到專用證明等一系列涉外醫(yī)務(wù)文件類范文?!胺g技巧篇”介紹了常用的醫(yī)務(wù)英語翻譯技巧,實(shí)用、簡(jiǎn)明;“實(shí)用”表現(xiàn)在能切實(shí)幫助醫(yī)務(wù)人員解決翻譯過程中可能遇到的各種困難;“簡(jiǎn)明”則體現(xiàn)于講解通俗易懂,例句典型簡(jiǎn)短?!案戒洝钡挠⑽牟糠质菫樽x者使用本書時(shí)能舉一反三,提高實(shí)踐能力而設(shè);拉丁文部分是為彌補(bǔ)近年來我國醫(yī)務(wù)人員拉丁文學(xué)習(xí)缺口而錄;在醫(yī)務(wù)英語文獻(xiàn)中為防止同名異物或同物異名的錯(cuò)亂現(xiàn)象,一些關(guān)鍵的表述部分往往使用拉丁文,學(xué)些拉丁文對(duì)閱讀和翻譯是大有裨益的。
書籍目錄
一、會(huì)話篇 1.看病 2.感冒 3.流行性感冒 4.肺炎 5.高血壓 6.心力衰竭 7.心肌梗死 8.貧血 9.急性白血病 10.血小板減少性紫癜 11.甲狀腺功能亢進(jìn) 12.甲狀腺功能減退 13.糖尿病 14.上消化道出血 15.十二指腸潰瘍 16.急性腎炎 17.急性腎盂腎炎 18.急性胰腺炎 19.肺結(jié)核 20.慢性肝炎……二、應(yīng)用文篇三、翻譯技巧篇附錄
章節(jié)摘錄
PI. This 58-year-old retired engineer stated that he had chronic bronchitis characterized by an early morning cough productive of whitish yellow sputum for about 10 years.Because of this and arthritis of the knees he retired 8 years ago. Several months ago, a cough somewhat different from that ascribed to bronchitis appeared and has become progressively worse. This cough got worse due to smoking cigarettes. pack per day for 40 years), and he stopped smoking one month ago. The cough then seemed to have improved, but 3 weeks ago he noted blood-tinged sputum.Two weeks ago he developed a sharp stabbing pain in the left chest, at first somewhat but later actually pleuritic for a 48-hour period. Since that time the pain has gradually subsided except for sharp twinges associated,with movement of chest wall or coughing. During this 2week interval, he has had a low-grade fever, some anorexia, slight weight loss, but nochills. No dyspnea. Admission chest X-ray was said to show a oval-shaped densitywith suspicious cavity in the left mid-lung field.PH. General health good. Had lobar pneumonia in 1959, and virus pneumonia in 1964,each time with hemoptysis.A Chest X-ray made a few months after the viruspneumonia was said to be negative. He had recurrent episodes of indigestion withepigastric pain relieved by Pain Killer for a period of time, but denied othergastrointestinal complaints. Had renal colic and passed several stones 30 years agowith no recurrence. FH.. Mother died of lung cancer, a sister of tuberculosis. Others negative. Wife and 4siblings living and well.
編輯推薦
針對(duì)性強(qiáng)——濃縮醫(yī)務(wù)英語精髓 實(shí)用性強(qiáng)——貼近實(shí)際醫(yī)療工作 “場(chǎng)景+應(yīng)用文寫作+翻譯技巧”一書三得
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載