新編法譯漢教程

出版時(shí)間:2004-1  出版社:外文出版社  作者:馮百才  頁數(shù):383  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  選擇原語材料要注意三個(gè)問題:第一,以篇章為主。如果是單句,應(yīng)盡量提供清楚的上下文;第二,每篇材料中都有一定量的難點(diǎn),并由易到難,循序漸進(jìn);第三,注意題材和體裁的多樣化。根據(jù)高等院校法語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱的要求,法譯漢的內(nèi)容應(yīng)側(cè)重于法語報(bào)刊中有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化活動(dòng)等方面的報(bào)道和評(píng)論文章,以及文字淺顯易懂的文學(xué)作品和一般性科普資料。漢譯法的內(nèi)容為常見的應(yīng)用文和一般性的報(bào)刊報(bào)道文章;有選擇地翻譯一些內(nèi)容較熟悉的評(píng)論文章和淺近的現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品。筆譯課有其自身的特點(diǎn):必須做大量的練習(xí),但又不可能全部在課堂上完成。因此要充分兼顧講解與練習(xí)、課上與課下的關(guān)系。課上以教師介紹有關(guān)的翻譯理論、講評(píng)作業(yè)和學(xué)生討論為主,同時(shí)特別注意指導(dǎo)學(xué)生的課外訓(xùn)練:獨(dú)立完成筆頭作業(yè);閱讀名家譯作;譯品評(píng)價(jià);閱讀有關(guān)的翻譯理論專著。

書籍目錄

序言 論高校法語專業(yè)筆譯課的設(shè)計(jì)第一部分 筆譯理論概述第一章 翻譯的步驟標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)學(xué)生的要求第二章 翻譯中的思維活動(dòng)第三章 從整體上把握原作第四章 法漢語言結(jié)構(gòu)比較第五章 法漢語義對(duì)比第六章 法漢句序?qū)Ρ鹊谄哒隆≌Z義類型與語義選擇第八章 翻譯中的“意義單位”第九章 篇章邏輯問題第十章 語用學(xué)與翻譯第十一章 文體修辭與翻譯第十二章 社會(huì)文化知識(shí)與翻譯第十三章 關(guān)于翻譯技巧第二部分 譯作賞析一.雨果《巴黎圣母院》(片段)二.巴爾扎克《高老頭》(片段)三.巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺(tái)》(片段)四.福樓拜《包法利夫人》(片段)五.司湯達(dá)《紅與黑》(片段)六.都德《最后一課》(片段)七.莫泊?!俄?xiàng)鏈》(片段)八.法朗士《克蘭比爾》(片段)九.普魯斯特《尋找失去的時(shí)間》(片段)十.拉封丹寓言詩十一.詩三首十二.戴高樂《戰(zhàn)爭(zhēng)回憶錄》(片段)十三.皮埃爾·米蓋爾《法國史》(片段)十四.法國憲法(片段)十五.索緒爾《普通語言學(xué)教程》(片段)第三部分 短文翻譯練習(xí)(一)……

編輯推薦

  第一部分:筆譯理論概述,首先談到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、步驟,并對(duì)學(xué)生提出了一些要求,闡述翻譯活動(dòng)中的思維特點(diǎn),其中特別提到抽象思維活動(dòng)的一個(gè)重點(diǎn)——從整體上把握原文?! 〉诙糠郑鹤g作賞析,提供了15篇法漢對(duì)照的選段,個(gè)別篇章配有2-3個(gè)譯文,供閱讀和討論之用?! 〉谌糠郑憾涛木毩?xí)(一),這一部分選取短文20篇,并配有參考譯文。  第四部分:短文練習(xí)(二),這一部分選取短文100篇,未提供參考譯文?! ≡谶x取的篇章中,有些較長(zhǎng),目的是為了提供一個(gè)清楚的上下文。使用時(shí)可以從中摘選一部分。為了更醒目,編著者給有些段落加了小標(biāo)題。  書后附有法譯漢實(shí)踐中經(jīng)常使用的工具書的目錄。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編法譯漢教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7