出版時間:2007-12 出版社:中國人民大學(xué)出版社 作者:劉龍根 胡開寶 頁數(shù):253
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《大學(xué)英語翻譯教程》自2000年出版以來,已數(shù)次重印。由于具有較強的知識性、實用性和針對性,《大學(xué)英語翻譯教程》受到廣大讀者尤其是各類高校學(xué)生的普遍歡迎,許多高校將其指定為非英語專業(yè)英漢翻譯課程的教材,部分高校的英語專業(yè)翻譯課程也選用該教材。 近年來,我國對外政治、經(jīng)濟和文化交流活動日益頻繁,高校外語教學(xué)水平獲得進一步提升,并對學(xué)生的外語能力尤其是翻譯能力的培養(yǎng)提出了更高的要求。為此,我們根據(jù)最新社會發(fā)展的需求,按照即將由教育部正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對《大學(xué)英語翻譯教程》進行了修訂。首先,我們適當增加了教程內(nèi)容的難度,使其能夠更加適應(yīng)新形勢下外語教學(xué)的需要。其次,我們更換了部分翻譯實例,使其更具時代性、針對性和實用性;對少量例句的譯文也做了改進。最后,對于《大學(xué)英語翻譯教程》中存在的個別編寫體例前后不一致現(xiàn)象及少量打印錯誤,都一并做了更正。 在修訂過程中,我們做了很大努力,力圖使《大學(xué)英語翻譯教程》(第二版)更臻完善,進而向讀者奉獻理論與實踐并重的翻譯教材精品。然而,受編者水平所限,《大學(xué)英語翻譯教程》(第二版)中不盡人意之處在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。
書籍目錄
第1單元 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì) 1.2 翻譯的標準 1.3 大學(xué)英語對翻譯的要求 思考題第2單元 翻譯的過程 2.1 正確理解 2.2 妥帖表達 2.3 細致校核 思考題與練習(xí)第3單元 英漢語言若干對比 3.1 英漢構(gòu)詞法對比 3.2 英漢詞類劃分及特點對比 3.3 英漢詞義(范圍)對比 3.4 英漢句子對比 思考題與練習(xí)第4單元 翻譯方法:直譯與意譯 4.1 直譯法 4.2 意譯法 4.3 直譯同意譯的關(guān)系 思考題與練習(xí)第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇和引申 5.1 詞義選擇須注意的若干因素 5.2 詞義選擇的主要依據(jù) 5.3 詞義的引申 練習(xí)第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換 6.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞 6.2 轉(zhuǎn)換成漢語名詞 6.3 轉(zhuǎn)換成漢語形容詞 6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞 練習(xí)第7單元 翻譯技巧(三):詞序調(diào)整 7.1 定語詞序的調(diào)整 7.2 狀語次序的調(diào)整 7.3 插入語詞序的調(diào)整 7.4 倒裝句詞序的調(diào)整 7.5 并列成分的詞序調(diào)整 練習(xí)第8單元 翻譯技巧(四):增詞法 8.1 增補原文中省略的詞語 8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語 練習(xí)第9單元 翻譯技巧(五):省略法 9.1 冠詞的省略 9.2 代詞的省略 9.3 “it”的省略 9.4 介詞的省略 9.5 連詞的省略 9.6 動詞的省略 9.7 同義詞語的省略 9.8 冗詞贅語的省略 練習(xí)第10單元 翻譯技巧(六):重復(fù)法 10.1 漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù) 10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞 10.3 重復(fù)強調(diào)型關(guān)系代詞或強調(diào)型關(guān)系副詞 lO.4 重復(fù)上文出現(xiàn)過的動詞 10.5 重復(fù)同義詞語 10.6 譯文修辭需要的重復(fù) 練習(xí)第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法第14單元 漢譯英:句子主干的確立第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)第16單元 若干漢語特殊順式的英譯(二)第17單元 商務(wù)函件的常識與翻譯各單元練習(xí)參考答案主要參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載