出版時間:2007-4-1 出版社:清華大學(xué) 作者:王宏志 頁數(shù):312
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書將翻譯研究和文化研究結(jié)合,綜述與個案研究結(jié)合,對20世紀(jì)中國翻譯理論做了系統(tǒng)梳理,論述了嚴(yán)復(fù)、梁啟超、魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白等近代翻譯家的翻譯思想與實(shí)踐,有助于讀者更加深入地了解近代以來的中國翻譯史和思想文化史。本書材料翔實(shí),論述縝密,提供了一種可資借鑒的學(xué)術(shù)規(guī)范?! ”緯x者對象:從事翻譯研究的學(xué)者、高校師生和對思想文化史感興趣的讀者。
作者簡介
王宏志,香港大學(xué)文學(xué)士(榮譽(yù))、哲學(xué)碩士、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士。新加坡南洋理工大學(xué)人文與社會科學(xué)院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學(xué)學(xué)院研究中心主任;香港中文大學(xué)翻譯系教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海復(fù)旦大學(xué)中文系兼任教授及博導(dǎo)。主要研究范圍:20世紀(jì)中國文學(xué)與政治、中國翻譯史和香港文化研究。主要著作包括:《歷史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述》、《魯迅與“左聯(lián)”》、《歷史的偶然:從香港看中國現(xiàn)代文學(xué)史》、《文學(xué)與政治之間:魯迅·新月·文學(xué)史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。
書籍目錄
緒論——關(guān)于20世紀(jì)中國翻譯研究重釋“信、達(dá)、雅”——論嚴(yán)復(fù)的翻譯理論“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見” ——梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創(chuàng)作“暴力的行為”——晚清翻譯外國小說的行為及模式民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風(fēng)尚能夠“容忍多少的不順”——論魯迅的“硬譯”理論翻譯與階級斗爭——論1929年魯迅與梁實(shí)秋的論爭“誰能夠說:這是私人的事情?!”——瞿秋白翻譯理論的中心思想新版后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載