翻譯與脈絡(luò)

出版時(shí)間:2007-12  出版社:清華大學(xué)出版社  作者:單德興  頁數(shù):237  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  從文化的角度出發(fā),針對特定的翻譯實(shí)例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,乃至譯本、譯者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產(chǎn)生的效應(yīng)。  《翻譯與脈絡(luò)》讀者對象:高校英語系翻譯專業(yè)師生、翻譯理論研究者、中文系師生等。

作者簡介

  單德興,臺灣大學(xué)外文研究所比較文學(xué)博士,現(xiàn)任中研院歐美所研究員兼副所長,兼任靜宜大學(xué)英文系講座教授,曾任美國加州大學(xué)(爾灣校區(qū)、柏克萊校區(qū))、哈佛大學(xué)、紐約大學(xué)、英國伯明翰大學(xué)訪問學(xué)者。曾獲第六屆梁實(shí)秋文學(xué)獎譯文組首獎,第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎。著有《重建美國文學(xué)史》、《[開疆]與[辟土];美國華裔文學(xué)與文化》等,譯有《美國夢的挑戰(zhàn):在美國的華人》、《文學(xué)心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗游記》、《權(quán)力、政治與文化:薩義德訪談錄》等十余本專書。研究領(lǐng)域包括美國文學(xué)史、華美文學(xué)、比較文學(xué)、文化研究、翻譯研究等。

書籍目錄

翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書翻譯與脈絡(luò)——兼談雙重脈絡(luò)化的理念與實(shí)踐譯者的角色翻譯·經(jīng)典·文學(xué)——以Gullivers Travels為例翻譯·介入·顛覆:重估林紓的文學(xué)翻譯——以《海外軒渠錄》為例冷戰(zhàn)時(shí)代的美國文學(xué)中譯——今日世界出版社之文學(xué)翻譯與文化政治(附錄 今日世界譯叢:文學(xué)類)含英吐華——析論張愛玲的美國文學(xué)中譯附錄一 張愛玲譯作一覽表(1)附錄二 張愛玲譯作一覽表(2)附錄三 張愛玲譯 The Portable Emerson?的四種版本理論之旅行/翻譯:以中文再現(xiàn)Edward W.Said——以O(shè)rientalism的四種中譯為例我的翻譯(研究)因緣——代跋

章節(jié)摘錄

  譯者的角色  2、“Traduttore,traditore”  ——“翻譯者,反逆者也”  英文的“translate”來自拉丁文的“franslatus”,意指“轉(zhuǎn)移”、“遷移”、“搬動”、“傳遞”,強(qiáng)調(diào)的是空間的面向和越界的行動,仿佛具體的對象被帶著跨越語言、文化、國族的疆界,而在另一個(gè)語言、文化、國族的脈絡(luò)中落地生根,成長繁衍。梵文的“anuvad”意指:“在……之后說或再說,藉由解釋而重復(fù).以確證或?qū)嵗齺碜鼋忉屝缘闹貜?fù)或反復(fù),以解釋的方式來指涉已經(jīng)說過的任何事”(“saying after oragain, repeating by way of explanation, explanatory rePetition or reiteration with corroboration or illustration,explanatory reference toanvthing already said.”Bassnett and Trivedi 9)。此處著重的是時(shí)間的面向(尤其是“延遲”、“后到”[belatedness])和解釋、重復(fù)之意。中國自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如《禮記·王制》中說:“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄(革是),北方日譯。”因此,“譯”原指?! ∈卤狈街ㄗg。許慎《說文解字》把“譯”擴(kuò)大解釋為“傳譯四夷之言者,,(卷三)。類似的說法除了明指“語言的傳達(dá)”之外,更暗示了我們/他們,中心/邊緣(中土與四方),文明/野蠻(華夏與蠻夷)之辨?! ∮伞皌ranslatus”、“anuvad”與“譯”的涵義,可以看出其中涉及空間性、時(shí)間性、分野、階序與高下。那么居中的譯者之地位與角色又如何呢?

編輯推薦

  翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書翻譯活動對人類社會發(fā)展所起到的重大作用已是學(xué)界之共識?!斗g與脈絡(luò)》以雙重脈絡(luò)化為切入點(diǎn),從文化的角度出發(fā),針對特定的翻譯實(shí)例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,乃至譯本、譯者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產(chǎn)生的效應(yīng)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與脈絡(luò) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7