文化翻譯論

出版時(shí)間:2010-3  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:李建軍  頁(yè)數(shù):170  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  文化是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶,它可以傳承,也可以學(xué)習(xí)和交流。然而,跨語(yǔ)際的文化交流通常需要借助于翻譯的作用,因此,在翻譯過(guò)程中,怎樣處理文化問(wèn)題,是每個(gè)翻譯工作者都不能回避的問(wèn)題?! ≡诜g實(shí)踐中,文化怎么譯的問(wèn)題,人們進(jìn)行過(guò)很多的探討,觀點(diǎn)各異。比如,中西姓名的習(xí)慣存在差異性,對(duì)中國(guó)人的姓名翻譯,有林林總總很多方法,如章子怡,有的采用適應(yīng)西方人的習(xí)慣,將姓置后處理,譯作“Maggie zhang”,ziyi zhang和zi-yi Zhang;有的堅(jiān)持中國(guó)人的習(xí)慣,姓與名的位置不作調(diào)整,譯作zhang ziyi,或者zhang zi-yi。其中,有中西姓名混譯的,也有在中國(guó)人名兩個(gè)字的拼音間加連字號(hào)的或不加連字號(hào)的,等等。本人認(rèn)為,在翻譯處理文化問(wèn)題時(shí),要弄清楚兩個(gè)基本問(wèn)題?! 〉谝?,為什么目的而翻譯的問(wèn)題,也就是說(shuō),翻譯的動(dòng)機(jī)是什么,要達(dá)到什么樣的目標(biāo)?! 》g動(dòng)機(jī)往往決定具體翻譯行為。例如,我國(guó)奧運(yùn)冠軍李寧退役后,創(chuàng)辦了“李寧牌”運(yùn)動(dòng)服裝公司,為了使產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng),曾將“李寧牌”譯成了“Lining”,可是,該產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上銷(xiāo)售并不理想。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該英文商標(biāo)品牌Lining并不能讓外國(guó)人聯(lián)想到中國(guó)的奧運(yùn)冠軍李寧其人,原來(lái)英文Linning是服裝的“襯里”的意思,剛好與該商標(biāo)品牌重合。

內(nèi)容概要

本書(shū)試圖從分析中西文化的淵源和差異入手,闡明中西語(yǔ)言在文化影響下的差異,繼而對(duì)文化翻譯中的影響因素如文化的缺位和錯(cuò)位進(jìn)行分析,闡述對(duì)等理論、歸化異化理論和目的論等在文化翻譯中的應(yīng)用及傾向性把握,提出文化翻譯中注重文化內(nèi)涵,摒棄語(yǔ)言層面翻譯的微觀論,弘揚(yáng)文化層面翻譯宏觀論的文化翻譯原則和策略。

作者簡(jiǎn)介

李建軍,安徽省太湖縣人,浙江師范大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。多年來(lái)發(fā)表論文十余篇,先后編寫(xiě)出版了《新編英漢翻譯》、《710分大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試應(yīng)試技巧——閱讀與寫(xiě)作》、《英漢應(yīng)用文互譯》,參編《新編英美概況》等專(zhuān)著和教材,出版譯著Ancient Folkhouse in Southeast of China一部。1995年被評(píng)為安徽技術(shù)師范學(xué)院“優(yōu)秀教師”。1996年獲得“陳香梅教育獎(jiǎng)”。2001年獲“安徽省優(yōu)秀教師”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),同年獲得安徽技術(shù)師范學(xué)院“優(yōu)秀教師”和“教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)”。2002年到浙江師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院工作。2004年入選浙江師范大學(xué)“四級(jí)人才梯隊(duì)”,被評(píng)為?!皟?yōu)秀中青年骨干教師”,同年7月,被衢州市人民政府聘任為衢州學(xué)院外語(yǔ)系兼職系主任。2005年入選“浙江省新世紀(jì)151人才工程第三層次培養(yǎng)人員”。

書(shū)籍目錄

第一章 概述  第一節(jié) 文化與文化學(xué)  第二節(jié) 語(yǔ)言、文化與翻譯第三節(jié) 文化翻譯的傾向第二章 中西文化的淵源及其影響下的文化差異第三章 英漢語(yǔ)言的文化承載第四章 文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素  第一節(jié) 文化翻譯的誤區(qū)  第二節(jié) 文化缺位  第三節(jié) 文化錯(cuò)位第五章 翻譯中的文化等值與文化欠額第六章 文化翻譯中的歸化與異化第七章 文化翻譯的目的第八章 文化翻譯中的宏觀與微觀論  第一節(jié) 宏觀文化對(duì)微觀文化的影響  第二節(jié) 文化翻譯中的“原味”與“異味”之辯  第三節(jié) 文化翻譯中的二度性過(guò)濾與創(chuàng)造性叛逆第九章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  一、文化  在漢語(yǔ)中,文化是“人文教化”的簡(jiǎn)稱(chēng)。按其排列順序可知,是先有“人”,后才有文化的。也就是說(shuō),文化是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,凝結(jié)了人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)和才智?! ?jù)專(zhuān)家考證,“文化”是中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中古已有之的詞匯,“文”是基礎(chǔ)和工具,包括語(yǔ)言和文字。漢語(yǔ)中“文”的本義是指各色交錯(cuò)的紋理。據(jù)《易·系辭下》記載:“物相雜,故日文。”《禮記·樂(lè)記》日:“五色成文而不亂。”據(jù)《說(shuō)文解字》解釋?zhuān)骸拔?,錯(cuò)畫(huà)也,象交叉”。在此基礎(chǔ)上,“文”有若干引申意義:其一,指包括語(yǔ)言文字在內(nèi)的各種象征符號(hào),以及具體化為文物文化、禮樂(lè)制度等;其二,指與“質(zhì)”、“實(shí)”相對(duì)應(yīng)的彩畫(huà)、裝飾、人為修養(yǎng)等;其三,指美、善、德行等。  漢語(yǔ)中的“化”,本義為“改易、生成、造化”等,如《易·系辭下》日:“男女構(gòu)精,萬(wàn)物化生?!薄饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》日:“化不可代,時(shí)不可違?!薄盎笔鞘挛镌谛螒B(tài)或性質(zhì)方面的改變。文化中的“化”即“教化”,是“文”的引申和應(yīng)用的結(jié)果,包括群族精神活動(dòng)和物質(zhì)活動(dòng)的共同規(guī)范,以及這些規(guī)范在精神活動(dòng)和物質(zhì)活動(dòng)中得以產(chǎn)生、繼承、傳播和認(rèn)同的過(guò)程和手段?!  拔摹迸c“化”并用,較早見(jiàn)之于戰(zhàn)國(guó)末年儒生編輯的《易·賁卦·象傳》:“剛?cè)峤诲e(cuò),天文也。文明以止,人文也。觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?!薄疤煳摹奔醋匀灰?guī)律;“人文”是指人倫社會(huì)的條律和規(guī)范,即社會(huì)生活中人與人之間的關(guān)系,包括君臣、父子、夫婦、兄弟、朋友等。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化翻譯論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   文化翻譯現(xiàn)在很熱 了解一下 相關(guān)東西 挺好
  •   很好。對(duì)我的翻譯方向的論文幫助很大
  •   很薄的一本書(shū),看起來(lái)不吃力,比較專(zhuān)業(yè),寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)還參考了呢
  •   書(shū)的內(nèi)容正好 很不錯(cuò)的 為寫(xiě)論文而買(mǎi)的 這個(gè)價(jià)便宜
  •   看了目錄,應(yīng)該不錯(cuò)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7