出版時(shí)間:2010-12 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:唐艷芳 頁數(shù):301
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作為20世紀(jì)最具政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮之一,后殖民理論的特點(diǎn)在于它并非鐵板一塊的僵化理論,其著眼點(diǎn)隨著歷史、地域、文化身份、政治等因素的演變,已從最初對(duì)前宗主國和前殖民地之間關(guān)系的關(guān)注和批判,發(fā)展成為一種集多種批評(píng)理論與批評(píng)方法于一身、表現(xiàn)出“大理論”和“大敘事”特征的理論體系,近年來在文學(xué)、文化、翻譯研究等諸多領(lǐng)域均受到越來越多的關(guān)注?!顿愓渲樗疂G傳翻譯研究——后殖民理論的視角》對(duì)后殖民理論和后殖民翻譯理論的核心思想進(jìn)行了細(xì)致的爬梳,并對(duì)其適用性作了探討和論證;尤為可貴的是,作者唐艷芳以清醒的眼光,對(duì)后殖民理論的利弊得失作出了合理的分析和判斷,并在賽譯《水滸傳》的譯者研究和翻譯策略研究中一直堅(jiān)持這一客觀公允的立場,從而使研究結(jié)論令人信服。
作者簡介
唐艷芳,1971年生,湖南永州人。1993年畢業(yè)于湖南吉首大學(xué)外語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1999年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系,獲文學(xué)碩上學(xué)位;2009年畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系,獲文學(xué)博士學(xué)位。中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,浙江省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,浙江省蘭溪市李漁研究會(huì)特邀研究員。現(xiàn)為浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授、碩士生導(dǎo)師,并擔(dān)任MTI專業(yè)負(fù)責(zé)人、典籍英譯研究所副所長等職。2005年人選浙江省新世紀(jì)“151”人才工程第三層次,2006年入選浙江師范大學(xué)中青年學(xué)科帶頭人。近年來在各類期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,出版譯著2部,主持、參與各級(jí)各類課題多項(xiàng),并獲得第12屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”、浙江省第14屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、浙江省金華市第15屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、浙江口師范大學(xué)第二屆青年教師教學(xué)大賽“青年教師十佳”等多種獎(jiǎng)勵(lì)及榮譽(yù)稱號(hào)。
書籍目錄
序言
第一章緒論
第一節(jié)研究背景及意義
第二節(jié)研究目的與內(nèi)容
第三節(jié)研究基礎(chǔ)
第四節(jié)研究方法
第五節(jié)研究范疇
第六節(jié)本書框架
第二章賽珍珠研究:歷史的回顧
第一節(jié)1930年代—1940年代中期:爭議中的肯定
第二節(jié)1940年代末—1980年代中期:敵視與冷落
第三節(jié)1980年代末以降:“重新發(fā)現(xiàn)”與“歷史地評(píng)價(jià)”
第四節(jié)近年賽譯水滸研究述評(píng)
2.4.1立論基礎(chǔ)
2.4.2論證方法
2.4.3理論視閾及文本研究
本章小結(jié)
第三章后殖民理論概述
第一節(jié)后殖民理論的定義與內(nèi)涵及適用性分析
第二節(jié)后殖民翻譯理論核心思想述評(píng)及適用性分析
本章小結(jié)
第四章主體“在場”:賽珍珠《水滸傳》翻譯的譯者主體性探析
第一節(jié)關(guān)于譯者主體性的討論
4.1.1譯者主體性的定義與內(nèi)涵
4.1.2神權(quán)與形而上學(xué)支配下的譯者主體
4.1.3解構(gòu)主義及后殖民理論觀照下的譯者主體性
第二節(jié)賽譯水滸的譯者主體性分析
4.2.1賽珍珠的文化身份及其影響
4.2.2翻譯選材的主體性
4.2.3翻譯過程中的主體性
本章小結(jié)
第五章和而不同:賽珍珠《水滸傳》翻譯策略對(duì)差異的追求
第一節(jié)“擁抱異化”——后殖民翻譯理論的差異訴求
5.1.1異質(zhì)話語:翻譯的差異性本質(zhì)
5.1.2消解中心話語霸權(quán):陌生化翻譯的終極目標(biāo)
第二節(jié)賽珍珠《水滸傳》英譯的陌生化策略表征
5.2.1詞語表征
5.2.2句法表征
5.2.3篇章話語表征
本章小結(jié)
第六章賽珍珠翻譯策略的意義與啟示
第一節(jié)差異性與多樣性訴求的文化價(jià)值
第二節(jié)翻譯倫理意義
第三節(jié)對(duì)當(dāng)前漢籍外譯工作的啟示
本章小結(jié)
第七章結(jié)語
第一節(jié)本書主要發(fā)現(xiàn)與研究結(jié)論
7.1.1關(guān)于賽譯水滸研究中存在的問題
7.1.2關(guān)于賽珍珠在翻譯選材與翻譯過程中的主體性
7.1.3關(guān)于賽珍珠的翻譯策略及其價(jià)值與啟示
第二節(jié)本研究的不足之處
第三節(jié)后續(xù)研究設(shè)想
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二
后記
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 第三節(jié) 研究基礎(chǔ) ?。?)賽珍珠及賽譯水滸研究領(lǐng)域的理論與文本研究基礎(chǔ) 近20年來賽珍珠研究在理論上的深化和視閾上的拓展,一方面使賽譯水滸研究逐漸進(jìn)入研究者的學(xué)術(shù)視野,成為賽珍珠研究領(lǐng)域難以回避和必須重視、解決的內(nèi)容,另一方面也在客觀上為賽譯水滸研究奠定了必要的基礎(chǔ)。早在20世紀(jì)90年代,美籍華人學(xué)者廖康(Liao 1997:132)就明確指出,“她首次將這樣一部頗有難度的長篇小說譯成英文,其勇氣與技巧至少是必須承認(rèn)的,也很值得研究。有朝一日這部中國古典名著如能在西方獲得深入而廣泛的研究、成為了解中國文化和中國人民的必讀佳作,或者能對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生任何影響,則賽珍珠的先驅(qū)性貢獻(xiàn)功不可沒。”進(jìn)入新世紀(jì),隨著賽珍珠研究的日益深入,姚君偉也注意到了拓寬研究視野的重要性,建議“從語言、族群、翻譯以及影視方面來研究賽珍珠的作品,以使我們的研究更趨全面完整”(2001b:38),并從跨文化對(duì)話和創(chuàng)譯互動(dòng)的角度強(qiáng)調(diào)了賽珍珠翻譯研究的必要性(2003:64):“賽珍珠所做的翻譯值得研究,除了其跨文化對(duì)話方面的意義外,研究她的譯作還能幫助我們考察她的創(chuàng)作與譯作之問的互動(dòng)關(guān)系,從而更好地了解她的創(chuàng)作。”到目前為止,國內(nèi)外賽珍珠研究領(lǐng)域的理論視角已經(jīng)觸及文學(xué)形象學(xué)、敘事學(xué)、殖民話語、女性主義、接受美學(xué)、跨文化交際學(xué)、多元文化主義、文化相對(duì)主義以及歷史主義等理論;賽譯水滸研究方面也借鑒了接受美學(xué)、文學(xué)敘事學(xué)、文化闡釋學(xué)、意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)、譯者主體性以及后殖民主義理論等視角。后者盡管在研究的系統(tǒng)性、理論適用性以及深度等方面尚有商榷之處(本書第二章將對(duì)此另述),但其開拓之功不可否認(rèn)。另外,已有一些學(xué)者開始從后殖民理論的角度關(guān)注賽珍珠的文學(xué)創(chuàng)作(如郭英劍1994a:71-75;1994b:38-43,73;1999a:246-252;余嘉2004:75-78;陳亮2005:45-47;朱坤領(lǐng)2006:58-63等)及翻譯(如胡天賦2006:79-83;孫建成2008等),這些研究雖然數(shù)量不多且視點(diǎn)各異,某些研究甚至還存在一定的不足,但均對(duì)本研究有重要的啟示意義。文本研究方面迄今為止尚無專門針對(duì)賽譯水滸的、深入而系統(tǒng)的高層次研究,但部分現(xiàn)有成果為本研究提供了一些頗有借鑒價(jià)值的方法或思路,如關(guān)于譯本中某些常用字詞翻譯(如“吃”、“放屁”等)的研究(陳智淦2004:106-109;馬紅軍2003:122-126),以及敘述方式的轉(zhuǎn)換研究(王克友、任東升2005:77-80),等等,就在文本調(diào)查和批評(píng)方法上為本研究提供了有益的借鑒。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載