出版時間:2008-2 出版社:上海交大 作者:張煒 編 頁數(shù):348
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書對外貿(mào)英語的用詞、句法、語篇的特點與翻譯進行了全面、系統(tǒng)的探討;并就實用的商品說明書、合同、函電和商標的翻譯作了闡述,融知識性、實用性、可讀性于一體。本書可作為教材或教研參考書使用。
書籍目錄
第一章 外貿(mào)英語的用詞特點及其翻譯 1.1 外貿(mào)英語的詞義特點及其翻譯 1.2 外貿(mào)英語詞匯的翻譯技巧 1.3 外貿(mào)英語術(shù)語及其翻譯 1.4 外貿(mào)英語縮略語及其翻譯 練習(xí)題第二章 外貿(mào)英語的句法特點與翻譯 2.1 外貿(mào)英語的句法特點及其翻譯技巧 2.2 被動語態(tài)的使用與翻譯 2.3 名詞性從旬的使用與翻譯 2.4 狀語從句的使用與翻譯 2.5 定語從句的使用與翻譯 2.6 不完整句的使用與翻譯 2.7 分隔的使用與翻譯 練習(xí)題第三章 外貿(mào)英語語篇的特點及其翻譯 3.1 外貿(mào)英語語篇的類型和結(jié)構(gòu)模式 3.2 外貿(mào)英語語篇的主要文體特征及其翻譯 練習(xí)題第四章 商品說明書及其翻譯 4.1 商品說明書的功能和結(jié)構(gòu) 4.2 商品說明書的語言特點與翻譯 練習(xí)題第五章 外貿(mào)英語合同及其翻譯 5.1 外貿(mào)合同的主要特征和結(jié)構(gòu) 5.2 外貿(mào)英語合同的語言特征 5.3 外貿(mào)英語合同的翻譯標準和方法 練習(xí)題第六章 外貿(mào)英語函電與翻譯 6.1 外貿(mào)英語信函的結(jié)構(gòu)、語言特點與翻譯 6.2 外貿(mào)英語電子郵件的格式、語言特點與翻譯 6.3 外貿(mào)英語電報的格式、語言特點與翻譯 6.4 外貿(mào)英語電傳的格式、語言特點與翻譯 練習(xí)題第七章 外國企業(yè)及其商標、品牌的語言特點與翻譯 7.1 公司名稱的功能、語言特點與翻譯 7.2 商標、品牌名稱的翻譯 練習(xí)題附錄 附錄一 職務(wù)名稱翻譯 附錄二 若干對外貿(mào)易單證樣本參考答案參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 外貿(mào)英語的用詞特點及其翻譯 我們在英語外貿(mào)文獻中所使用的英語稱為外貿(mào)英語。用于不同領(lǐng)域的英語,除英語語言本身的一些特點外,還具有其所運用的領(lǐng)域賦予它的行業(yè)特征或標識特性,應(yīng)將其與一般的英語區(qū)別開來。外貿(mào)英語當然也不例外。外貿(mào)英語與普通英語有所不同,具有自身的特點。要熟練地運用英語從事外貿(mào)工作,就不能忽視外貿(mào)英語本身的特點。外貿(mào)英語不是國際貿(mào)易知識與通用英語的簡單拼湊之和,而是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識三者相互滲透、相互補充、相輔相成的有機結(jié)合整體。我們知道,英語篇章中的詞語是理解和翻譯的基本單位。外貿(mào)英語的詞匯往往專業(yè)性強,而且語篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,有些詞語由于搭配的變化,意思也有所不同。同時,一詞多義的現(xiàn)象亦非常普遍。這些都使外貿(mào)英語的理解與翻譯頗有難度。我們不僅要了解外貿(mào)英語詞語的一般含義,更要結(jié)合語境認真分析,從專業(yè)的角度去看待其全新的或者特別的含義,這樣才能準確理解和翻譯它們在語篇中的語義(湯軍,1999)。在理解和翻譯外貿(mào)英語過程中,確切理解并準確表達語篇中的詞語十分必要,務(wù)必根據(jù)語境意義、引申意義或抽象意義,同時兼顧文體上的需要,對外貿(mào)英語的詞語作出準確的翻譯?! ?.1 外貿(mào)英語的詞義特點及其翻譯 1.1.1 多義詞及其翻譯 本節(jié)首先分析外貿(mào)英語的一詞多義現(xiàn)象,然后談?wù)摱嗔x詞的理解與翻譯。
編輯推薦
《英語實和文體研究叢書·外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》適合用作高等院校外貿(mào)專業(yè)學(xué)生的外貿(mào)英語翻譯課教材,也適宜用作高等院校有關(guān)專業(yè)學(xué)生和英語專業(yè)學(xué)生的選修課教程或自學(xué)教材,還適合作為廣大英語愛好者的自學(xué)讀本。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載