出版時間:2008-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:丁大剛 頁數(shù):261
Tag標(biāo)簽:無
前言
《英語實用文體研究》叢書包括六本:《英語新聞的語言特點與翻譯》;《英語廣告的語言特點與翻譯》;《外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》;《英語科技文獻(xiàn)的語言特點與翻譯》;《英語法律文本的語言特點與翻譯》;《旅游英語的語言特點與翻譯》。本套叢書從語言學(xué)、翻譯學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、人類文化學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多學(xué)科的視角,同時借助這些學(xué)科的研究方法,特別是借助語言學(xué)的宏觀與微觀、歸納與演繹、共性與特性等研究方法和翻譯學(xué)的對比研究方法對新聞英語、廣告英語、外貿(mào)英語、科技英語、法律英語、旅游英語等英語實用文體的語言特點和結(jié)構(gòu)特征、翻譯原則、翻譯過程、翻譯策略和翻譯技巧等進(jìn)行全面、科學(xué)、系統(tǒng)的研究。該套叢書是一套集學(xué)術(shù)性、知識性、實用性、可讀性于一體的別出心裁、別開生面、不可多得的應(yīng)用語言學(xué)叢書。本套叢書的主要論點如下:1.英語實用文體措辭講究,用詞嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅,同時各具特色。2.英語實用文體句式豐富多彩,多種多樣,但各自表現(xiàn)出獨特的句法特點。3.各種修辭格在廣告英語、新聞英語、旅游英語等實用語篇中不斷出現(xiàn),頻繁地“拋頭露面”,創(chuàng)造多彩多姿、鮮明生動的形象和意境,極富表達(dá)力、感染力和影響力;修辭手段在科技英語、法律英語和外貿(mào)英語語篇中比較少見,偶爾用之,效果非凡,但在通俗科技讀物中不乏其例,“大顯身手”,大大增加了科技讀物的可讀性和趣味性。4.英語實用文體雖然具有不少共性,但總體說來,體裁不同,各具一格,即便是在同一類型的語篇里,風(fēng)格可能亦大相徑庭。5.現(xiàn)代西方的文化價值觀、審美觀等在英語實用語篇中得以充分體現(xiàn)出來。6.英語實用文體的翻譯務(wù)必遵循翻譯原則和翻譯方法,特別注重翻譯技巧的靈活運用。譯者務(wù)必吃透原文內(nèi)容,透徹理解原文的術(shù)語;務(wù)必從目的語中選用恰當(dāng)?shù)脑~語、合適的句式以及必要時選擇適當(dāng)?shù)男揶o手段來再現(xiàn)原文的語言特點和風(fēng)格特色。英語實用文體翻譯的主要方法應(yīng)是直譯法,因為直譯法通常能保持原文的形式和內(nèi)容,保留原汁原味;只有在直譯法行不通的情況下,才采用意譯法或其他翻譯方法。
內(nèi)容概要
本書從旅游廣告、手冊、網(wǎng)站文本、標(biāo)識語、導(dǎo)游詞、景物描寫及旅游指南的語言特點入手,探討了英語旅游文本翻譯的準(zhǔn)則和方法,并通過大量實例加以說明。本書體例新,內(nèi)容新,集學(xué)術(shù)性、知識性、可讀性、適用性于一體,可謂同類書籍中一本不可多得的好書。
書籍目錄
第一章 英語旅游文本的語言特點概述 1.1 英語旅游文本的用詞特點 1.2 英語旅游文本的句法特點 1.3 英語旅游文本的其他特點 1.4 小結(jié) 練習(xí)題第二章 英語旅游文本翻譯概述 2.1 英語旅游文本與旅游翻譯 2.2 英語旅游文本翻譯的要點 2.3 英語旅游文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.4 英語旅游文本翻譯的過程 2.5 小結(jié) 練習(xí)題第三章 英語旅游廣告的特點與翻譯 3.1 英語旅游廣告的特點 3.2 英語旅游廣告翻譯 3.3 小結(jié) 練習(xí)題第四章 英語旅游手冊的文本特點與翻譯 4.1 英語旅游手冊的文本結(jié)構(gòu) 4.2 英語旅游手冊的文本特點 4.3 英語旅游手冊的文本功能分析 4.4 英語旅游手冊的翻譯 4.5 小結(jié) 練習(xí)題第五章 英語旅游網(wǎng)站文本的特點與翻譯 5.1 英語旅游網(wǎng)站文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容 5.2 英語網(wǎng)站文本的語篇特點 5.3 英語旅游網(wǎng)站文本的語言特點 5.4 英語旅游網(wǎng)站文本翻譯及本地化 5.5 小結(jié) 練習(xí)題第六章 英語旅游標(biāo)示語的文本特點與翻譯 6.1 英語旅游標(biāo)示語的功能及特點 6.2 英語旅游標(biāo)示語的翻譯 6.3 小結(jié) 練習(xí)題第七章 英語導(dǎo)游詞的特點與翻譯 7.1 英語導(dǎo)游詞的特點 7.2 英語導(dǎo)游詞翻譯的要點 7.3 英語導(dǎo)游詞翻譯的技巧 7.4 小結(jié) 練習(xí)題第八章 英語旅游景點介紹的文本特點與翻譯 8.1 景點說明詞的文本特點 8.2 景點說明詞的翻譯 8.3 英語景物描寫的文本特點 8.4 英、漢語景物描寫的風(fēng)格差異及其淵源 8.5 景物描寫翻譯的原則與策略 8.6 景物描寫翻譯常用技巧 8.7 小結(jié) 練習(xí)題第九章 英語旅游指南的文本特點與翻譯第十章 英語旅游后文本的特點與翻譯附錄一 常用旅游詞語附錄二 世界各國(地區(qū))官方旅游網(wǎng)站參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載