英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究

出版時間:2012-6  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:肖忠華  頁數(shù):190  字?jǐn)?shù):213000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》書中所展示的是國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的英漢翻譯語言特征量化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號
07BYY011)的最終研究成果。該項(xiàng)目將語言對比與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來。采用基于語料庫的研究方法,對漢語母語語料庫以及與之對應(yīng)的漢語譯文語料庫進(jìn)行定性與定量的對比分析,從多種角度、在不同層面對漢語譯文的特征進(jìn)行全方位的宏觀與微觀考察,找出漢語譯文的區(qū)別性特征,并通過考察英漢平行語料庫中的源語滲透效應(yīng)來確定翻譯過程中源語對譯文的影響程度。再將針對漢語譯文的研究發(fā)現(xiàn)與目前國際上現(xiàn)有的主要是基于英文譯文的翻譯共性研究結(jié)果進(jìn)行對比分析,探討英漢語這樣大跨度的翻譯語對中產(chǎn)生的證據(jù)對所謂“第三語碼”的啟示。
《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》可作為對語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)和對比語言學(xué)感興趣的學(xué)者與研究生的參考用書。

作者簡介

  肖忠華,江蘇蘇州人,2002年畢業(yè)于英國蘭卡斯特大學(xué),獲得語言學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。兼任英國藝術(shù)人文研究基金AHRC、英國社會經(jīng)濟(jì)研究基金ESRC、美國國家科學(xué)基金NSF.加拿大人文社科研究基金SSHRC.香港研究資助局RGC等機(jī)構(gòu)項(xiàng)目評審專家;中國語料庫語言學(xué)研究會常務(wù)理事;《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》特約編委;Chinese Language and Discourse、 Corpora. Glossa、International Journal of Corpus Linguistics和Languages in Contrast等國際學(xué)術(shù)期刊編委。主要研究方向?yàn)檎Z料庫語言學(xué)、語言對比與翻譯、時體理論、應(yīng)用語言學(xué)、英語語言學(xué)、漢語語言學(xué)等,近年來在國內(nèi)外發(fā)表論文數(shù)十篇,出版著作六種。目前主持教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目“基于語料庫的描述翻譯研究”(編號:NCET-0460)與國家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用”之子課題“超大型英漢平行語料庫的分類架構(gòu)與語言對比研究”。

書籍目錄

第l章  緒論
l. 1 翻譯研究中的范式轉(zhuǎn)變
1.2 研究目的及意義
1.3 本書框架結(jié)構(gòu)
第2章 語料庫翻譯學(xué):翻譯研究的新范式
2.1 語言研究中的語料庫革命
2.2 用于語言對比與翻譯研究的語料庫類型
2.3 基于語料庫的翻譯研究
第3章 翻譯語言研究現(xiàn)狀
3.1 有關(guān)翻譯共性假設(shè)的研究
3.2 漢語譯文研究現(xiàn)狀概述
3.3 漢語譯文語言特征研究
3.4 現(xiàn)有研究中存在的問題
第4章 語料庫及檢索工具
4.1 現(xiàn)有主要通用漢語語料庫簡介
4.2 蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC)
4.3 浙江大學(xué)漢語譯文語料庫
4.4 本研究使用的平行語料庫
4.5 語料分析與統(tǒng)計(jì)工具
第5章 漢語譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
5.1 詞匯密度與文本信息密度
5.2 詞頻分析
5.3 平均句子長度與平均段落長度
5.4 LCMC與ZCTC中的詞簇
第6章 漢語譯文的詞匯特征
6.1 LCMC與ZCTC中的關(guān)鍵詞與關(guān)鍵詞類
6.2 LCMC與ZCTC中的詞類分布與詞類簇
6.3 LCMC與ZCTC中標(biāo)點(diǎn)符號的分布
6.4 LCMC與ZCTC中的代詞
6.5 LCMC與ZCTC中的連接詞
6.6 LCMC與ZCTC中的習(xí)語
6.7 LCMC與ZCTC中的話語重述標(biāo)記
第7章 漢語譯文的語法特征
7.1 LCMC與ZCTC中的被字句
7.2 ICMC與ZCTC中的把字句
7.3 LCMC:與ZCTC中的有字句
7.4 LCMC與ZCTC中的是字句
7.5 LCMC與ZCTC中的所字句
7.6 LCMC與ZCTC中的連字句
7.7 LCMC與ZCTC中的量詞
7.8 LCMC與ZCTC中的體標(biāo)記
7.9 LCMC與ZCTC中的結(jié)構(gòu)助詞
7.10 LCMC與Z口1C中的語氣詞
第8章 漢語譯文特征對翻譯共性研究的啟示
8.1 漢語譯文的宏觀統(tǒng)計(jì)特征
8.2 漢語譯文的詞匯特征
8.3 漢語譯文的語法特征
第9章 結(jié)論
9.1 翻譯體漢語視角下的翻譯共性假設(shè)
9.2 本研究的突破及其對語料庫翻譯研究的貢獻(xiàn)
9.3 本領(lǐng)域?qū)淼难芯糠较?br />附錄1 LCMC與ZCTC語料庫詞類標(biāo)注集
附錄2 浙大漢語譯文語料庫ZCTC中的關(guān)鍵詞
附錄3 本書隨附語料庫說明
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第4章  語料庫及檢索工具  本章主要介紹書中所用的語料庫資源和語料檢索與分析工具。眾所周知,在基于語料庫的語言研究中,所使用的語料庫是否合適取決于待解決的研究問題。例如,如果想研究英國英語和美國英語之間的差別,那就必須使用代表這兩種英語的書面語和口語語料庫;如果想研究中國學(xué)生的英語習(xí)得情況,那就必須使用能夠代表中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)者語料庫;如果想研究英語在過去幾個世紀(jì)中發(fā)生的變化,那就必須使用能夠代表英語發(fā)展史上不同歷史階段的英語歷時語料庫。由此可以看出,語料庫的代表性對基于語料庫的語言研究至關(guān)重要。正如俗語說的那樣,“輸進(jìn)去的是垃圾,輸出來也會是垃圾”(Rubbish in,rubbish out)。因此,如果研究對象是通用英語,那么報(bào)紙英語語料庫的代表性就不足;如果研究對象是報(bào)紙英語,那么只包括《太陽報(bào)》的語料庫代表性也有欠缺?! 】梢哉f,一個語料庫本身無所謂好壞,關(guān)鍵看它能不能用來解決特定的研究問題。然而,要建一個精心設(shè)計(jì)的語料庫,這常常是一件耗時費(fèi)力又費(fèi)錢的事。因此,除非沒有合適的公開發(fā)行的現(xiàn)成語料庫,或者獲取合適的現(xiàn)成語料庫的代價(jià)超過自建語料庫,否則應(yīng)該用現(xiàn)存的語料庫。第2章中提到,我們的課題是采用基于語料庫的研究方法來研究漢語譯文。本章首先簡要地介紹常用的漢語語料庫,然后主要討論本課題所用的蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC)和浙大漢語譯文語料庫(ZCTC)的設(shè)計(jì)、研制與加工;同時還將介紹本書使用的其他幾個語料庫以及語料檢索與分析工具?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   側(cè)重語料庫應(yīng)用,可以學(xué)到不少東西
  •   為了寫論文買的,很有用,這本書相對來說更專業(yè)一些。
  •   很好,非常有啟發(fā)的一本書哦
  •   書不錯,比較喜歡,對利用語料庫進(jìn)行翻譯研究有幫助。
  •   是我感興趣的領(lǐng)域,可以學(xué)到不少值得借鑒的方法;主要基于2個語料庫,如果語料庫不同,不知結(jié)論會怎樣
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7