出版時(shí)間:2008-1 出版社:對外翻譯 作者:孫迎春 頁數(shù):252
內(nèi)容概要
從理論上對我國雙語科學(xué)詞典譯編作階段性總結(jié),提出了“八個(gè)性”的要求。宏觀上剖析雙語科學(xué)詞典的內(nèi)容類別、系統(tǒng)、層次、彼此關(guān)系等方面問題;微觀上具體到操作層面,探討其選詞立項(xiàng)、詞目翻譯。 對釋義與譯義、術(shù)語翻譯等各個(gè)操作細(xì)節(jié)既提出理論指導(dǎo),又給出具體范例,對詞典譯介提出四大具體的標(biāo)準(zhǔn)。 本書既有學(xué)術(shù)上的創(chuàng)新,又有很強(qiáng)的實(shí)用性,可供從事科學(xué)詞典譯編工作的讀者參考使用。
作者簡介
孫迎春,1949生;1978年至1985年先后就讀于西北師大外文系和河南大學(xué)外文系,分別獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位。先后在鄭州大學(xué)外文系、煙臺(tái)師院外語系、山東大學(xué)外國語學(xué)院、山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院任教,現(xiàn)任山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院院長、教授,外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)研究方向?qū)W術(shù)帶頭人;中國翻譯協(xié)會(huì)理事、山東省國外語言學(xué)學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長等。發(fā)表論文、譯文、學(xué)術(shù)著作、譯作80余種,包括:主編《譯學(xué)大詞典》(中國世界語出版社1999年版)、《譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集》(山東大學(xué)出版社2003年版)、《2004全國翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集》(天津教育出版社2005年版)、《翻譯學(xué)詞典博士文集》(天津教育出版社2006年版),編著《漢英雙向翻譯學(xué)語林》(山東大學(xué)出版社2001年版)、《張谷若翻譯藝術(shù)研究》(中國對外翻譯出版公司2004年版)。
書籍目錄
學(xué)術(shù)創(chuàng)新實(shí)踐指南/徐式谷前言第一章 科學(xué)詞典與科學(xué)詞典譯編 1.1 科學(xué)詞典譯編 1.1.1 科學(xué)詞典 1.1.2 科學(xué)詞典譯編的學(xué)科定位 1.2 科學(xué)詞典的功用 1.2.1 語文詞典 1.2.2 科學(xué)詞典 1.3 科學(xué)詞典譯編與翻譯學(xué) 1.4 科學(xué)詞典譯編與詞典學(xué) 1.4.1 釋名與釋物 1.4.2 科學(xué)詞典范疇 1.4.3 雙語科學(xué)詞典范疇 1.4.4 詞典系統(tǒng)中的雙語科學(xué)詞典 1.5 研究的粗略藍(lán)圖 1.6 科學(xué)詞典譯編與研究的關(guān)系第二章 譯編者的素養(yǎng) 2.1 語言 2.1.1 原語語言能力 2.1.2 譯語語言能力 2.2 知識(shí) 2.3 學(xué)術(shù) 2.3.1 翻譯學(xué) 2.3.2 詞典學(xué) 2.4 職業(yè)道德 2.5 敬業(yè)精神第三章 科學(xué)詞典的類型 3.1 類型研究述評(píng) 3.2 科學(xué)詞典類型劃分的意義 3.3 科學(xué)詞典的類型 3.3.1 科學(xué)詞典的范疇 3.3.2 類型劃分的依據(jù)及其應(yīng)用 3.3.3 科學(xué)詞典實(shí)用類型劃分 3.4 綜合抑單科 3.4.1 綜合類 3.4.2 單科類 3.5 創(chuàng)編抑譯編 3.5.1 創(chuàng)編類 3.5.2 譯編類 3.6 歷時(shí)抑共時(shí) 3.6.1 歷時(shí)型 3.6.2 共時(shí)型 3.7 外向抑內(nèi)向 3.7.1 外向與內(nèi)向的基本涵義 3.7.2 雙向有無可能? 3.8 主動(dòng)抑被動(dòng) 3.9 形排抑義排 3.10 紙質(zhì)抑電子第四章 源流一瞥第五章 雙語科學(xué)詞典的特殊第六章 譯編原則第七章 宏觀結(jié)構(gòu)第八章 微觀結(jié)構(gòu)第九章 釋義與譯義第十章 詞典批評(píng)附錄一 英語科學(xué)詞典名目選錄附錄二 英漢對照科學(xué)詞典書名選錄附錄三 科學(xué)詞典書目選錄結(jié)束語主要參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《科學(xué)詞典譯編(原創(chuàng)版)》由中國對外翻譯出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載