關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究

出版時間:2009-5  出版社:中國出版集團(tuán),中國對外翻譯出版公司  作者:王建國  頁數(shù):258  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀?! ≈袊鴼v史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而目前這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的。同時,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章中,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。

內(nèi)容概要

  《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究(原創(chuàng)版)》既注重理論研究,也關(guān)注理論對實踐的指導(dǎo),在一定程度上側(cè)重了英漢對比與翻譯的研究。評述當(dāng)前國內(nèi)外關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究狀況,對關(guān)聯(lián)理論及其翻譯理論提出新的認(rèn)識。提出翻譯中的推理空間等距原則及其補(bǔ)充原則,并據(jù)此討論筆譯與口譯、回譯、文化翻譯、科技翻譯等實踐問題。關(guān)注當(dāng)前翻譯研究中的熱點問題,涉獵翻譯單位、翻譯中的隱化和顯化、英漢詞典例證翻譯、翻譯文學(xué)中譯者和讀者的義務(wù)、英漢疑問句翻譯等課題。

作者簡介

  王建國,江西財經(jīng)大學(xué)副教授(內(nèi)聘教授)、英語語言文學(xué)專業(yè)碩士生導(dǎo)師、校中青年學(xué)術(shù)骨干,于1995年、2003年和2007年分別在廣州外國語學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和北京外國語大學(xué)獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,共發(fā)表論文與書評50篇,編著與參著兩部,主持完成江西財經(jīng)大學(xué)青年課題項目兩項和江西省教改課題一項,目前正在主持國家社科基金青年項目、江西省人文社會科研項目和江西財經(jīng)大學(xué)教改項目各一項。

書籍目錄

序何自然/5前言/1第一章 關(guān)聯(lián)理論簡述/41.1 關(guān)聯(lián)與關(guān)聯(lián)原則/41.2 關(guān)聯(lián)理論的意義與意圖觀/71.2.1 Grice等人對意義和意圖的理解/81.2.2 關(guān)聯(lián)理論的意義和意圖觀/1l1.3 結(jié)語/15第二章 中西翻譯理論中的意義觀和意圖觀/172.1 中國翻譯理論中的翻譯意義論和翻譯意圖論/172.1.1 傳統(tǒng)中國翻譯理論對意義和意圖的認(rèn)識/172.1.2 當(dāng)代中國翻譯理論對意義和意圖的認(rèn)識/202.1.3 劉宓慶的翻譯意義觀/212.1.4 我國的翻譯意圖論/252.2 西方翻譯理論對意義和意圖的認(rèn)識及辨析/272.2.1 西方傳統(tǒng)譯論對意義的認(rèn)識/272.2.2 西方近代譯論對意義的認(rèn)識/282.2.3 西方現(xiàn)、當(dāng)代譯論對意義的認(rèn)識/292.2.4 西方的翻譯意圖觀/312.3 結(jié)語/32第三章 關(guān)聯(lián)的翻譯意圖論/343.1 關(guān)聯(lián)理論的意義觀與翻譯/343.2 關(guān)聯(lián)理論的意圖觀與翻譯意圖論/363.2.1 關(guān)聯(lián)理論的明示——推理交際觀與翻譯的兩次交際行為論/393.2.2 翻譯兩次交際行為論的理論意義/413.2.3 原交際行為忠實翻譯論/423.3 關(guān)聯(lián)理論的意圖觀與翻譯應(yīng)該怎樣譯/443.3.1 明示一推理的翻譯交際與推理空間等距原則/453.3.2 推理空間等距原則之補(bǔ)充原則/483.4 推理線索與譯文連貫/533.4.1 句法線索再現(xiàn)/533.4.2 語義線索/553.4.3 語音線索/583.4.4 字形線索/583.4.5 言語形式的推理線索與形式對等/613.5 推理的制約因素/623.5.1 詞匯信息的制約/633.5.2 邏輯信息的制約/643.5.3 百科信息的制約/653.6 推理空間等距原則及補(bǔ)充原則的理論意義/663.7 結(jié)語/68第四章 關(guān)聯(lián)翻譯意圖論的應(yīng)用/714.1 文化翻譯/714.2 科技翻譯/764.3 翻譯教學(xué)/794.4 含糊(vague)語言的翻譯/8l4.5 口譯與筆譯/824.6 回譯/864.6.1 回譯的制約因素/874.6.2 關(guān)聯(lián)理論的回譯觀與文學(xué)翻譯/904.6.3 回譯與英漢對比研究/944.6.4 余論/964.7 結(jié)語/97第五章 “翻譯單位”研究/995.1 翻譯單位研究現(xiàn)狀/995.2 關(guān)聯(lián)理論的話語理解觀對翻譯單位的解釋/1015.2.1 Sperber&Wilson以句子成分為理解單位的句子理解觀/1025.2.2 Blakemore和Carston以句子為理解單位的語段理解觀/1065.2.3 Ilnger的關(guān)聯(lián)期待不斷得到滿足的篇章理解觀/1085.2.4 關(guān)聯(lián)理論的提問一回答理解觀/1095.3 關(guān)聯(lián)理論的語境觀與翻譯單位/11l5.4 翻譯的基本單位問題/1135.5 結(jié)語/115第六章 明說翻譯與含意翻譯第七章 翻譯中的隱化和顯化第八章 翻譯文學(xué)中譯者和讀者的義務(wù)第九章 英漢詞典例證的翻譯原則研究第十章 英漢疑問句等級對比與翻譯第十一章 英漢語“?”的對比研究第十二章 關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望后記參考文獻(xiàn)附錄

章節(jié)摘錄

  我們認(rèn)為,就翻譯而言,在翻譯過程中,隨著不斷的理解,譯者不斷提取或建立起一系列設(shè)想,并對它們進(jìn)行處理,從而形成一個逐漸變化的認(rèn)知環(huán)境。在話語的理解過程中,新信息被處理后就會成為認(rèn)知環(huán)境中的舊信息,使認(rèn)知環(huán)境不斷擴(kuò)大或充實,供下一個新信息處理使用。話語就是這樣給譯者提供不斷變化的背景,譯者則在這樣的背景下加工新命題。因而,翻譯的理解過程,實質(zhì)是一個連環(huán)推進(jìn)式的思維活動過程,不存在完全意義上割裂式的以詞、句、段落、篇章為固定單位的理解活動。  由于譯者理解的語境是選擇的,足夠的語境效果產(chǎn)生于由譯者選擇并進(jìn)行話語理解的語境,因而,我們可以認(rèn)為,被選擇的語境,即對話語進(jìn)行理解時聽話人所選擇的系列設(shè)想,實際上就是翻譯的理解單位和操作單位。但是,又由于譯者對語境的選擇,受到譯文讀者的關(guān)聯(lián)期待和譯者的認(rèn)知環(huán)境的制約,譯者在理解過程中所選定的語境,難免會出現(xiàn)差異,獲得的語境效果也將肯定大小不一。也就是說,前面我們所說的能夠相對封閉起來的語境,其實是個抽象的單位,它會因譯者的不同而不同,具有一定的個性化特征。那么,既然如此,我們認(rèn)為,以某個層次的言語形式為固定翻譯單位的情況根本就不可能存在,因為這個單位本身就在于譯者本人在理解過程中所選擇的、能夠給他帶來足夠語境效果的語境,是認(rèn)知感知的,因人而異。其實,對翻譯單位持不同的觀點的學(xué)者本身在一定程度上就反映了翻譯單位是因人而異的。我們認(rèn)為,任何譯文的產(chǎn)出都是在具體關(guān)聯(lián)期待得到滿足的情況下才能作出的。這樣,我們就可以解釋任何一種以任何一種形式為翻譯單位的翻譯行為,也就能解釋上文Newmark所描寫的“譯者會根據(jù)不同情況調(diào)整翻譯單位”的情況?! ⊥晜髯g以及非言語形式的翻譯交際的情況,可以進(jìn)一步證明關(guān)聯(lián)理論對翻譯單位問題具有統(tǒng)一的解釋力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7