出版時間:1970-1 出版社:中國對外翻譯 作者:威廉·莎士比亞 頁數(shù):433 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
前言
一部文學(xué)史是人類從童真走向成熟的發(fā)展史,是一個個文學(xué)大師用如椽巨筆記載的人類的心靈史,也是承載人類良知與情感反思的思想史。閱讀這些傳世的文學(xué)名著就是在閱讀最鮮活生動的歷史,就是在與大師們做跨越時空的思想交流與情感交流,它會使一代代的讀者獲得心靈的滋養(yǎng)與巨大的審美滿足。中國對外翻譯出版公司以中外語言學(xué)習(xí)和中外文化交流為自己的出版宗旨,三十多年來,翻譯出版了大量外國文學(xué)名著、社會科學(xué)著作和人物傳記等,與國內(nèi)翻譯名家有著深厚的淵源。近年來,在市場化大潮的裹挾下,翻譯質(zhì)量急劇下降,出版物質(zhì)量也令人憂慮。出版一套質(zhì)量上乘、造福讀者的高品味文學(xué)名著便成為中國對外翻譯出版公司義不容辭的歷史責(zé)任與光榮使命。我們的這一想法得到了國內(nèi)翻譯界的一致贊同與積極響應(yīng)。這便是“中譯經(jīng)典文庫·世界文學(xué)名著”叢書出版的緣起。在廣泛討論的基礎(chǔ)上,我們成立了以中國翻譯協(xié)會副會長、著名翻譯家尹承東先生為主編,著名翻譯家王逢振、尹承東、李玉民、楊武能、張建華、張經(jīng)浩、陳眾議、羅新璋、施康強、郭建中為編委的“中譯經(jīng)典文庫·世界文學(xué)名著”編委會,他們本著對讀者負(fù)責(zé)、對歷史負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真遴選篇目,選擇國內(nèi)最權(quán)威的譯本,向讀者奉獻(xiàn)上一道精神盛宴。
內(nèi)容概要
莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、2首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要使用著的語言,并且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何劇作家?!渡勘葋啈騽∵x》收入由朱生豪先生譯的莎翁最著名的悲劇《哈爾雷特》《李爾王》、喜劇《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》、正劇《羅密歐與朱麗葉》等五部。
作者簡介
作者:(英國)威廉·莎士比亞 譯者:朱生豪
書籍目錄
譯本序羅密歐與朱麗葉李爾王哈姆雷特仲夏夜之夢威尼斯商人
章節(jié)摘錄
這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?班伏里奧 不,兄弟,我倒是有點兒想哭。羅密歐 好人,為什么呢? 班伏里奧 因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。羅密歐 唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去)班伏里奧且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。班伏里奧 老實告訴我,你所愛的是誰?羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?班伏里奧 痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。羅密歐 叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對于一個病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。班伏里奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。羅密歐 好一個每發(fā)必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。班伏里奧 好兄弟,目標(biāo)越好,射得越準(zhǔn)。羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。
編輯推薦
《莎士比亞戲劇選(全譯本)》是中譯經(jīng)典文庫·世界文學(xué)名著。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載