跨語言信息檢索

出版時間:2011-9  出版社:科學技術文獻出版社  作者:吳丹  頁數(shù):258  

內(nèi)容概要

  網(wǎng)絡信息資源的多語言特征使得跨語言信息檢索技術可以幫助用戶跨越語言障礙而無縫獲取信息?!犊缯Z言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術》全面深入地介紹了跨語言信息檢索技術的理論、重要方法和研究進展,重點探討了基于相關反饋的翻譯優(yōu)化理論與技術,并研究了其在交互式跨語言信息檢索中的應用。

書籍目錄

第1章 導論1.1 跨語言信息檢索的意義1.1.1 網(wǎng)絡資源呈現(xiàn)多語言特征1.1.2 用戶對跨語言信息檢索的需求1.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評1.2.1 國外跨語言信息檢索研究歷程1.2.2 國內(nèi)跨語言信息檢索研究現(xiàn)狀1.3 翻譯優(yōu)化技術的提出1.3.1 翻譯優(yōu)化的依據(jù)1.3.2 翻譯優(yōu)化的意義1.4 本書的結構1.4.1 研究內(nèi)容1.4.2 技術路線1.4.3 研究方法1.4.4 結構安排第2章 跨語言信息檢索基礎理論2.1 跨語言信息檢索基礎2.1.1 跨語言信息檢索的概念2.1.2 跨語言信息檢索的應用2.2 跨語言信息檢索的語言預處理2.2.1 中文信息處理2.2.2 歐洲語言信息處理2.2.3 其他語言信息處理2.3 跨語言信息檢索模型2.3.1 檢索模型及其分類2.3.2 檢索模型在跨語言信息檢索中的應用2.4 跨語言信息檢索相關資源2.4.1 相關會議2.4.2 相關語料2.5 跨語言信息檢索研究展望2.6 本章小結第3章 跨語言信息檢索關鍵技術3.1 跨語言信息檢索中的翻譯策略3.1.1 翻譯策略的選擇3.1.2 翻譯資源的構建3.1.3 翻譯歧義性問題3.2 查詢翻譯消歧方法3.2.1 利用結構化查詢消歧3.2.2 通過語言分析消歧3.2.3 借助語言資源消歧3.2.4 基于用戶交互消歧3.3 命名實體識別與翻譯3.3.1 命名實體的識別方法3.3.2 命名實體的翻譯方法3.4 機器翻譯與跨語言信息檢索3.4.1 機器翻譯在跨語言信息檢索應用中的基本問題3.4.2 統(tǒng)計機器翻譯與跨語言信息檢索3.5 數(shù)據(jù)融合3.5.1 查詢表達式融合3.5.2 檢索結果融合3.6 本章小結第4章 跨語言信息檢索的相關反饋技術4.1 相關性理論與相關反饋技術4.1.1 相關性與相關性模型4.1.2 相關性判斷4.1.3 相關反饋技術4.2 相關反饋技術在不同檢索模型中的應用4.2.1 基于經(jīng)典模型的相關反饋4.2.2 基于語言模型的相關反饋4.2.3 基于語義模型的相關反饋4.3 跨語言查詢擴展4.3.1 不同翻譯資源下的查詢擴展4.3.2 不同語言轉換中的查詢擴展4.3.3 翻譯資源質量對查詢擴展的影響4.4 基于語言模型的跨語言相關反饋4.5 跨語言相關反饋中存在的問題4.6 本章小結第5章 基于相關反饋的翻譯優(yōu)化技術5.1 翻譯優(yōu)化技術的基礎理論5.1.1 翻譯優(yōu)化的前提假設5.1.2 翻譯優(yōu)化的基本思想5.1.3 翻譯優(yōu)化的理論依據(jù)5.2 翻譯優(yōu)化技術的處理過程5.2.1 從相關文獻對中抽取檢索詞及其翻譯關系5.2.2 利用檢索詞及其翻譯關系優(yōu)化查詢翻譯5.3 相關文獻集合中檢索詞的翻譯概率估計算法5.3.1 基于詞對齊的翻譯算法TWA5.3.2 保留所有翻譯的算法KAT5.3.3 保留最好翻譯的算法K1T5.3.4 保留最高頻率翻譯的算法KFT5.4 翻譯優(yōu)化的數(shù)學建模5.4.1 對齊模型5.4.2 翻譯概率重新估計模型5.5 本章小結第6章 跨語言檢索相關反饋綜合模型構建6.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴展的比較研究6.1.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴展的對比6.1.2 翻譯優(yōu)化與查詢擴展的結合6.2 跨語言檢索相關反饋綜合模型(RFIM)的構建6.2.1 模型要解決的問題6.2.2 跨語言檢索中已有的相關反饋建模分析6.2.3 層次分析法6.2.4 具有層次結構的跨語言相關反饋綜合模型總體框架6.3 跨語言相關反饋綜合模型各層次要素分析6.3.1 用戶行為層6.3.2 方法技術層6.3.3 影響因子層6.4 模型的檢驗6.5 本章小結第7章 基于相關反饋的英漢跨語言檢索系統(tǒng)實現(xiàn)7.1 系統(tǒng)功能與資源7.1.1 系統(tǒng)功能設計7.1.2 系統(tǒng)實現(xiàn)的流程與環(huán)境7.1.3 系統(tǒng)的語料7.2 系統(tǒng)體系結構設計7.2.1 查詢翻譯模塊7.2.2 文本預處理模塊7.2.3 檢索模塊7.2.4 結果顯示模塊7.2.5 相關反饋模塊7.3 人機交互接口設計7.3.1 交互性設計7.3.2 多級相關性判斷7.4 系統(tǒng)評價體系7.4.1 跨語言信息檢索評價模型7.4.2 跨語言信息檢索評價指標7.5 本章小結第8章 基于自動相關反饋的翻譯優(yōu)化實驗8.1 實驗設計8.1.1 實驗目標8.1.2 實驗內(nèi)容8.1.3 實驗數(shù)據(jù)收集8.2 基準(Baseline)實驗結果分析8.2.1 單語言檢索基準實驗結果8.2.2 跨語言檢索基準實驗結果8.3 翻譯優(yōu)化實驗結果分析8.3.1 基于詞對齊的翻譯方法TWA的實驗結果8.3.2 保留所有翻譯的方法KAT的實驗結果8.3.3 保留最好翻譯的方法K1T的實驗結果8.3.4 保留最高頻率翻譯的方法KFT的實驗結罘8.3.5 四種翻譯優(yōu)化方法的實驗結果比較8.4 查詢擴展實驗結果分析8.4.1 翻譯前查詢擴展方法Pre-QE的實驗結果8.4.2 翻譯后查詢擴展方法Post-QE的實驗結果8.4.3 混合式查詢擴展方法Comb-QE的實驗結果8.4.4 3種查詢擴展方法的實驗結果比較8.5 翻譯優(yōu)化與查詢擴展相結合的實驗結果分析8.5.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴展的實驗結果對比8.5.2 翻譯優(yōu)化與查詢擴展相結合的實驗結果分析8.6 實驗結論8.7 本章小結第9章 基于用戶相關反饋的翻譯優(yōu)化實驗9.1 實驗設計9.1.1 實驗目標9.1.2 實驗內(nèi)容9.2 英漢跨語言信息檢索用戶相關性標注實驗9.2.1 實驗數(shù)據(jù)收集9.2.2 實驗步驟9.2.3 用戶個體差異與相關性判斷結果分析9.2.4 翻譯優(yōu)化的實驗結果分析9.2.5 用戶對系統(tǒng)的評價分析9.3 用戶全程參與的英漢跨語言信息檢索相關反饋實驗9.3.1 實驗資源準備9.3.2 實驗步驟9.3.3 實驗結果分析9.3.4 用戶的評價分析9.4 實驗結論9.5 本章小結第10章 其他優(yōu)化技術的跨語言信息檢索實驗10.1 基于命名實體翻譯的跨語言信息檢索實驗10.1.1 實驗概述10.1.2 基于信息抽取的命名實體識別與翻譯10.1.3 命名實體翻譯在跨語言信息檢索中的應用10.1.4 實驗結果分析10.2 基于機器翻譯的跨語言信息檢索實驗10.2.1 機器翻譯用于查詢翻譯10.2.2 實驗概述10.2.3 實驗結果分析10.3 基于數(shù)據(jù)融合的跨語言信息檢索實驗10.3.1 實驗概述10.3.2 實驗結果分析10.4 實驗結論10.5 本章小結第11章 結論與展望11.1 研究結論11.2 研究展望附錄1 相關反饋實驗的英文檢索主題(標題)附錄2 相關反饋實驗的中文檢索主題(標題)附錄3 四種翻譯優(yōu)化方法的平均查準率均值MAP附錄4 ICE-TEA系統(tǒng)用戶研究調查問卷參考文獻

編輯推薦

  《跨語言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術》是一部專門論述跨語言信息檢索技術的專著。吳丹博士基于她多年在跨語言檢索上的研究成果,并綜合了相關領域在國內(nèi)外的最新發(fā)展,在這本書中對跨語言信息檢索的理論、技術方法和研究進展進行了全面介紹。此書既有作者對跨語言檢索理論的深刻理解,也有作者在跨語言檢索實驗中獲得的第一手實踐心得。此書對跨語言檢索領域的專家們有借鑒比較的作用,對剛剛踏入此領域的學者和學生有介紹指導的作用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    跨語言信息檢索 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7