出版時(shí)間:2004-7 出版社:法律出版社 作者:陸文慧編 頁(yè)數(shù):371 字?jǐn)?shù):250000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)各篇論文以法律翻譯的實(shí)踐為主題,內(nèi)容豐富,各有旨趣,涵蓋筆譯、傳譯、編譯以至法律上的中文應(yīng)用、法律英語(yǔ)的理解、香港雙語(yǔ)法制的現(xiàn)況與發(fā)展等范疇,數(shù)據(jù)資料并列,好似一部法律翻譯的課本,又似一冊(cè)報(bào)告文集的匯編。 本書(shū)的作者群陳容鼎盛,他們都是有關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威人士或有關(guān)研究中占領(lǐng)先位置者。本書(shū)的出版,是香港雙語(yǔ)法發(fā)展道路上的重要星程碑。無(wú)論是法律界、翻譯界或商界人士以至一般讀者,都能在本書(shū)中找到珍貴的材料和精辟的觀點(diǎn)。
書(shū)籍目錄
序言 編者的話 法律翻譯的歷史使命 嚴(yán)元浩(律政司法律草擬專(zhuān)員)法律專(zhuān)業(yè)翻譯—一從基本功說(shuō)起 許趣怡(資深翻譯工作者中譯法律文件須注意的地方 陸文慧(律師兼資深翻譯工作者)法律英語(yǔ)解構(gòu) 曹永強(qiáng)(編寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍的律師)英譯中法律文件譯例評(píng)析 羅曼麗(律政司法律翻譯主任)略談“翻譯”香港法例所遇到的一些問(wèn)題 孫衛(wèi)忠(曾參與香港法例翻譯工作多年的律政司副首席政府律師)律師行的法律文書(shū):不能是譯本 鄧偉棕(律師兼法律評(píng)論專(zhuān)欄作家)新形勢(shì)、新挑戰(zhàn)——中文作結(jié)案陳詞 梁家杰(資深大律師)、徐嘉華(大律師)法庭傳譯的工作 李育明(高級(jí)法庭傳譯主任)從翻譯到演繹一《香港律師》編譯工作者的經(jīng)驗(yàn)之談 湛樹(shù)基(《香港律師》(香港律師會(huì)會(huì)刊)前資深中文編輯兼翻譯員)英譯中國(guó)貿(mào)易政策法規(guī) 梁璐如(公營(yíng)機(jī)構(gòu)中文事務(wù)部主管)中國(guó)貿(mào)易法律文件翻譯淺談 麥兆龍(顧問(wèn)公司翻譯部經(jīng)理)談《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織法律文件》的中文翻譯 索必成(中國(guó)商務(wù)部世界貿(mào)易組織司《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果:法律文本》與《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織法律文件》的中譯與審訂者)香港法律雙灌前景初探 張達(dá)明(香港大學(xué)法律專(zhuān)業(yè)教育系助理教授、資深訴訟律師)雙語(yǔ)司法與法律中譯 楊振權(quán)(擅長(zhǎng)用中文審案的高等法院上訴法庭法官)附錄I:中文司法文書(shū)樣本及詞匯 (節(jié)錄自楊振權(quán)法官的《中文司法文書(shū)制作淺談》) 1.法庭命令 2.訟費(fèi)詞匯 附錄Ⅱ:常用法律文件格式 1.契據(jù)(Deed) 2.協(xié)議(Agreement) 3.誓章/非宗教式誓詞(Afidavit/Affrnation)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā) (平裝) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版