出版時間:2011-8 出版社:連環(huán)畫出版社 作者:(英)比阿特麗克斯·波特 文/圖 譯者:阿甲
Tag標簽:無
前言
“比得兔的世界”譯后散記 波特小姐的“比得兔的世界”是那種在英文中極美也極俏皮的文本,筆調(diào)清雅不俗,遣詞造句常常暗藏機鋒,骨子里透著調(diào)侃與幽默。而她的故事主要還是說給孩子聽的,所以行文清簡流暢,口吻親切自然,即使暗含對世情的嘲諷,也不著痕跡,只待會心的讀者莞爾一笑。原文中有一些詞語,無論怎樣煞費苦心也無法用中文徹底還原的,然而它們又是那么的富有趣味,就像海灘上美麗的貝殼,總讓你忍不住要拾起來,不必真的去占有,只需開心地欣賞,贊嘆大自然的神妙。不忍獨享這份樂趣,在此把在“比得兔的世界”中撿到的這樣一些貝殼與大家分享吧。 稀奇的動植物 林鼠(wood-mouse),其實是田鼠的一種,常見于西歐。它們可以生活在樹林里,但更多見于人們住所附近的樹籬下。波特在她的書中時常提到這種老鼠,最著名的角色不但有名有姓,而且名字還很有特點:Thomasina Tittlemouse(托馬西娜·小不點兒鼠)、Timothy William(提摩西·威廉)及其昵稱Timmy Willie(提米·威利)?!? 林鼠非??蓯?,最值得驕傲的是長長的尾巴,堪稱優(yōu)雅。長尾巴在被抓住時可以迅速掙斷,但從此再也長不出來了。這一特征被波特小姐巧妙地揉進了《城里老鼠強尼的故事》里,鄉(xiāng)下老鼠提米·威利的短尾巴很可能出自這類遭遇,所以剛進城時城里老鼠忍不住問他是不是曾被捕鼠夾子夾住過? 小不點兒鼠太太最早在《比得兔的故事》中出現(xiàn)時還沒有名字,可是到了《弗家小兔的故事》中不但得了一個很惹人遐想的名字托馬西娜,還立了大功,幫助本杰明兔救了他和弗洛普西的一窩兔寶寶。后來波特小姐干脆為她專門寫了一個故事(The Tale of Mrs. Tittlemouse),可見她多喜歡林鼠了! 甘菊(camomile),又名黃春菊。在《比得兔的故事》最后,兔太太“煎了一鍋甘菊茶,讓他服用了一劑的量!”原來在英國這是治感冒、體虛、婦科病乃至百病的常用草藥,甚至發(fā)現(xiàn)這種藥茶可用來對付糖尿病的一些并發(fā)癥。在《小本杰明兔的故事》里,兔媽媽喊:“Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!”(棉球尾!棉球尾!再去采些甘菊來,快去快回?。┳x順了,就像唱歌一樣好聽?!? 指頂花(fox-glove,學(xué)名洋地黃或毛地黃:digitalis)。按字面上直譯是“狐貍手套花”。這種植物常用來入藥,主治心臟病,但用量過大的話會產(chǎn)生劇毒。指頂花兩年一開,開出花來很好看,常見為紫色、桃紅色或白色的筒狀花朵,密密的一簇,看起來像一串小鈴鐺或手指套。至于為什么在英文中會被俗稱為狐貍手套花,即便專家也未能解釋。 顯然,對植物學(xué)頗有研究的波特小姐在故事中用上這種花別有用意,在《杰米瑪·帕德爾鴨的故事》中,杰米瑪最初遇見那位紳士模樣的狐貍時正是在一片指頂花叢中!這是何等明顯的暗示,毛毛躁躁的帕德爾鴨卻渾然不覺?!? 富有寓意的名字 波特小姐在給故事中的角色們起的名字也充滿玩味,有的頗具來歷,有的是有趣的文字游戲,而有的也可能是靈光一閃、興之所至。 《杰里米·漁夫先生的故事》中藏著好幾個名字游戲。主角Mr. Jeremy Fisher直譯為杰里米·菲舍爾先生,可是這個“菲舍爾”在英文中是漁夫的意思,而故事中的青蛙杰里米卻是個非常失敗的漁夫。杰里米邀請來吃飯的朋友也很有趣,一個名叫Mr. Alderman Ptolemy Tortoise(直譯為“市議員托勒密·烏龜先生”),看起來就是個老烏龜,另一個名叫Sir Isaac Newton(直譯為“艾薩克·牛頓爵士”),卻是一只大蠑螈(newt)。這顯然是在拿兩位著名科學(xué)家的名字開玩笑。在英文中,牛頓(Newton)與蠑螈(newt)的相似還比較直觀。而托勒密的原名是Claudius Ptolemaeus,這個Claudius本是一位瘸腿的羅馬皇帝的名字(克勞迪烏斯),后來演化為一種烏龜?shù)膶W(xué)名,于是繞了一圈也就成了波特小姐畫筆下的烏龜,而Alderman很可能是從olderman改裝而來。所以,最后我把它譯作托勒密·元老龜先生?!? 《湯姆·貓咪的故事》中的名字也很有趣。主角Tom Kitten直譯為湯姆·基登,但這個基登其實就是貓咪的意思。而他的姐妹,一個叫Mittens(咪絲絲),原意是連指手套,但顯然是從kitten變化而來;另一個叫Moppet(貓貝貝),原意是小女孩,但看來也是順著mittens變化來的。三只小貓去花園玩時,媽媽警告要小心母雞莎莉·亨妮·潘妮(Sally Henny-penny)——這可是一只在十九世紀的民間故事中鼎鼎大名的母雞,有一天她被落下來的橡子砸到頭,就一路喊著“天要塌下來了”找國王報信,卻帶著另外幾個小動物跑進了狐貍洞,最后自然是喂了狐貍。這只著名的雞后來又在《金吉爾和皮克爾斯的故事》中出現(xiàn),還當上了雜貨店老板! 繪聲繪色的象聲詞 英文作為拼音文字,制造象聲詞非常方便,波特更是此道高手。她造的詞不但能模擬聲音,還能模擬神態(tài)?!? 《比得兔的故事》中的lippity,是比得在一陣亡命逃奔之后彷徨覓路時的走路聲,輕緩的lippity——lippity——有點疲倦也有些猶豫的,中文里實在無法生造一個詞來對應(yīng),只能取其神態(tài)和節(jié)奏感,譯為“走幾步、蹦幾步,東張張、西望望”。 《湯姆·貓咪的故事》中用來模擬三只帕德爾鴨走路的聲音也頗搞笑—— doing the goose step-pit pat paddle pat! pit pat waddle pat! 原文的妙處是兼顧了聲與形,波特小姐大膽地用了幾個本來有別的意思的詞匯(但在神態(tài)上卻又有相似之處),主要取其聲音,而神態(tài)亦可意會。此處我勉強譯為“邁著鴨步……噼,啪,噼里,啪啦!噼,啪,搖搖,擺擺!”只能拆開來照顧著兩方面。 英國維多利亞時代的風(fēng)俗文化 還有一些詞,翻譯起來毫不費力,但如果不做解釋,小讀者理解起來確實相當困難,因為它們與當時當?shù)氐娘L(fēng)俗文化相關(guān)?!? 比如茶會(tea party),現(xiàn)在也是有的,但在十九世紀末的英國,主要是夫人小姐們比較正式的交往活動,有不少禮儀上的講究。所以在《湯姆·貓咪的故事》中,才會說到幾只小貓咪的淘氣“干擾了茶會端莊嫻靜的氣氛”?!? 又如主日大餐(Sunday dinner),在當時的每個禮拜日也是正式的活動,而正因為麥格先生和太太這一天要去教堂禮拜,所以本杰明兔父子也總在這一天到麥格先生的菜園子里去旁若無人地籌辦自家的主日大餐。 再如《兩只壞老鼠的故事》中的娃娃之家(doll's-house),其實是一種相當大型的仿真玩具,在英國傳統(tǒng)的中產(chǎn)階級家庭中非常流行,通常也是給小女孩子學(xué)習(xí)家政的入門“教具”,自然也成了許多童話故事的理想舞臺。而波特小姐筆下的這個娃娃之家是有真實原型的,它本是出版商諾曼先生家侄女的玩具,諾曼為波特拍下照片作為故事素材。也正是在那些日子里,他倆從合作伙伴發(fā)展成好友,以致盟訂終身,只可惜天意弄人…… 每一個詞的背后都是有故事的,平凡卻又神奇,富含知識與趣味,富含生命的激情,美麗卻也偶爾帶著一絲傷感…… 阿甲 記于2010年11月北京
內(nèi)容概要
調(diào)皮的比得兔不聽媽媽的囑咐,潛入麥格先生的菜園吃了萵苣啊紅蘿卜啊,結(jié)果被麥格先生發(fā)現(xiàn),狠狠地追趕,險些喪命……(《比得兔的故事》)每一個故事都是作者經(jīng)過長年的琢磨和推敲,精心完成的故事和畫面,起承轉(zhuǎn)合緊湊,充滿驚險,結(jié)尾溫馨,還蘊含著作者深刻的哲理思維,是套名不虛傳的百年經(jīng)典!
系列介紹:“比得兔的世界”系列繪本共23本中,這次挑選了最有代表性的8本做第一期:《比得兔的故事》、《小本杰明兔的故事》、《兩只壞老鼠的故事》、《杰里米 漁夫先生的故事》、《湯姆 貓咪的故事》、《杰米瑪 帕德爾鴨的故事》、《弗家小兔的故事》、《城里老鼠強尼的故事》。
作者簡介
比阿特里克斯?波特(Beatrix Potter;1866~1943)
1866年生于英國中產(chǎn)階級家庭,從小就癡迷于繪畫和研究動物。在著名的“比得兔的世界”系列“小書”背后,隱藏著她對自然世界的愛和激情。波特從英國湖區(qū)的自然環(huán)境得到靈感,運用卓越的文學(xué)修養(yǎng)和素描功底創(chuàng)作了一系列寫實與幻想融為一體的童話作品。她的另一個身份是生態(tài)環(huán)境保護者,她作為牧羊農(nóng)民在湖區(qū)丘頂農(nóng)場度過了生命中的最后三十年,為湖區(qū)自然環(huán)境的保護作出了顯著的貢獻。
書籍目錄
《比得兔的故事》
《小本杰明兔的故事》
《兩只壞老鼠的故事》
《杰里米 漁夫先生的故事》
《湯姆 貓咪的故事》
《杰米瑪 帕德爾鴨的故事》
《弗家小兔的故事》
《城里老鼠強尼的故事》
章節(jié)摘錄
插圖:一天早晨,一只小兔子坐在土坡上。他豎起耳朵,聽到一陣“嗒嗒——嗒嗒——”的馬蹄聲。路上跑來一輛馬車,趕車的是麥格先生,旁邊坐著麥格太太,戴著她最漂亮的軟帽。馬車剛過去,小本杰明兔就往下滑到馬路上,蹦蹦跳跳地跑去親戚家串門。他的姨媽一家住在一個樹林里,就在麥格先生的菜園子后面。那片樹林里有很多兔子洞,本杰明的姨媽家是所有兔子洞中最整潔的,鋪滿干爽的沙子。姨媽家里有他的表妹弗洛普西、默普西和棉球尾,還有表弟比得。比得的爸爸已經(jīng)不在了,他們的媽媽靠織兔毛連指手套和腕套過日子(有一回趕集時我就買了一雙)。她還賣香草、迷迭香茶和兔子煙草(就是我們叫薰衣草的那種香草)。小本杰明不太想見到他的姨媽。他繞到姨媽家的大樅樹后面,可差一點兒就踩到了表弟比得的頭上。比得一個人坐在那兒,看起來可憐巴巴的,身上只裹著一塊紅色的棉手絹?!氨鹊?,”小本杰明小聲地說,“誰拿走了你的衣服?”比得回答說:“稻草人,麥格先生菜園子里的那個。”接著,他講了自己是怎么在菜園子里被人追得到處跑,鞋子和上衣又是怎么弄丟的。小本杰明坐到表弟的身邊,很有把握地告訴他,麥格先生駕著馬車出門了,麥格太太也在車上,而且他們肯定一整天都在外面,因為她是戴著最漂亮的軟帽出門的?!?/pre>后記
“比得兔的世界”譯后散記波特小姐的“比得兔的世界”是那種在英文中極美也極俏皮的文本,筆調(diào)清雅不俗,遣詞造句常常暗藏機鋒,骨子里透著調(diào)侃與幽默。而她的故事主要還是說給孩子聽的,所以行文清簡流暢,口吻親切自然,即使暗含對世情的嘲諷,也不著痕跡,只待會心的讀者莞爾一笑。原文中有一些詞語,無論怎樣煞費苦心也無法用中文徹底還原的,然而它們又是那么的富有趣味,就像海灘上美麗的貝殼,總讓你忍不住要拾起來,不必真的去占有,只需開心地欣賞,贊嘆大自然的神妙。不忍獨享這份樂趣,在此把在“比得兔的世界”中撿到的這樣一些貝殼與大家分享吧。稀奇的動植物林鼠(wood-mouse),其實是田鼠的一種,常見于西歐。它們可以生活在樹林里,但更多見于人們住所附近的樹籬下。波特在她的書中時常提到這種老鼠,最著名的角色不但有名有姓,而且名字還很有特點:Thomasina Tittlemouse(托馬西娜·小不點兒鼠)、Timothy William(提摩西·威廉)及其昵稱Timmy Willie(提米·威利)。林鼠非??蓯郏钪档抿湴恋氖情L長的尾巴,堪稱優(yōu)雅。長尾巴在被抓住時可以迅速掙斷,但從此再也長不出來了。這一特征被波特小姐巧妙地揉進了《城里老鼠強尼的故事》里,鄉(xiāng)下老鼠提米·威利的短尾巴很可能出自這類遭遇,所以剛進城時城里老鼠忍不住問他是不是曾被捕鼠夾子夾住過?小不點兒鼠太太最早在《比得兔的故事》中出現(xiàn)時還沒有名字,可是到了《弗家小兔的故事》中不但得了一個很惹人遐想的名字托馬西娜,還立了大功,幫助本杰明兔救了他和弗洛普西的一窩兔寶寶。后來波特小姐干脆為她專門寫了一個故事(The Tale of Mrs. Tittlemouse),可見她多喜歡林鼠了!甘菊(camomile),又名黃春菊。在《比得兔的故事》最后,兔太太“煎了一鍋甘菊茶,讓他服用了一劑的量!”原來在英國這是治感冒、體虛、婦科病乃至百病的常用草藥,甚至發(fā)現(xiàn)這種藥茶可用來對付糖尿病的一些并發(fā)癥。在《小本杰明兔的故事》里,兔媽媽喊:“Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!”(棉球尾!棉球尾!再去采些甘菊來,快去快回!)讀順了,就像唱歌一樣好聽。指頂花(fox-glove,學(xué)名洋地黃或毛地黃:digitalis)。按字面上直譯是“狐貍手套花”。這種植物常用來入藥,主治心臟病,但用量過大的話會產(chǎn)生劇毒。指頂花兩年一開,開出花來很好看,常見為紫色、桃紅色或白色的筒狀花朵,密密的一簇,看起來像一串小鈴鐺或手指套。至于為什么在英文中會被俗稱為狐貍手套花,即便專家也未能解釋。顯然,對植物學(xué)頗有研究的波特小姐在故事中用上這種花別有用意,在《杰米瑪·帕德爾鴨的故事》中,杰米瑪最初遇見那位紳士模樣的狐貍時正是在一片指頂花叢中!這是何等明顯的暗示,毛毛躁躁的帕德爾鴨卻渾然不覺。富有寓意的名字波特小姐在給故事中的角色們起的名字也充滿玩味,有的頗具來歷,有的是有趣的文字游戲,而有的也可能是靈光一閃、興之所至?!督芾锩住O夫先生的故事》中藏著好幾個名字游戲。主角Mr. Jeremy Fisher直譯為杰里米·菲舍爾先生,可是這個“菲舍爾”在英文中是漁夫的意思,而故事中的青蛙杰里米卻是個非常失敗的漁夫。杰里米邀請來吃飯的朋友也很有趣,一個名叫Mr. Alderman Ptolemy Tortoise(直譯為“市議員托勒密·烏龜先生”),看起來就是個老烏龜,另一個名叫Sir Isaac Newton(直譯為“艾薩克·牛頓爵士”),卻是一只大蠑螈(newt)。這顯然是在拿兩位著名科學(xué)家的名字開玩笑。在英文中,牛頓(Newton)與蠑螈(newt)的相似還比較直觀。而托勒密的原名是Claudius Ptolemaeus,這個Claudius本是一位瘸腿的羅馬皇帝的名字(克勞迪烏斯),后來演化為一種烏龜?shù)膶W(xué)名,于是繞了一圈也就成了波特小姐畫筆下的烏龜,而Alderman很可能是從olderman改裝而來。所以,最后我把它譯作托勒密·元老龜先生。《湯姆·貓咪的故事》中的名字也很有趣。主角Tom Kitten直譯為湯姆·基登,但這個基登其實就是貓咪的意思。而他的姐妹,一個叫Mittens(咪絲絲),原意是連指手套,但顯然是從kitten變化而來;另一個叫Moppet(貓貝貝),原意是小女孩,但看來也是順著mittens變化來的。三只小貓去花園玩時,媽媽警告要小心母雞莎莉·亨妮·潘妮(Sally Henny-penny)——這可是一只在十九世紀的民間故事中鼎鼎大名的母雞,有一天她被落下來的橡子砸到頭,就一路喊著“天要塌下來了”找國王報信,卻帶著另外幾個小動物跑進了狐貍洞,最后自然是喂了狐貍。這只著名的雞后來又在《金吉爾和皮克爾斯的故事》中出現(xiàn),還當上了雜貨店老板!繪聲繪色的象聲詞英文作為拼音文字,制造象聲詞非常方便,波特更是此道高手。她造的詞不但能模擬聲音,還能模擬神態(tài)?!侗鹊猛玫墓适隆分械膌ippity,是比得在一陣亡命逃奔之后彷徨覓路時的走路聲,輕緩的lippity——lippity——有點疲倦也有些猶豫的,中文里實在無法生造一個詞來對應(yīng),只能取其神態(tài)和節(jié)奏感,譯為“走幾步、蹦幾步,東張張、西望望”。《湯姆·貓咪的故事》中用來模擬三只帕德爾鴨走路的聲音也頗搞笑—— doing the goose step-pit pat paddle pat! pit pat waddle pat! 原文的妙處是兼顧了聲與形,波特小姐大膽地用了幾個本來有別的意思的詞匯(但在神態(tài)上卻又有相似之處),主要取其聲音,而神態(tài)亦可意會。此處我勉強譯為“邁著鴨步……噼,啪,噼里,啪啦!噼,啪,搖搖,擺擺!”只能拆開來照顧著兩方面。英國維多利亞時代的風(fēng)俗文化還有一些詞,翻譯起來毫不費力,但如果不做解釋,小讀者理解起來確實相當困難,因為它們與當時當?shù)氐娘L(fēng)俗文化相關(guān)。比如茶會(tea party),現(xiàn)在也是有的,但在十九世紀末的英國,主要是夫人小姐們比較正式的交往活動,有不少禮儀上的講究。所以在《湯姆·貓咪的故事》中,才會說到幾只小貓咪的淘氣“干擾了茶會端莊嫻靜的氣氛”。又如主日大餐(Sunday dinner),在當時的每個禮拜日也是正式的活動,而正因為麥格先生和太太這一天要去教堂禮拜,所以本杰明兔父子也總在這一天到麥格先生的菜園子里去旁若無人地籌辦自家的主日大餐。再如《兩只壞老鼠的故事》中的娃娃之家(doll's-house),其實是一種相當大型的仿真玩具,在英國傳統(tǒng)的中產(chǎn)階級家庭中非常流行,通常也是給小女孩子學(xué)習(xí)家政的入門“教具”,自然也成了許多童話故事的理想舞臺。而波特小姐筆下的這個娃娃之家是有真實原型的,它本是出版商諾曼先生家侄女的玩具,諾曼為波特拍下照片作為故事素材。也正是在那些日子里,他倆從合作伙伴發(fā)展成好友,以致盟訂終身,只可惜天意弄人……每一個詞的背后都是有故事的,平凡卻又神奇,富含知識與趣味,富含生命的激情,美麗卻也偶爾帶著一絲傷感……阿甲 記于2010年11月北京編輯推薦
《比得兔的世界(套裝共8冊)》:開拓了現(xiàn)當代繪本史的里程碑,百年經(jīng)典,唯一正式授權(quán)引進版,考慮到小讀者小手的開本,完美地再現(xiàn)作者精心設(shè)計的一切要素,熟悉動物和小讀者的作者,發(fā)揮著對動物骨骼結(jié)構(gòu)生物學(xué)家般的理解,運用卓越的文學(xué)修養(yǎng)和素描功底,創(chuàng)作了一系列寫實與幻想融為一體的童話作品。110年之久,全世界幾代讀者的支持證明了此系列作品的品質(zhì)和抓住小讀者的魅力。一個地方適合一個人,另一個地方適合另一個人。對我來說,我更愿意住在鄉(xiāng)下,就像提米?威利。比得兔和他的表兄本杰明兔是波特作品中最受歡迎的形象,在1909年創(chuàng)作的《弗家小兔的故事》中,他們開始了新的歷險。這時候,兩只兔子都長大了,本杰明兔還和比得的姐姐弗洛普西喜結(jié)良緣。但是,麥格先生的園子仍然是危險的,它威脅著本杰明兔六個孩子的安全。這里的麥格先生家是以波特反復(fù)素描過的她伯父家為原型。比阿特麗克斯-波特?zé)釔坂l(xiāng)村生活,她從小就癡迷于繪畫和研究動物。在著名的“比得兔的世界”系列“小書”背后,隱藏著她對自然世界的愛和激情。波特從英國湖區(qū)的自然環(huán)境得到靈感,運用卓越的文學(xué)修養(yǎng)和素描功底創(chuàng)作了一系列寫實與幻想融為一體的童話作品。她的另一個身份是生態(tài)環(huán)境保護者,她作為牧羊農(nóng)民在湖區(qū)丘頂農(nóng)場度過了生命中的最后三十年,為湖區(qū)自然環(huán)境的保護作出了顯著的貢獻。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載