出版時間:1994-5 出版社:中國友誼出版公司 作者:司馬遷,臺灣六十位名教授合譯
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
司馬遷的《史記》貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的“根”。但因其文字古質(zhì),沒有相當學力的人是不易讀懂的。尤以今時學術(shù)分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。 基于上述認識,上世紀七十年代末,在臺靜農(nóng)先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學人,經(jīng)過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農(nóng)先生題寫書名并作序出版。 本書譯者皆為本領(lǐng)域內(nèi)資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎(chǔ)上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。 《白話史記》體例 一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學知識的大眾。 二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進而研究其他中國古籍。 三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。 四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。 五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區(qū)別。 六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。 七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統(tǒng)一起見,正文大抵據(jù)新校本為準,標點、分段大體亦同。 八、《史記》之文有出諸后人所補者,各本皆同,今亦一并翻譯。 九、本書為集體翻譯,凡十四所學院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。 十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。 十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載