出版時(shí)間:2009-1 出版社:世界圖書(shū)出版公司 作者:劉易斯·卡洛爾 頁(yè)數(shù):418 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
通過(guò)閱讀文學(xué)名著學(xué)語(yǔ)言,是掌握外語(yǔ)的絕佳方法。既可接觸原汁原味的外語(yǔ),又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂(lè)不為? 對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f(wàn)的書(shū)可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬?,很難找到適合自己的好書(shū)?! ∪欢闶种械倪@套叢書(shū),值得你來(lái)信賴?! ∵@套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書(shū)(注:《小王子》一書(shū)還附有法文版本),未改編改寫、未刪節(jié)削減,書(shū)中配有精美手繪插圖,圖文并茂,值得珍藏?! ∫獙W(xué)語(yǔ)言、讀好書(shū),當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過(guò)招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書(shū)中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書(shū)時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過(guò)了那名著呢?一邊是窖藏了五十年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美?! ”咎讌矔?shū)的外文版本,是根據(jù)原版書(shū)精心挑選而來(lái);對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益?! ∽x過(guò)本套叢書(shū)的原文全譯,相信你會(huì)得書(shū)之真意、語(yǔ)言之精髓?! ∷途?ldquo;開(kāi)卷有益”之書(shū),愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是一部被公認(rèn)為世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,由于其中豐富的想象力和種種隱喻,不但深受各代兒童歡迎,也被視為一部嚴(yán)肅的文學(xué)作品。故事講述了一個(gè)叫愛(ài)麗絲的小女孩,在夢(mèng)中追逐一只兔子而掉進(jìn)了兔子洞,開(kāi)始了漫長(zhǎng)而驚險(xiǎn)的旅行。 本書(shū)外文版本,是根據(jù)原版書(shū)精心挑選而來(lái);對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益。 愛(ài)麗絲是個(gè)不滿十歲的小女孩,她在夢(mèng)境中掉進(jìn)了兔子洞,她的種種奇遇為我們展開(kāi)了一個(gè)充滿知識(shí)和趣味的幻想世界;各?擬人化的動(dòng)物、植物乃至撲克牌和國(guó)際象棋子都活了起來(lái)。它們的不同個(gè)性和言行,象征性地反映了人類社會(huì)的美和丑,并對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)的一些社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行了諷刺和揭露。
書(shū)籍目錄
Down the Rabbit-Hole掉進(jìn)兔子洞The Pool of Tears眼淚的池塘A Caucus-Race and a Long Tale一場(chǎng)會(huì)議式賽跑和一個(gè)長(zhǎng)故事The Rabbit Sends in a Little Bill兔子派遣小比爾進(jìn)屋Advice from a Caterpillar毛毛蟲(chóng)的建議Pig and Pepper小豬和胡椒A Mad Tea-Party瘋狂的茶會(huì)The Queen's Croquet—Ground王后?槌球場(chǎng)The Mock Turtle's Story假海龜?shù)墓适耇he Lobster Quadrille龍蝦四對(duì)方舞Who Stole the Tarts?誰(shuí)偷走了餡餅Alice's Evidence愛(ài)麗絲的證明Looking-Glass House鏡子里的房間The Garden of Live Flowers活花兒的花園Looking-Glass Insects鏡子里的昆蟲(chóng)Tweedledum and Tweedledee叮叮和咚咚Wool and Water羊毛和水Humpty Dumpl ty矮胖子The Lion and the Unicorn獅子與獨(dú)角獸“It's My Own Invenlcion”“這是我自己的發(fā)明”O(jiān)ueen Alice愛(ài)麗絲女王Shaking搖Waking醒來(lái)Which Dreamed it?誰(shuí)做了夢(mèng)?
章節(jié)摘錄
兔子派遣小比爾進(jìn)屋 原來(lái)是那只小白兔,又慢慢地走回來(lái)了。它在剛才走過(guò)的路上焦急地到處尋找,好像丟了什么東西似的。愛(ài)麗絲還聽(tīng)到他低聲咕嚕:“公爵夫人,公爵夫人,唉!我親愛(ài)的小爪子呀!我的小胡子呀!她一定會(huì)把我的頭砍掉的,一定會(huì)的!就像雪貂是雪貂那樣千真萬(wàn)確!我是在哪兒丟掉的呢?”愛(ài)麗絲馬上猜到它在找那把扇子和那雙羊皮手套。于是,她也好心地到處尋找,可是到處都找不到。自從她在池塘里游蕩以來(lái),好像所有東西都變了,就是那個(gè)有著玻璃桌子和小門的大廳也不見(jiàn)了?! 〔灰粫?huì),當(dāng)愛(ài)麗絲還在到處尋找的時(shí)候,兔子看見(jiàn)了她,它生氣地向她喊道:“瑪麗·安,你在外面干什么?馬上回家給我拿一雙手套和一把扇子來(lái)。趕快去!”愛(ài)麗絲嚇得要命,顧不得去解釋它的誤會(huì),趕快照它指的方向跑了去。 “它把我當(dāng)成自己的女仆了,”她邊跑邊自言自語(yǔ),“要是它以后發(fā)現(xiàn)我是誰(shuí),會(huì)多么驚奇??!可是我最好還是幫它把手套和扇子拿去——要是我能找到的話。”說(shuō)著她到了一幢整潔的小房子前,門上掛著一塊明亮的黃銅小牌子,刻著“白兔先生”。她沒(méi)有敲門就進(jìn)去了,急忙往樓上跑,生怕碰上真的瑪麗·安。如果真是那樣的話,她在找到手套和扇子之前就會(huì)被從這個(gè)小屋里趕出來(lái)。 “這真奇怪!”愛(ài)麗絲對(duì)自己說(shuō),“給一只兔子跑腿,我看下一步就該輪到黛娜使喚我了。”于是她就想象那種情景:“‘愛(ài)麗絲小姐,快來(lái)我這兒,準(zhǔn)備去散步,’‘奶媽,我馬上就來(lái)!可是在黛娜回來(lái)之前,我還得看著老鼠洞,不許老鼠出來(lái)。’
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版