幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究

出版時間:2008-6  出版社:中國書籍出版社  作者:張春星,張春月  頁數(shù):179  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究》旨在以幽默語言為例,運(yùn)用語用字和翻譯學(xué)原理分析英漢翻譯中語境的調(diào)整。所謂翻譯中的語境是指決定文字含義的背景信息,語用學(xué)中的語境是指在表達(dá)中決定句子具體含義的條件。《幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究》選擇以幽默語言為例進(jìn)行研究是因?yàn)檎Z境在幽默語言翻譯中的作用不僅明顯而且重要。幽默語言較多地依賴于語境達(dá)到幽默效果,而原文和譯文中語境的差別則可能導(dǎo)致幽默效果的不同。在翻譯中,根據(jù)語境對幽默效果影響程度的不同,幽默可以分為高語境幽默和低語境幽默,《幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究》中選取的例虧屬干高語境幽默.以便于比較分析原文與譯文中語境的調(diào)整。

書籍目錄

1 Introduction2 Current Pragmatic Studies of Translation2.1 Introduction2.2 Three Prevalent Translation Theories2.3 Some Fundamental Pragmatic Principles2.4 Pragmatic Studies of Translation2.4. 1 Pragmatic Studies of Translation Abroad2.4.2 Pragmatic Studies of Translation in China2.5 Pragmatic Studies of Humor2.6 Cultural Studies of Translation2.7 Summary3 Context of Humor3.1 Introduction3.2 Notion of Context in Pragmatics and Translation3.3 Notion of Humor3.3.1 Concept of Humor3.3.2 Mechanism of Humor3.3.3 Attardo's Semantic Scale of Humor3.4 Context in Humor Translation3.4.1 Possible Contextual Categories of Humor3.4.2 Contextual Markers and Contextual Adjustment in Humor Translation3.5 Summarv……4 Three Translation Theories and Their Applications on Contextual Adjustment in Humor Translation5 Pragmatic Understanding of Contextual Adiustment in Translation6 Pragmatic Studies of Context in Humor Translation7 Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation8 Further Discussion on Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor TranslationAppendixBibliographyIndex致謝

章節(jié)摘錄

  Virginia Woolf says that humor is the first ot the girts to perish in a foreign tongue ( Samovar and Mills, 1995: 324).This experience of ers may find echoing reflections from many who have also tried foreign humor, no matter in source text (ST) version or target text (TT) version. One may easily argue that humor fails TT readers because the ST writer has a linguistic and cultural background different from that of TT readers in many aspects and there is no way for a ST writer to anticipate the comprehending competence of all potential readers. But what should a translator do to help TT readers overcome this background barrier and come to an appreciation Of ST?  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7