來(lái)華外國(guó)人與近代不平等條約

出版時(shí)間:2007-3  出版社:學(xué)苑  作者:季壓西,陳偉民著  頁(yè)數(shù):559  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)所要探討的是語(yǔ)言障礙的存在,來(lái)華外國(guó)人和晚清中國(guó)人在突破語(yǔ)言障礙方面所作的各種努力,及其在晚清時(shí)期近代化進(jìn)程中所起的作用和所產(chǎn)生的影響。 為便于討論并且考慮到篇幅安排,本書(shū)分為三編,每編在內(nèi)容上各有側(cè)重。本編為“來(lái)華外國(guó)人與近代不平等條約”,本編以來(lái)華外國(guó)人在排除語(yǔ)言障礙方面所作的努力及其影響而展開(kāi)討論。

作者簡(jiǎn)介

季壓西,男,漢族,1958年11月出生于江蘇常州。1976年底畢業(yè)于中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系?,F(xiàn)為炮兵學(xué)院南京分院外國(guó)軍事留學(xué)生培訓(xùn)系翻譯室教授、軍事專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師。

書(shū)籍目錄

近代來(lái)華外國(guó)人排除語(yǔ)言障礙的努力(一) 一、來(lái)華外國(guó)人的中國(guó)老師 二、中國(guó)境外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)基地 三、近代條約:排除語(yǔ)言障礙的保障近代來(lái)華外國(guó)人排除語(yǔ)言障礙的努力(二) 一、來(lái)華外國(guó)人與辭書(shū)的編纂 二、來(lái)華外國(guó)人與教材譯編工作 三、語(yǔ)法類(lèi)工具書(shū) 四、來(lái)華外國(guó)人與漢字字母拼音系統(tǒng)的引入中國(guó)近代不平等條約談判中的外國(guó)傳教士 一、傳教士參與近代中國(guó)對(duì)外交涉的背景 二、傳教士與關(guān)于宗教內(nèi)容的不平等條約的談判 三、利用語(yǔ)言障礙搗鬼的法國(guó)傳教士在語(yǔ)言障礙的背后:國(guó)家利權(quán)的喪失 一、對(duì)外國(guó)譯員的盲目依賴(lài) 二、中俄邊境談判與俄國(guó)譯員 三、中國(guó)海關(guān)大權(quán)落人外國(guó)人之手 四、字詞差異之問(wèn):中國(guó)葡萄牙《通商友好條約》談判 五、中美續(xù)修條約與美國(guó)譯員的翻譯近代在華英國(guó)譯員機(jī)構(gòu)及譯員培養(yǎng) 一、東印度公司的譯員 二、英國(guó)政府駐華機(jī)構(gòu)中的譯員 三、英國(guó)政府在華機(jī)構(gòu)的譯員培養(yǎng) 四、翻譯學(xué)生:選拔、語(yǔ)言學(xué)習(xí)與培訓(xùn)從馬儒翰到李泰國(guó)、巴夏禮:中國(guó)近代外交談判中英國(guó)譯員的作用 一、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的英方譯員 二、李泰國(guó):中英《天津條約》談判 三、巴夏禮:中英《北京條約》談判兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中因外國(guó)譯員的翻譯水平和能力造成的嚴(yán)重后果 一、外國(guó)譯員的翻譯水平 二、翻譯水平與誤譯 三、馬儒翰與誤譯 四、《南京條約》誤譯:福州拒絕英人駐城之爭(zhēng) 五、照會(huì)誤譯:廣州拒絕英人人城之爭(zhēng)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  近代來(lái)華外國(guó)人排除語(yǔ)言瞪礙的努力(一)  一、來(lái)華外國(guó)人的中國(guó)老師  近代大多數(shù)外國(guó)人是來(lái)華之后才開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的。在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),自然離不開(kāi)中國(guó)老師。美國(guó)歷史學(xué)者費(fèi)正清通過(guò)對(duì)來(lái)華傳教士的長(zhǎng)期研究得出結(jié)論:  傳教士的漢語(yǔ)知識(shí)主要是在避開(kāi)充滿(mǎn)懷疑的中國(guó)公眾的前提下,通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)際應(yīng)用從中國(guó)老師那里學(xué)來(lái)的。多年以來(lái),與他們那充當(dāng)活字典的老師在一起成了大多數(shù)傳教士日?;顒?dòng)的有機(jī)組成部分  第一個(gè)來(lái)華的新教傳教士馬禮遜認(rèn)為,對(duì)于一個(gè)歐洲人來(lái)說(shuō),沒(méi)有中國(guó)人幫助,要成功地學(xué)會(huì)中文幾乎是不可能的。他得出這個(gè)結(jié)論的主要依據(jù)是中國(guó)文化的特殊性。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不可避免要涉及大量中國(guó)文化背景知識(shí),如果沒(méi)有中國(guó)人的幫助,外國(guó)人就很難明白:  可能每個(gè)學(xué)習(xí)中文的學(xué)生已經(jīng)感到手頭缺乏一些簡(jiǎn)要分析所造成的困難,這種分析能夠使他在閱讀時(shí)聯(lián)想起所提及的一件事情的時(shí)間、地方的相對(duì)位置或一個(gè)特定官職的官銜和職責(zé)。一個(gè)有本地人幫助的(外國(guó))人通常能從本地人那里獲取使自己(中文學(xué)習(xí)上)進(jìn)步的關(guān)于此類(lèi)問(wèn)題的足夠的資料,但對(duì)于一個(gè)在歐洲的學(xué)生來(lái)說(shuō),沒(méi)有中國(guó)人幫助,因不熟悉這些印刷品提供的一切而造成的困難總是難以解決的。因此,在某種程度上說(shuō),在歐洲還沒(méi)有人成功地學(xué)會(huì)中文。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    來(lái)華外國(guó)人與近代不平等條約 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   對(duì)于外國(guó)人與近代歷史的真切分析
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7