出版時(shí)間:2009-6 出版社:世界圖書出版公司 作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對(duì)照)叢書》編委會(huì) 編 頁(yè)數(shù):201
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去太遠(yuǎn):但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實(shí)為近代精神之卓越的代表。但以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然其所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳?! ≈袊?guó)讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無(wú)存,甚至艱深晦澀有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也。 余篤嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評(píng)之書,不下一二百冊(cè),全數(shù)毀于炮火,倉(cāng)卒中只攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無(wú)暇晷,以續(xù)未競(jìng)之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇?,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。
內(nèi)容概要
《威尼斯商人》的主要情節(jié)取材于古老傳說(shuō)。故事的主角安東尼奧是個(gè)寬厚為懷的富商,與一位猶太人夏洛克的高利貸政策恰恰相反。他的好朋友巴薩尼奧因要向一位繼承了萬(wàn)貫家財(cái)?shù)拿利惻伞U西婭求婚。向他借三千塊金幣,而安東尼奧身邊已無(wú)余錢,但為了幫助好友達(dá)成心愿,便向夏洛克以他那尚未回港的商船為抵押品,借三千塊金幣。沒(méi)想到夏洛克對(duì)安東尼奧往日與自己作對(duì)耿耿于懷。于是利用此機(jī)會(huì)設(shè)下圈套,要求用他身上的一磅肉代替商船,在一番口舌之后,安東尼奧答應(yīng)了,與他定了合約。 《威尼斯商人》 它是一部著名喜劇。它是莎士比亞早期的重要作品,劇本的主題是歌頌仁愛(ài)、友誼和愛(ài)情,同時(shí)也反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級(jí)與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中金錢、法律和宗教等問(wèn)題的人文主義思想。這部劇作的一個(gè)重要文學(xué)成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無(wú)情的高利貸者的典型形象。
書籍目錄
劇中人物第一幕第二幕第三幕第四幕第五幕
章節(jié)摘錄
第一幕 第一場(chǎng) 威尼斯。街道 ?。ò矕|尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。) 安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂(lè)。你們說(shuō)你們見(jiàn)我這樣子,心里覺(jué)得很厭煩,其實(shí)我自己也覺(jué)得很厭煩呢;可是我怎樣會(huì)讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻子,我簡(jiǎn)直有點(diǎn)自己不了解自己了?! ∷_拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達(dá)官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風(fēng)直駛?! ∷_萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測(cè)風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔(dān)心那些貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說(shuō)都會(huì)引起我的憂愁?! ∷_拉里諾 吹涼我的粥的一口氣,也會(huì)吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風(fēng)將會(huì)造成怎樣一場(chǎng)災(zāi)禍。我一看見(jiàn)沙漏的時(shí)計(jì),就會(huì)想起海邊的沙灘,仿佛看見(jiàn)我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見(jiàn)那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會(huì)不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會(huì)把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價(jià)值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會(huì)不擔(dān)心這種情形也許會(huì)果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來(lái)呢?不用對(duì)我說(shuō),我知道安東尼奧是因?yàn)閾?dān)心他的貨物而憂愁?! “矕|尼奧 不,相信我;感謝我的命運(yùn),我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會(huì)因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。 薩拉里諾 啊,那么您是在戀愛(ài)了?! “矕|尼奧 呸!哪兒的話! 薩拉里諾 也不是在戀愛(ài)嗎?那么讓我們說(shuō),您憂愁,因?yàn)槟豢鞓?lè);就像您笑笑跳跳,說(shuō)您很快樂(lè),因?yàn)槟粦n愁,實(shí)在再簡(jiǎn)單也沒(méi)有了?! {二臉神雅努斯起誓,老天造下人來(lái),真是無(wú)奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見(jiàn)了吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說(shuō)那笑話很可笑,他聽(tīng)了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來(lái)。(巴薩尼奧,羅蘭佐及葛萊西安諾上。) 薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來(lái)了。再見(jiàn)!您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦?! ∷_拉里諾 倘不是因?yàn)槟暮门笥褋?lái)了,我一定要叫您快樂(lè)了才走。 安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來(lái),恐怕還是你們自己有事,所以借著這個(gè)機(jī)會(huì)想抽身出去吧? 薩拉里諾 早安,各位大爺?! “退_尼奧 兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑π??你們近?lái)跟我十分疏遠(yuǎn)了。難道非走不可嗎? 薩拉里諾 您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。) 羅蘭佐 巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請(qǐng)您千萬(wàn)別忘記吃飯的時(shí)候咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面?! “退_尼奧 我一定不失約。 葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認(rèn)真了;一個(gè)人思慮太多,就會(huì)失卻做人的樂(lè)趣。相信我,您近來(lái)真是變的太厲害啦。 安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過(guò)看作一個(gè)世界,每一個(gè)人必須在這舞臺(tái)上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色?! 「鹑R西安諾 讓我扮演一個(gè)小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺(jué)地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場(chǎng)黃疸病來(lái)?我告訴你吧,安東尼奧——因?yàn)槲覑?ài)你,所以我才對(duì)你說(shuō)這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉、思想淵博;他們的神氣之間,好像說(shuō),“我的說(shuō)話都是綸音天語(yǔ),我要是一張開(kāi)嘴唇來(lái),不許有一只狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f(shuō)話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說(shuō)一句,要是他們說(shuō)起話來(lái),聽(tīng)見(jiàn)的人,誰(shuí)都會(huì)罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會(huì)的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別再用悲哀做釣餌,去釣這種無(wú)聊的名譽(yù)了。來(lái),好羅蘭佐?;仡^見(jiàn);等我吃完了飯,再來(lái)向你結(jié)束我的勸告?! ×_蘭佐 好,咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。我大概也就是他所說(shuō)的那種以不說(shuō)話為聰明的人,因?yàn)楦鹑R西安諾不讓我有說(shuō)話的機(jī)會(huì)。 葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會(huì)連你自己說(shuō)話的口音也聽(tīng)不出來(lái)?! “矕|尼奧 再見(jiàn),我會(huì)把自己慢慢兒訓(xùn)練得多說(shuō)話一點(diǎn)的。葛萊西安諾那就再好沒(méi)有了;只有干牛舌和沒(méi)人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。) 安東尼奧 他說(shuō)的這一番話有些什么意思? 巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無(wú)論哪一個(gè)人都更會(huì)拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會(huì)覺(jué)得費(fèi)這許多氣力找它們出來(lái),是一點(diǎn)不值得的?! “矕|尼奧 好,您今天答應(yīng)告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請(qǐng)您告訴我吧?! “退_尼奧 安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強(qiáng)中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我對(duì)于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來(lái)的債務(wù)。無(wú)論在錢財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈瘢也鸥掖竽懓盐倚睦锼蛩愕脑鯓恿饲暹@一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您?! “矕|尼奧 好巴薩尼奧,請(qǐng)您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來(lái)的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。 巴薩尼奧 我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同樣射程的箭向著同一方向射去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來(lái);這樣,冒著雙重的險(xiǎn),就能找到兩枝箭。我提起這一件兒童時(shí)代的往事作為譬喻,因?yàn)槲覍⒁獙?duì)您說(shuō)的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽(tīng)話的孩子一樣,把借來(lái)的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么這一回我一定會(huì)把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩枝箭一起找回來(lái),至少也可以把第二枝箭交還給您,讓我仍舊對(duì)于您先前給我的援助作一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者?! “矕|尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來(lái)試探我的友誼,不過(guò)是浪費(fèi)時(shí)間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對(duì)不起我。所以您只要對(duì)我說(shuō)我應(yīng)該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會(huì)給您辦到。您說(shuō)吧。 巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長(zhǎng)得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時(shí)接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來(lái),毫無(wú)遜色。這廣大的世界也沒(méi)有漠視她的好處,四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來(lái)了聲名狼藉的求婚者;她的光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說(shuō)中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國(guó),引誘著無(wú)數(shù)的伊阿宋前來(lái)向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中間無(wú)論哪一個(gè)人匹敵,那么我覺(jué)得我有充分的把握,一定會(huì)達(dá)到愿望的?! “矕|尼奧 你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒(méi)有錢,也沒(méi)有可以變換現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點(diǎn)面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見(jiàn)那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽(tīng)什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來(lái)。(同下。)
編輯推薦
在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國(guó)之莎士比亞,德國(guó)之歌德。而莎士比亞的成就及對(duì)世界文壇的影響,幾近家喻戶曉。 大翻譯家朱生豪先生以十年的時(shí)聞,惠心一志,筆譯不輟,始成第一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載