出版時(shí)間:2012-7 出版社:世界圖書出版公司 作者:(英)希爾頓 著,盛世教育西方名著翻譯委員會 譯 頁數(shù):284 字?jǐn)?shù):270000
Tag標(biāo)簽:無
前言
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為? 對于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬校茈y找到適合自己的好書。 然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖。 要學(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美?! ”咎讌矔挠⑽陌姹?,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨?,以解疑惑, 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓?! ∷途?ldquo;開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
《消失的地平線(中英對照全譯本)》是作家詹姆斯·希爾頓所著一本小說,首版發(fā)表于1933年。正是由于這本書的發(fā)表,在英語中多了一個(gè)新的詞匯——“shangri-la”——香格里拉,這個(gè)詞成了永恒寧靜和平的象征。隨著希爾頓的小說1937年后多次被拍成電影,那片神奇的土地和香格里拉的名字更是家喻戶曉,引得半個(gè)多世紀(jì)以來無數(shù)探險(xiǎn)家、旅游者、考古者,甚至淘金者紛紛尋找這個(gè)似乎是虛幻存在的地方,幾乎忘記了那只是一部虛構(gòu)小說中的地名。新加坡華僑巨商郭鶴年將他遍及全球的酒店集團(tuán)命名為“香格里拉”。
書籍目錄
引子
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
尾聲
章節(jié)摘錄
還有,順便說一下,那位女士在對我談?wù)撝貞c的那所教會醫(yī)院時(shí),提及了一位幾周前被送進(jìn)醫(yī)院的感冒患者,她們都覺得他一定是個(gè)歐洲人。盡管他無法說明自己的情況,也沒有什么證件,他穿的是當(dāng)?shù)厝说囊路?,而且是最貧窮的那類人的衣服。當(dāng)被修女們帶進(jìn)來時(shí),他的確病得非常嚴(yán)重。他會講一口流利的漢語,法語講得也相當(dāng)不錯(cuò),火車上的這位同伴對我保證在他辨認(rèn)出修女們的國籍之前,他也會與她們用純正口音的英語溝通。我說我不能想象如此的場景,我含蓄地對于她能夠判斷她完全不理解的一門語言的口音是否純正和她開玩笑,我們對于這件事還有其他的事開玩笑,最終以她邀請我去游覽修道院而結(jié)束,如果我正好要去附近的話。若我去爬珠穆朗瑪峰,這當(dāng)然不太可能。當(dāng)火車抵達(dá)重慶時(shí),我懷著誠摯遺憾的心情與她握手道別,我們偶然的接觸就此結(jié)束了。但我恰好在幾小時(shí)之內(nèi)又回到了重慶?;疖囋谙蚯耙粌捎⒗镞h(yuǎn)的地方拋了錨,然后又非常困難地將我們退回車站,在那里我們得知替代的引擎不可能在12小時(shí)之內(nèi)到達(dá),這類事情在中國的鐵路上經(jīng)常發(fā)生。所以我這半天將會在重慶逗留——這讓我決定應(yīng)邀去修道院拜訪那位很不錯(cuò)的女士?! ?ldquo;我真的去了,而且得到了熱忱的歡迎,很自然地,她對我的到來感到些許訝異。我猜對一個(gè)非天主教徒來說,最難理解的事情之一就是一個(gè)天主教徒怎么能夠?qū)⑹阏降目贪搴头钦降碾S心所欲結(jié)合在一起,這太過復(fù)雜了吧?總之,這也沒關(guān)系,那些修道的人們組成了相當(dāng)快樂的群體。我到那里還不到一個(gè)小時(shí),我就發(fā)現(xiàn)飯菜已經(jīng)準(zhǔn)備好了,一位年輕的中國基督教醫(yī)生在我旁邊坐下來。他一直用法語還有英語的混合體和我愉快地交談,隨后,他和女修道院長帶我參觀那所他們覺得非常自豪的醫(yī)院。我告訴他們我是一位作家,他們太單純了,以至于涌現(xiàn)出的第一個(gè)念頭就是我會將他們?nèi)繉懙綍铩N覀儚牟〈才赃吔?jīng)過,那位醫(yī)生逐一解釋病例。那個(gè)地方一塵不染,非常干凈,看起來管理得非常完善。我已經(jīng)將那個(gè)帶有純正英語口音的神秘病人遺忘得一干二凈了,直到修道院院長提醒我,我們就要走近他了。我能夠看見的全部就是這個(gè)人的后腦勺,顯而易見,他睡著了,似乎有什么東西在提示我應(yīng)該用英語與他交談,于是我說:“Good afternoon。” 這是我最先說出但并非原本想說的一個(gè)詞。那個(gè)人突然抬頭回答道:“Good afternoon。”千真萬確,他的口音是受過教育的。但我都沒有時(shí)間對此感到驚奇,因?yàn)槲乙呀?jīng)將他認(rèn)出來了,盡管他留了胡須,容貌整個(gè)變了,并且我們已經(jīng)很長時(shí)間沒有見過面了。他是康維,我肯定。但如果我停下來思考片刻,我很可能得出他不可能是康維的結(jié)論,幸運(yùn)的是,我依靠著一時(shí)沖動而行動。我喊出了他的名字以及我自己的名字,盡管他抬眼看著我,沒有任何認(rèn)出我來的跡象,可我絕對確定我沒有犯任何錯(cuò)誤。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載