出版時(shí)間:2012-8 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:黃國文 主編,陳洋 等編 頁數(shù):213
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《MTI畢業(yè)論文寫作指南(全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材)》由黃國文主編,是國內(nèi)第一本關(guān)于MTI畢業(yè)論文寫作的教材,由“MTI畢業(yè)論文寫作要素”、“MTI畢業(yè)論文樣本及分析”和“MTI畢業(yè)論文寫作方法論”三部分組成,講解了MTI畢業(yè)論文寫作所要包含的要素及需要遵守的規(guī)范,并提供了完整的論文樣本作為參照,涉及“實(shí)踐報(bào)告”、“調(diào)查報(bào)告”、“實(shí)驗(yàn)報(bào)告”和“研究論文”四大類型,并對(duì)樣本進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解,有助于開拓學(xué)習(xí)者的論文寫作時(shí)的思路和視野;全書最后還就MTI畢業(yè)論文的寫作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),并對(duì)可能存在的誤區(qū)進(jìn)行了講解。
作者簡介
黃國文,男,中山大學(xué)外國語學(xué)院教授,中山大學(xué)翻譯學(xué)院現(xiàn)任院長。國務(wù)院政府特殊津貼專家。研究興趣包括:功能語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語篇分析、翻譯研究。
書籍目錄
第一部分:MTI畢業(yè)論文寫作要素
1.緒論
2.摘要的寫法
3.正文的第一部分
4.正文的中間部分
5.正文的最后一部分
6.網(wǎng)上信息的利用
7.觀點(diǎn)的引用
8.模仿與抄襲
9.參考文獻(xiàn)的引用與格式
10.附錄
11.致謝(或后記)
12.與導(dǎo)師的關(guān)系
13.論文的評(píng)閱與答辯
14.結(jié)語
參考文獻(xiàn)
第二部分:MTI畢業(yè)論文樣本及分析
關(guān)于MTI畢業(yè)論文樣本的說明
樣本1:2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
樣本2:一項(xiàng)關(guān)于專業(yè)翻譯人才市場需求的調(diào)查報(bào)告
樣本3:關(guān)于赫普廣州公司員工手冊(cè)翻譯的實(shí)踐報(bào)告
樣本4:交替?zhèn)髯g中譯員的背景知識(shí)與口譯質(zhì)量相關(guān)性的實(shí)驗(yàn)報(bào)告
樣本5:功能對(duì)等理論視角下的當(dāng)代懸疑推理小說翻譯策略
第三部分:MTI畢業(yè)論文寫作方法論
MTI口譯實(shí)踐報(bào)告寫作的常見疑問及補(bǔ)充建議
談?wù)勅绾巫珜懛g調(diào)研報(bào)告類型的MTI畢業(yè)論文
關(guān)于MTI筆譯項(xiàng)目(實(shí)踐)報(bào)告寫作的一些提示
撰寫實(shí)驗(yàn)報(bào)告的常見問題和解決方法
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 第四章 討論:對(duì)教學(xué)的啟示 此次問卷調(diào)查的對(duì)象都非常認(rèn)真仔細(xì)地回答了問卷,對(duì)于主觀題部分也都提供了詳盡的信息。總體來說,通過總結(jié)分析問卷結(jié)果,筆者認(rèn)為對(duì)高校翻譯教育者在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上均有所啟示: 第一,在教學(xué)目標(biāo)方面,當(dāng)被問及對(duì)應(yīng)聘專業(yè)譯員的素質(zhì)要求時(shí)(第3題),多數(shù)行業(yè)管理者們最關(guān)注的仍是語言基本功,其次是工作態(tài)度和溝通能力,更有答卷提及良好的心態(tài)和學(xué)習(xí)能力等,只有10.4%的回答提到了翻譯經(jīng)驗(yàn)。在多數(shù)高校翻譯系師生還在為缺少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而深深擔(dān)憂市場競爭力時(shí),這個(gè)結(jié)果多少有點(diǎn)讓人感到意外。這樣的結(jié)果顯示,幫助專業(yè)翻譯人才作好職業(yè)準(zhǔn)備,除了要使其具有扎實(shí)的語言基本功、熟練掌握軟件操作、了解翻譯行業(yè)特點(diǎn)及需求、提高翻譯專業(yè)技能之外,還有一個(gè)目標(biāo)不容忽視,即培養(yǎng)正確的工作態(tài)度,增強(qiáng)責(zé)任感,提高學(xué)習(xí)和溝通能力,做人和做事均不可偏廢。 第二,對(duì)于教學(xué)內(nèi)容來說:首先,語言基本功訓(xùn)練仍然是重中之重,各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和專業(yè)英語的教學(xué)可以有所加強(qiáng),但不能本末倒置。根據(jù)此次調(diào)查問卷的結(jié)果(參見3.1),用人單位,不分地域,在人員招聘時(shí)最看重的仍然是語言基本功。在筆者伴隨問卷調(diào)查進(jìn)行的隨機(jī)訪談中,這一點(diǎn)也一再得到相關(guān)負(fù)責(zé)人的肯定。多數(shù)翻譯服務(wù)用人單位在語言專業(yè)畢業(yè)生和其他專業(yè)英語較好的畢業(yè)生之間,仍然會(huì)傾向于選擇語言專業(yè)學(xué)生,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,扎實(shí)的語言基本功只能在學(xué)校通過長時(shí)間、高強(qiáng)度的訓(xùn)練得到,而專業(yè)知識(shí)、專業(yè)語言的表達(dá)等則可以在工作后通過協(xié)同工作、通過技術(shù)支持等加以彌補(bǔ),同時(shí)學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的學(xué)生在工作后,只要具備良好的語言基本功,可以很快了解專業(yè)語言的表達(dá)特點(diǎn),經(jīng)過半年到一年的培訓(xùn)足以獨(dú)立應(yīng)對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作。所以,教師在教學(xué)過程中可以將此信息告知學(xué)生,幫助學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度。其次,由于學(xué)生就業(yè)多以本地為主,翻譯課應(yīng)更多考慮本地區(qū)的特點(diǎn),針對(duì)本地區(qū)業(yè)務(wù)量較高的領(lǐng)域進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),從而可以改善教學(xué)效果,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)的競爭力。此次問卷調(diào)查的結(jié)果顯示(參見3.2),雖然全國范圍內(nèi),翻譯業(yè)務(wù)涵蓋范圍廣泛,但均表現(xiàn)出同一個(gè)特點(diǎn),即非文學(xué)翻譯占據(jù)絕對(duì)多數(shù)。而在眾多領(lǐng)域中,廣東省內(nèi)單位更為突出的特點(diǎn)是計(jì)算機(jī)和IT領(lǐng)域的翻譯量獨(dú)占鰲頭。所以,筆者建議廣東省內(nèi)高校翻譯課程的訓(xùn)練內(nèi)容應(yīng)適當(dāng)增加非文學(xué)翻譯,并包含一定量的計(jì)算機(jī)和IT領(lǐng)域文本。對(duì)于教學(xué)內(nèi)容的第三點(diǎn)啟示是,翻譯技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)開始越來越普遍,正規(guī)的翻譯企業(yè)及本地化公司在人員招聘時(shí)都開始優(yōu)先考慮掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)聘者。因此翻譯技術(shù)課程的開設(shè)是有必要的而且需要受到一定重視。翻譯軟件的選取要符合市場的具體應(yīng)用情況。根據(jù)本次調(diào)查結(jié)果顯示(參見3.2),SDL、Wordfast和東方雅信均為市場常用軟件。 第三,對(duì)于教學(xué)方法,綜合調(diào)查對(duì)象的建議,筆者建議案例分析作為輔助理解的最好手段應(yīng)該貫穿教學(xué)始終。同時(shí),為了達(dá)到更好的課堂教學(xué)效果,實(shí)踐教學(xué)的比例要增大,引進(jìn)項(xiàng)目管理的概念(可以以模擬項(xiàng)目為主,當(dāng)然最好能夠有真實(shí)項(xiàng)目),以筆譯工作坊的形式,讓學(xué)生接觸真實(shí)工作場景,邊練邊學(xué)。但真正要做到這一點(diǎn),教師需要大量真實(shí)案例以及和行業(yè)內(nèi)的合作,而這恰恰是困難所在,亟需學(xué)校和市場的合作平臺(tái)的建立以及學(xué)校相關(guān)教學(xué)制度的設(shè)立(如教師工作量的計(jì)算、成績管理辦法等)。不過令人欣慰的是,在這次問卷調(diào)查的過程中,筆者所在學(xué)院已經(jīng)成功和調(diào)查對(duì)象單位中的兩家公司建立了實(shí)習(xí)基地,雙方即將在合作教學(xué)方面一起進(jìn)行探索。將項(xiàng)目訓(xùn)練引入課堂的必要性已有多名專家論證(如肖紅2005,梁志堅(jiān)2006,王湘玲、畢慧敏2008),本文3.2對(duì)第5題有關(guān)翻譯項(xiàng)目工作流程問題的回答可以為教師提供市場操作經(jīng)驗(yàn),以設(shè)計(jì)出具體、合理的翻譯項(xiàng)目練習(xí)。
編輯推薦
《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:MTI畢業(yè)論文寫作指南》由中山大學(xué)翻譯學(xué)院黃國文教授領(lǐng)銜編寫。全書基于中山大學(xué)翻譯學(xué)院的MTI教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),很好地體現(xiàn)了MTI教育的宗旨及MTI畢業(yè)論文寫作的要求,是MTI論文寫作教學(xué)的必備書目,有助于指導(dǎo)翻譯碩士學(xué)位(畢業(yè))的論文寫作,受到了全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員仲偉合的推薦好評(píng)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載