出版時間:2012-4 出版社:中國青年出版社 作者:杰克·倫敦 頁數(shù):208 譯者:馬曉佳
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
有時狼吃人,有時人吃狼,人和狼互為食物。一只狗蹲在火爐邊受到召喚,內(nèi)心的呼喚告訴它:其實(shí)你并不屬于這里,你屬于另外一個世界。
作者簡介
杰克·倫敦,美國小說家。生于舊金山,大約是個占星術(shù)家的私生子,在一個既無固定職業(yè)又無固定居所的家庭中長大。杰克·倫敦充滿傳奇色彩,杰克·倫敦從10歲起就不得不半工半讀,開始做報童和罐頭工人。到16歲之前,他一直漂泊在海上、跋涉在雪原,通過自學(xué)最終取得巨大成就。杰克·倫敦有了豐厚的經(jīng)濟(jì)收入,卻不滿足于平靜的生活。1960年,他決定建造一艘船,自己駕著去環(huán)游世界。他預(yù)計旅行七年,繞地球一周,可他并不是一個好理財家,造船活動幾乎成了個笑話。那船原計劃花7000元,實(shí)際上讓他多花了好幾萬元。他不能再等,仗著自己駕船的本領(lǐng)也只勉強(qiáng)開到了澳大利亞,以3000元的低價賣掉,結(jié)束這次雖然浪漫卻失敗的航行。
書籍目錄
熱愛生命
野性的呼喚
第1章 從文明到荒野
第2章 木棍與牙齒的法則
第3章 原始獸性的主宰
第4章 贏得霸主地位
第5章 雪地軛下的試煉
第6章 因?yàn)閷σ粋€人的愛
第7章 回響的呼喚
Love of life
Call of the wild
Chapter I Into the primitive
Chapter II The law of club and fang
Chapter III The dominant primordial beast
Chapter IV Who has won to mastership
Chapter V The toil of trace and trail
Chapter VI For the love of a man
Chapter VII The sounding of the call
章節(jié)摘錄
他仰面躺著,一動不動,現(xiàn)在,他能夠感覺到病狼呼著的每一口氣,聽到它吸著的每一口氣,慢慢地向他逼近。它越來越近,一直在走近,似乎經(jīng)過了無盡的時間,但是他始終一動不動。它已經(jīng)碰到他的耳朵,粗糙的干舌頭正像砂紙一樣摩擦他的臉。兩只手猛地抓了出來,或者,是他想抓出來。他的手指彎得像鷹爪,可是抓了個空。敏捷和準(zhǔn)確是需要力氣的,他沒有這種力氣?!? 那只狼的耐心真是可怕。他的耐心同樣可怕。這一天,有一半的時間他一直躺著不動,拼盡全力和昏迷做斗爭,等著那個要把他吃掉、他也希望吃掉的東西。有時,疲倦的海潮涌上來,淹沒了他,他會做起長長的夢;但是在整個過程中,不論醒著還是睡著,他都在等待那個喘息,等待那條粗糙的舌頭來舔他?!? 他并沒有聽到喘息,他只是覺得有條舌頭在順著他的一只手舔,他從夢里慢慢醒過來。他靜靜地等著。狼牙輕輕地扣在了他的手上,扣緊了,它正在用最后一點(diǎn)力氣把牙齒塞進(jìn)它等待很久的東西里面。可是他也等了很久了。那只被咬破了的手抓住了狼的牙床。于是,慢慢地,慢慢地,它在無力地掙扎,他的手在無力地掐,同時另一只手慢慢地摸過來,慢慢地抓住,五分鐘之后,他全身的重量都已經(jīng)壓在了它的身上。他的手勁雖然不足以把它掐死,但是他的臉緊緊地壓著它的喉嚨,嘴里滿是狼毛。半個小時之后,他感到一小股暖暖的液體慢慢地流進(jìn)喉嚨。這東西并不好吃,就像強(qiáng)灌進(jìn)胃里的鉛液,憑意志才能強(qiáng)灌下去。接著,他翻了一個身,仰面睡著了?!? 捕鯨船“白德福號”上有科學(xué)考察隊的隊員。他們從甲板上望見岸上有一個奇怪的東西,它正沿著沙灘向大海挪動。他們沒辦法分清它是哪一類動物,可是他們都是研究科學(xué)的人,于是乘了船邊的一艘捕鯨艇,想到岸上去看一下。然后,他們發(fā)現(xiàn)了一個活著的動物,但是很難把它稱做人。它已經(jīng)看不見了,沒有了意識,就像一條大蟲子一樣在地上蠕動,翻轉(zhuǎn)著前進(jìn)。它的努力大半都不起作用,但是它動個不停,一邊搖晃,一邊向前扭,照它這樣,一個小時大概可以爬上二十英尺?!? 三個星期之后,他躺在捕鯨船“白德福號”的一個鋪位上,眼淚順著削瘦的面頰往下淌。他講述了他是誰,還有他一切的經(jīng)歷。同時,他又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)地胡亂談到他的母親,談到陽光燦爛的南加利福尼亞、桔樹,還有他坐落在花叢中的家。 沒過幾天,他就和那些科學(xué)家、船員圍著一張桌子吃飯了。看著面前這么多吃的東西,他滿眼的歡喜;看著食物溜進(jìn)別人嘴里,他滿臉的惋惜;每咽下一口食物,眼里便多一層深深的悔恨。他的神志非常清醒,但是,每逢吃飯的時候,他總免不了要恨這些人??謶掷p住了他,他總怕糧食維持不了多久。他向廚師、服務(wù)員和船長詢問食物的貯藏量。雖然他們已經(jīng)對他保證過無數(shù)次了,他還是不相信,他會狡猾地溜到貯藏室附近用自己的眼睛偷看。 人們發(fā)現(xiàn)他正在發(fā)胖,他每天都會胖一點(diǎn)兒。那批科學(xué)研究人員試圖用科學(xué)解釋這是為什么,然后搖頭。他們限制他的飯量,可是他的腰圍仍然在增大,襯衫下面鼓得驚人。水手們都咧嘴笑,他們知道怎么回事,他們甚至知道這批科學(xué)家正在監(jiān)視他。他們看到他在早飯之后萎靡不振地走著,像一個乞丐一樣跟一個水手搭訕,把雙手伸出去。那個水手笑了笑,遞給他一小塊硬餅干,他貪婪地把它攫住,像一個吝嗇鬼盯著金子一樣盯住它,然后把它塞進(jìn)襯衫里。別的咧著嘴笑的水手也送他同樣的禮物。 這些科學(xué)家很謹(jǐn)慎,他們隨他去,但是他們常常暗查他的床鋪。上面擺著一排硬餅干,床墊里也塞滿了硬餅干,每一個角落里都塞滿了硬餅干。然而,他不是瘋子,他的神志是非常清醒的。他是在為可能發(fā)生的另一次饑餓做準(zhǔn)備,就是這么簡單。 科學(xué)家們說,他會回歸正常的;事實(shí)也確實(shí)如此,那時候,“白德福號”的鐵錨還沒有在舊金山灣里轟隆隆地拋下去?!? Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf’s breath. It drew closer, ever closer, through an infinitude of time, and he did not move. It was at his ear. The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek. His hands shot out — or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength. The patience of the wolf was terrible. The man’s patience was no less terrible. For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed. Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed long dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue. He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand. He waited. The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long. But the man had waited long, and the lacerated hand closed on the jaw. Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip. Five minutes later the whole weight of the man’s body was on top of the wolf. The hands had not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. It was not pleasant. It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. Later the man rolled over on his back and slept. There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. From the deck they remarked a strange object on the shore. It was moving down the beach toward the water. They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. And they saw something that was alive but which could hardly be called a man. It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and it writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour. Three weeks afterward the man lay in a bunk on the whale-ship Bedford, and with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he had undergone. He also babbled incoherently of his mother, of sunny Southern California, and a home among the orange groves and flowers. The days were not many after that when he sat at table with the scientific men and ship’s officers. He gloated over the spectacle of so much food, watching it anxiously as it went into the mouths of others. With the disappearance of each mouthful an expression of deep regret came into his eyes. He was quite sane, yet he hated those men at mealtime. He was haunted by a fear that the food would not last. He inquired of the cook, the cabin-boy, the captain, concerning the food stores. They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes. It was noticed that the man was getting fat. He grew stouter with each day. The scientific men shook their heads and theorized. They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt. The sailors grinned. They knew. And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. They saw him slouch for’ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. Similar were the donations from other grinning sailors. The scientific men were discreet. They let him alone. But they privily examined his bunk. It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. Yet he was sane. He was taking precautions against another possible famine — that was all. He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford’s anchor rumbled down in San Francisco Bay. ……
媒體關(guān)注與評論
這是一個人吃狼的世界。 ——《紐約時報》 今天并不特別,今天只不過是此生所剩的天數(shù)當(dāng)中,我們最年輕的一天?!? ——蔡康永 列寧逝世前手里還捧著的書?!? 我們應(yīng)該記住杰克·倫敦小說主人公的告誡:時不我待?!? ——普京
編輯推薦
不小心喜歡上了它。之前不是不喜歡它,只是沒發(fā)現(xiàn)喜歡它的自己。我一直沒給自己機(jī)會?!? 只要嘗一下,就會發(fā)現(xiàn)一個另外的自己,更真實(shí),更動人,更驚心動魄。每次讀過,我都會一口氣讀完,不是我愿意,而是情不自禁。不過至于為什么喜歡,我到現(xiàn)在也沒想得特別明白。——馬曉佳 其實(shí)你還沒有發(fā)現(xiàn),你能讀英文原版書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載