出版時間:2011-11 出版社:天津教育出版社 作者:[美]芭芭拉?帕特森(Barbara Patterson),帕梅拉?布萊德(Pamela Bradley) 頁數(shù):164 譯者:郝志慧
Tag標簽:無
前言
在每一個幼兒從彩虹那邊進入現(xiàn)世的生活的旅程中培育和保護他們,是華德福早期幼兒教育的目的。芭芭拉?帕特森和帕梅拉?布萊德描述了如何通過一些非常實用的方法來達到這個目的。作為母親、祖母和華德福幼兒園老師的芭芭拉的觀點和經(jīng)驗已經(jīng)在北美深受父母、親子課老師、家庭看護者和幼兒園老師們欣賞。我相信在中國,它們也會為父母和教育者們很好地接受。芭芭拉關(guān)于幼兒的健康發(fā)展的描繪是通用的。對英裔美國人歌曲、故事和詩歌的收集也許能夠給中國的父母和教育者們帶來靈感,使得他們能夠從自己豐厚的文化底蘊中去發(fā)掘類似的珍寶。這本小書講述了節(jié)奏、溫暖的重要性,以及幫助孩子進行自由的創(chuàng)造性玩耍的重要性,今天所有的父母都可以從中受益,來幫助孩子的發(fā)展。蘇珊?霍華德(Susan Howard),北美華德福幼兒協(xié)會協(xié)調(diào)人2011.10
內(nèi)容概要
本書緣起于一所學校的家長系列講座,講座是由經(jīng)驗豐富的幼兒教師芭芭開設(shè)的,她提出了自己對于兒童發(fā)展的深刻理解。
書中介紹了家庭和學校的健康節(jié)奏、什么樣的游戲能刺激孩子的想象力、如何保護孩子發(fā)展12感覺、孩子身體成長發(fā)育的階段、關(guān)于創(chuàng)造性紀律的含義、怎樣創(chuàng)編生日故事、怎樣做娃娃和布偶等。閱讀本書,你可以看到作者作為一名華德福教育工作者、兩個孩子的媽媽和一位曾祖母,是如何將斯坦納的人智學理念運用于實際生活的。
作者簡介
芭芭拉·帕特森(Barbara Patterson),資深華德福教師。曾在美國加州的高低禮堂華德福學校(Highland
Hall Waldorf School)擔任過三年幼兒園教師,后在芝加哥的家中開辦河濱公園兒童之家(River Park
Children’s Garden)長達八年。從2000年開始在密歇根州羅切斯特希爾斯的奧克蘭斯坦納學校(Oakland
Steiner
School)做教育支持工作,并在密歇根州東南部的華德福學校教授成人課程。她也是兩個孩子的母親,現(xiàn)在也是一位曾祖母了。
帕梅拉·布萊德(Pamela
Bradley),曾獲得紐約大學藝術(shù)碩士學位,出版過詩集,做過很長時間的公共關(guān)系顧問和教師,也是芝加哥華德福學校年刊的合作編輯。協(xié)助芭芭拉完成此書。目前與丈夫和兩個女兒住在芝加哥。
書籍目錄
第一章 我的生活,我的工作,我的孩子
我父母的家
我自己的家
我的工作
我們的孩子
第二章 培育健康、快樂而有能力的孩子
兒童的成長規(guī)律
溫暖的重要性
節(jié)奏的重要性
父母的提問
第三章 玩耍——孩子健康成長的源泉
出生到兩歲半
兩歲半到五歲
五到七歲
孩子是游戲的創(chuàng)造者
父母的提問
第四章 十二感覺
意志感覺
知覺感覺
認知感覺
總結(jié)
父母的提問
第五章 創(chuàng)造性紀律
模仿和自律
重塑空間
清晰的信息和有限的選擇
有魔力的詞:可以
療愈孩子的行為
隨機應(yīng)變
發(fā)揮正向的力量
靈性的指引
結(jié)論
父母的提問
第六章 芭芭拉的親子課
親子課的時間和節(jié)奏
歌曲和童謠
華德福幼兒園的生日故事
適合不同年齡的童話和故事
親子課中的手工
附錄
什么是華德福教育
華德福教育資源
什么是人智學
人智學資源
華德福教育參考書籍
出版社資源
致謝
譯者后記
章節(jié)摘錄
多年來,我一直想編寫一本介紹華德福教育的書。幾年前,當我大女兒進入華德福學校學習時,我就希望有這樣一本讀起來津津有味的小書,放在床頭柜里,每天晚上取出來細細品讀一會兒。這樣的一本書,可以幫助我丈夫和我了解學校的教學進展、老師們所追求的目標,啟發(fā)作為家長的我們應(yīng)該做些什么來使他們(以及我們)的工作更順利一點兒。但是,我并不知道如何將所有這些信息融入一本小書;而且,我當時對于華德福教育也確實沒有什么深入了解。1995年秋的一天,當我得知深受女兒愛戴的一位華德福老師芭芭拉要在家里開設(shè)一個家長系列講座時,我突然有了靈感。這就是我一直在等待的機會??!我有一種感覺:芭芭拉知道要對家長說些什么,而且,我也能夠?qū)虐爬穷V堑脑捳Z融入到一本小書里。在接下來的四周里,每個周四的早晨,我都會參加芭芭拉的父母成長課程。家長們紛紛從她家前門進來,幫助孩子脫掉外套和鞋子,把他們送到地下室,交給負責照顧孩子的人。家長們——初為父母的、有經(jīng)驗的、年輕的、年長的、來自城市的、來自郊區(qū)的——聚集在一起,把客廳和餐廳的座位都坐滿了。我們被一個共同的因素牽引著來到這里,那就是為了孩子。所有參與過課程的家長都認為應(yīng)該將這些講座的內(nèi)容分享給更多的人。我很高興能協(xié)助芭芭拉使這本書得以誕生。我們把它作為禮物送給芭芭拉任教的大橡樹學校,這是一所位于芝加哥北部郊區(qū)、正在茁壯成長的華德福學校。華德福教育一直是我家的一盞指路明燈,在一個經(jīng)常忽視甚至傷害孩子的時代,它幫助孩子健康成長。我非常感謝華德福學校培育我的孩子身心靈健康發(fā)展,我也同樣非常感謝芭芭拉?帕特森女士。芭芭拉對她所照顧的孩子有一種不可思議的敏銳直覺,她是一個真正的專家。她愛孩子,能夠從孩子的角度出發(fā),給我們帶來很多啟發(fā)。一位曾與芭芭拉共事過的老師說,“帕特森女士的課堂安排合理,有一種讓人看著就很舒服的韻律。她總是很平靜,對當下的需要非常敏感。我時常感覺到她在教室里創(chuàng)造出的那種韻律像撫慰孩子一樣撫慰著我這個成年人。與她一起工作是一件令人愉快的事情。她是一位有智慧的老師,是華德福教育的典范?!蹦愫芸炀蜁l(fā)現(xiàn),芭芭拉這種敏銳的感覺和她自身的經(jīng)歷是密不可分的——正是由于她的人生閱歷,她才如此了解孩子。她的自傳本身就是生動的一課,也是接下來所發(fā)生的一切的支柱。在我們這個快節(jié)奏的社會里,她傳遞的信息令我們欣慰,就像童話故事令孩子們欣慰一樣。歡迎您參加我們與芭芭拉?帕特森的美妙聚會!帕梅拉?布萊德(Pamela Bradley)1999年寫于芝加哥
后記
記得書名《我從彩虹那邊來》最終確定下來時,我的一位朋友好奇地問道:“彩虹那頭是哪里?。俊蔽乙粫r語塞,想了想,答道:“每個出生的孩子都是一個天使,在天使變成人類的孩子前,都住在最柔軟最舒適的天國里,連接這個世界和天國的就是彩虹。出生那一刻,孩子滑過彩虹橋,從彩虹那頭來到了這個世界?!迸笥盐⑿χc點頭。 作為一名幼兒老師,在許多孩子的生日會上,我總會為他們講天使和彩虹橋的故事,我們不會告訴孩子彩虹的寓意,可奇怪的是,每個孩子似乎都能明白,仿佛故事就是他們親身經(jīng)歷過的事情。就如這本小書,作者沒有像教育專家一樣向我們傳授教育心得,只是像一位親切睿智的老人在心平氣和地與我們交談,聊一聊小時候的回憶,談一談與孩子一起發(fā)生的事情,卻帶著我們進入一次心靈的旅程,讓我們在每次談話后都有所收獲,有所感悟。 三年前我從成都帶回了這本書的英文稿,當時并未想過有一天會出版,只是受紫云媽媽的委托將其翻譯,作為老師學習交流之用。翻開這本書,從頭到尾看了一遍后,便開始著手翻譯。記得當初紫云媽媽問我讀后的感受,我還輕描淡寫地說道:“章節(jié)設(shè)置得挺好,對家長提問的答疑也很好,不過內(nèi)容沒什么特別之處。”她沉默了一會兒,對我說:“每一本書都有它的獨特之處,你要用心去讀,去感受,希望老師們在讀譯稿的時候也能感受到作者的用心。”我點點頭,可心中仍不以為然,覺得書中提到的許多內(nèi)容,如幼兒的游戲和玩耍、十二感覺、節(jié)奏、想象、模仿等等,在之前關(guān)于華德福和人智學的培訓和書籍中都已經(jīng)有詳細的講解。 抱著這種心態(tài),第一遍翻譯時并未用太多時間,看著打印出來的厚厚的譯稿,每反復(fù)了讀了幾遍,修改了部分辭藻,甚至有的地方覺得直譯過來不生動,便根據(jù)自己的理解將其肆意改動,完成后又通讀了一遍,自認為大功告成了!在老師的學習交流會上,我美滋滋地將譯稿發(fā)給大家(現(xiàn)在想來真是汗顏!),大家照例讀后進行討論,由于還沒有人看過英文版原文,而中文譯稿中改動的地方也是憑借多年學習經(jīng)驗和參考資料所寫,并沒有人提出質(zhì)疑,反而都覺得不錯,在書中第六章里的幾個生日會故事還被講述過多次(再次汗顏并愧疚?。瑵u漸地,我也將此事淡忘。 直到一年前,出版公司的一個電話才讓我知道原來在宣麗老師和吳蓓老師的幫助下,這本書的譯稿已經(jīng)到達出版公司,這帶給我一個驚喜的消息——可以出版!我雖然是外語專業(yè)畢業(yè),不過只在小雜志上發(fā)表過一篇簡短的譯文,從未翻譯出版過書籍。當時也不知道需要做什么,慶幸的是,立品圖書的編輯非常負責任,在認真看過原文并進行校對后,很快發(fā)現(xiàn)了問題,要求我一章一章地校正修正,于是我開始了艱辛的校正工作,不,是真正的翻譯工作。記得僅僅是一篇序,我在一周內(nèi)便修改了八次,可是編輯還是不滿意,當時真的在心里有點焦急,為什么編輯會這么“眼尖”,原文中一個小小的副詞、甚至一個標點位置也要這么較真?為什么明明意譯讀起來更生動也偏要直譯?直到她對我說“作為譯者,最重要的責任是將原文的原貌呈現(xiàn)給讀者,而不是寫讀后感,更不是自己寫書”才讓我真正意識到譯者的責任。于是我重新一句一句地翻譯(一句英文一句中文),一個詞一個詞地斟酌,然后再將翻譯的句子整合在一起,除了修改必要的連接詞或略微潤色外,不做任何改動。就這樣,完全重新翻譯了整本書。不過由于個人水平有限,即便如此翻譯,也不免有紕漏和不足之處,敬請大家諒解及指正。 也是在那時,我才真正去閱讀這本書,嘗試在心中與作者對話,并且理解了紫云媽媽在最開始對我說的話。每本書都有它的獨特之處,即使有十本書都是講同一個主題內(nèi)容,可讀完后的感受和收獲也不盡相同。就像這本小書,它的價值并不在于解釋什么是十二感覺,什么是人智學(這些概念在斯坦納的演講或其他著作中早有定義),而是表達出作者作為一名華德福教育工作者、三個孩子的母親和一位祖母,所有的這些概念和理論運用在她的生活、家庭和工作中的經(jīng)驗和體悟。這不是一本查閱生澀詞匯的詞典,也不是一部闡釋理論的大塊頭的書,只是一本薄薄的小書,通俗易懂,帶著愉悅的心情去閱讀,你一定會有所收獲。 本書得以順利地翻譯完成,首先要感謝黃曉星老師和吳蓓老師對我的信任和鼓勵。無盡的感謝獻給此書的編輯周懸、陶歡和審校燕紅,你們在細節(jié)上的建議,文字上的潤色,使我在書稿文字上的推敲和修訂上獲益良多,那份細致和責任感讓我感動和敬佩。我還要特別感謝長春的紫云媽媽,每次在我翻譯工作遇到困難而焦躁時,你都會建議我先不要翻譯,因為翻譯時的心是非常重要的,只有帶著一顆感恩、平和的心,翻譯出的文字才能對作者和讀者們負責。感謝所有為這本小書努力的人! 郝志慧 2011.9
媒體關(guān)注與評論
小孩子會無原則地信任這個世界,他們完全敞開地吸收感知到的每個印象。成人的責任是了解孩子的發(fā)展需要——包括物質(zhì)的、情感的、智力的和精神的——為此后的生命打下一個健康的基礎(chǔ)。 本書緣起自一所華德福學校的家長系列講座,講座是由一位幼兒教師開設(shè)的,其問她提出了自己對于兒童的深刻理解,以及作為一個妻子、母親和曾祖母,所擁有的豐富的經(jīng)驗和智慧。 這本書的作者是一位如此優(yōu)秀、平和的女士……我真希望她是我自己的母親!她真正地理解孩子和孩子的需要。她的寧靜的智慧在這本書的字里行間流動。對于任何一個忙碌的家長來說,這都是一本容易看下去的書。作者在書中講了孩子生活中節(jié)奏的重要性、玩耍的重要性、平靜的重要性,還有專門關(guān)于創(chuàng)造性紀律的一個章節(jié)。如今我們的社會是如此瘋狂,成人都難于應(yīng)付,更別說孩子了……我們可以和孩子一起變得簡單,正因為這樣,他們可以擁有創(chuàng)造力和快樂。幫你自己和你的孩子一個忙,讀一下這本書,你會因此而高興的。 ——[美]Slisan Trexel,Arrlazon網(wǎng)讀者 閱讀《我從彩虹那邊來》是一個愉快的經(jīng)歷——它滿載著新的發(fā)現(xiàn)和喜悅,如同在聽一位經(jīng) 驗豐富的老師猶如祖母般的溫暖訴說,并伴有實用性的建議,真的很起作用!迷人的繪畫和照片更為這本專業(yè)的好書增色不少——沒有一位養(yǎng)育或教育孩子的人愿意錯過它! ——Amazon網(wǎng)讀者 正是由于芭芭拉的人生經(jīng)歷,她才如此了解孩子。她的自傳本身就是生動的一課。在我們這個快節(jié)奏的社會里,她傳遞的信息令我們欣慰,就像童話故事令孩子們欣慰一樣。 ——帕梅拉·布萊德(Partlela Bradley)
編輯推薦
《我從彩虹那邊來:如何養(yǎng)育0至7歲的孩子》編輯推薦:通俗易懂地介紹了華德福教育;簡單明了地揭示出7歲前兒童的成長規(guī)律;試圖解答你在育兒過程中的困惑;幫助你培養(yǎng)健康、快樂而有能力的孩子。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載