出版時間:2012-4 出版社:上海文藝出版社 作者:李文俊 頁數(shù):178 字數(shù):101000
Tag標簽:無
前言
李文俊 馬克·吐溫是我國讀者比較熟悉的一位作家,關于他的生平與創(chuàng)作已出現(xiàn)了不少研究論文與資料。這里只想對他總的情況作一簡單的勾勒并介紹一下他的幽默小說。 馬克·吐溫(Mark Twain,1835一1910)原名塞繆爾·朗荷恩·克列門斯(S鋤uel Langhome Clemens),1835年11月30日出生于美國中西部密蘇里州的一個小村莊,四歲時隨家搬遷到該州密西西比河邊的漢尼伯爾,這是河上的一個港口小鎮(zhèn)。 塞繆爾的父親約翰·馬歇爾·克列門斯是當?shù)氐姆ü?,沒有多少收入。他花錢買了田納西州一大片土地,卻一直未能得到收益。他開店虧本,給人作保又上當受騙。他沒有多少科學知識與經(jīng)濟頭腦,卻空想發(fā)明什么“永動機”。以上這些性格上的弱點,似乎都為馬克·吐溫所繼承。塞繆爾的母親心地寬厚,機智聰明,對一切都有強烈的興趣。她快言快語,講起故事來極其生動。據(jù)說有一次在火車上,有兩個男人議論馬克·吐溫出生在何處。她聽見后轉過身去對他們說:“我是他媽媽,我應當知道,生他的時候我在場?!边@話使兩人一下子都呆住了。馬克·吐溫有一次說自己:“出國二十年,認識許多口才好的人,也聽過他們說話,但是最后還是覺得在打動人與雄辯上,誰也敵不過自己的母親——那位住在西部窮鄉(xiāng)僻壤,沒受過訓練,沒有技藝,默默無聞的小老太太,她具有那么美好的靈魂,那么寬厚的心靈與那么讓人心醉神迷的舌頭?!憋@然,馬克·吐溫也繼承了母親的稟性與才能。 漢尼伯爾是個發(fā)展中的小鎮(zhèn),去西部謀生路過這里的人絡繹不絕。它是密西西比河西岸的一個碼頭鎮(zhèn)市,而密西西比河當時算得上是“全國的公路”。每星期六都有班輪在這兒??俊5綍r候一聲“班船來了”,沉睡的小鎮(zhèn)便會猛然醒來,大家都擁到碼頭上去觀看。因此,閃閃發(fā)亮的大河、岸邊的陡坡、小鎮(zhèn)以及鎮(zhèn)上居民與沿河上下行的各色人等便構成馬克·吐溫童年的世界。而這些后來也都進入他的作品,成為美國文學以及世界文學中色彩鮮明的一個部分。 …… 這里所說的“說教”與“教導”,當然不是指生硬地板著臉講大道理,而是說要“寓教于樂”,幽默后面總應該有一個嚴肅的主旨。從根本上說,這主旨必須是“說實話”。幽默不是小丑般的肆意逗趣打鬧,更不能“打哈哈”,散布“謊言、做作和欺詐”。這后面三個詞兒來自英國幽默作家薩克雷的一段話,據(jù)說馬克·吐溫很欣賞下面所引的他的這段話:“幽默作家承認自己要喚醒和指點你愛誰、對誰要好心——喚醒和指點你去蔑視謊言、做作和欺詐——喚醒和指點你對弱者、窮人和不幸的人要仁慈?!瘪R克·吐溫的幽默作品不僅僅像他自己預料的那樣流傳了三十年,而且一直流傳至今,不僅僅在美國被廣泛閱讀,而且也深受各國人民的歡迎,究其原因,恐怕還是因為這些作品以獨特的方式道出了普通人的心聲。
內容概要
馬克·吐溫是著名的幽默諷刺作家,他的幽默諷刺風格別具特色。馬克
·吐溫的幽默諷刺不僅僅是嘲笑人類的弱點,而且是以夸張手法,將它放大了給人看,希望人類變得更完美、更理想。他站在人道主義立場上,尖銳地揭露了美國民主與自由掩蓋下的虛偽,批判了美國作為發(fā)達資本主義國家固有的社會弊端,諸如種族歧視、拜金主義、封建專制制度、教會的偽善、擴張侵略等,表現(xiàn)了對真正意義上的民主、自由生活的向往。馬克·吐溫的小說融幽默與諷刺一體,既富于獨特的個人機智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析,既是幽默辛辣的小說杰作,又有悲天憫人的嚴肅。
《馬克·吐溫幽默小說》由李文俊編著。
《馬克·吐溫幽默小說》選取了《修表記》、《如何講故事》、《布洛克先生寫的新聞報道》等十八篇馬克·吐溫的代表作。
書籍目錄
選本序
修表記
如何講故事
布洛克先生寫的新聞報道
車上人吃人紀聞
大宗牛肉合同的事件始末
競選州長
卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙
壞孩子的故事
看畫
光榮的事情
好孩子的故事
華盛頓總司令的黑人親隨
神秘的訪問
漫談理發(fā)師
奇特的旅游
田納西的新聞界
我怎樣編輯農(nóng)業(yè)報
一百萬鎊的鈔票
章節(jié)摘錄
修表記 我的那只漂亮新表起初一直走得很好,十八個月中從沒慢過,也沒快過,更沒停過;那里面的各個部件也都完好無損。因此我不免認為,它在每天時間的判斷上的確分秒不爽,在結構組織的完美上更是足堪不朽。但不幸的是,它終于在某個夜晚停了下來。對此我真是悲慟逾恒,大有熟人前來報兇,大禍臨頭之感。不過日子一長,我也就慢慢振作起來,于是經(jīng)常憑著約摸,定定表針,早將胸中的種種疑團迷信一掃而光。不久,我跑進一家大珠寶店去對對準確時問。店主從我手中接過表去,給我對好。接著他道,“表慢了四分鐘——它的整時器需要緊緊?!蔽荫R上想攔住他——想讓他知道這只表在時間上從未出過半點差錯。但哪辦得到;這個白薯頭腦所懂得的就是慢了四分,所以那整時器必須緊上一緊。因此盡管我在一旁急得直跳,哀求他手下留情,他還是面不改色和手毒心狠地干下了那樁可恥罪行。 于是我的表走得快了起來。而且一天快似一天。不出一個星期,它已經(jīng)病得發(fā)起高燒,脈搏的溫度在背陰處也已躍到一百五十。到了兩個月將盡,它早已將全城里的大小鐘表統(tǒng)統(tǒng)拋到后面,比歷書上的日子超出十三天還有余。它早已提前入冬,獨自個兒去賞雪,盡管人間此刻還是晚秋,落葉亂飄。在它的帶動下,我不得不趕湊房租,趕結帳目,趕辦一切事務,弄得焦頭爛額,狼狽不堪,達到全然無法容忍的地步。我只好將它拿到一家鐘表商處去修理。表商問我,這表以前修理過沒有。我回答說沒有,它一直好好,不用修理。他聽到后,一臉奸相,透出暗喜,于是急忙撬開表殼,抓起個小般子盒戴到眼上,便瞅了起來。瞅罷講道,需要擦泥上油,另外調調——一個月后來取。 經(jīng)他這樣一番除垢上油以及調節(jié)之后,我的表又開始慢了下來,慢到以后滴嗒起來,其音悠悠,有如叩鐘。在行動上,我開始事事落到時間后面,變得出門誤車,對客爽約,甚至赴宴逾期;我的表還常將那歷來的三日寬限拖長到四天五天,結果弄得討債的人前來責罵;我自己也漸漸被拖向昨天,拖向前天,甚至拖向一個星期之前。這樣經(jīng)過一段時間,我終于突然憬悟到,我已成了孤苦伶仃,孑然一身,仍然徘徊在那上上個星期之中,整個世界已經(jīng)從我的面前消失不見。說來慚愧,我甚至察覺,內心深處,我已經(jīng)與博物館里的木乃伊隱隱產(chǎn)生感情,亟欲與他們一通款曲。 我于是又去了一家表店。等的工夫,店家已把表全部拆散,然后講道,表的發(fā)條匣子“發(fā)了脹了”,三天之后可以修復。 在這以后,這只表只能說是平均來講,走得還好,但卻絕不是萬事大吉。有時,一連好幾個小時,它那里邊簡直是在鬧鬼,又是吵嚷,又是吼叫,又是呼哧,又是咳嗽,噴嚏不斷,鼻息不停,攪得你意亂心煩,不知如何是好;在它這么折騰時候,天下的確沒有第二只表趕得上它。但過上一陣,它又會漸漸慢了下去,晃晃悠悠,不慌不忙,于是被它甩到后邊的鐘表又都一路追了上來。不過看看一天二十四個小時將盡,它又會一陣疾步,風馳電掣般地飛奔裁判臺前,正點到達,分秒不誤。它拿給人的是它那倒了不錯的平均數(shù)值,現(xiàn)在職責盡到,誰又能說人家干多干少!但只是平均準確,在表來說,卻絕不是什么突出美德。于是我又攜帶上它另去表鋪。鋪里人說是中樞梢發(fā)生斷裂,我回答道,只要不太嚴重就好。說實在,我根本不知道那中樞梢是什么,只是當著生人面前,又豈可表露無知。 那中樞梢是修理好了,但是既有所得,也就必有所失。它成了這種情形,就是一會走走,一會停停,再走上一陣,再停上一陣,如此等等;至于那短暫快慢,已經(jīng)完全聽憑它去決定,再也無從過問。而且每次發(fā)動起來,簡直像子彈出膛一般,坐力很大,震得胸口發(fā)疼。因此好幾天來,我不能不戴上護胸,以保安全。最后我只好再去找人修理。店家把它全部拆開,拿起那殘骸在他鏡下翻來覆去地檢視了一遍,然后宣布,它的微力發(fā)火機出了毛病。但他終于把表修好,于是再次給予了它一個效力機會。 這回表的走動好了,只是每當走到十點差十分的時候,它的兩個走針卻突然重疊起來,仿佛一雙合并的剪刀那樣,而且從這時起,兩個針便緊貼一處,同時走動。這樣哪怕世上年紀最大的人見了也會弄不清一天的時間早晚。于是我只好再修。修理的人指出是表的玻璃蒙子塌陷所引起,再有,大發(fā)條也翹了。另外還講,部分零件需要換底。 這樣,一切又都修理就緒。從此我的這個計時儀器倒也在各方面表現(xiàn)得并無特別異常之處,只是往往當它平安無事地一連氣工作上七八個小時之后,它里邊的每個零件卻會猛地全部變松,放出蜜蜂般的嗡嗡營營之聲,頓時表上的幾個走針也都一齊飛轉起來,而且轉得那么疾迅,它們的個性全部消失,誰也辨不清哪是哪個,只仿佛是一面纖細蛛網(wǎng)密密地張在表上。這樣不消六七分鐘工夫,它已經(jīng)像是放脫了軸線似的,把未來的二十四個小時全給放光,然后砰的一聲,停在那里。我懷著異常沉重的心情,再次去找表商,而且這次拆的時候,兩眼一定得緊盯不放。我還準備將他著實地盤問一番,因為事情確已發(fā)展到了嚴重地步。這只表當初買時所費不過二百余元,但是修它的費用早已高達二三千元。就在我等他和看他修的時候,我突然認出這表匠原來是個熟人——早先曾在一個汽船上充過司機,當然也絕不是什么高明司機。正像其他表商那樣,他也是照例先行檢查一番,然后便以那同樣自信的口氣對它的病況作出如下判斷。 他道——“主要是冒氣太多——你該把這活動扳頭掛到安全閥上去放放氣!” 聽到這話,我當場將他擊斃,然后自_己出錢掩埋了他。 我的一位名叫威廉的長輩(可惜如今早已下世?。┍愠:弥v,一匹好馬,只要從來沒偷跑過,就總是一匹好馬;一只好表,只要匠人沒得機會撥弄過它,就總是一只好表。另外他還經(jīng)常納悶,世上的一些糟糕工匠,不論補鍋的、造槍的、制鞋的、打鐵的、還是當司機的,最后他們都混得怎樣,只可惜從來沒人能告訴他。 高健譯 常風審校 P1-6
編輯推薦
李文俊編著的《馬克·吐溫幽默小說》是馬克·吐溫的小說選集,列為“新文藝外國文學大師讀本”之一。以馬克·吐溫的幽默小說這一題材的作品為角度進行編選,選入馬克·吐溫最優(yōu)秀的作品。作品以短篇小說為主,適當也選收一點中篇小說。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載