出版時間:2013-8-10 出版社:上海文藝出版社 作者:(美)伊利亞·卡明斯基 譯者:明迪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
甫一出版便已獲六項大獎的《舞在敖德薩》具有強(qiáng)度抒情和迷人的敘述語言——“詩體故事”——并在詩中插入散文、雜文,甚至菜譜,拓展了一種詩與散文既交匯又嚴(yán)格分離的形式,詩歸詩,散文歸散文,涇渭分明卻有串通一氣。在風(fēng)格上,他將哀歌與嬉戲完美地嫁接一體。作為美國新移民,他的語言和文本形式延伸了英語詩歌傳統(tǒng)。繼布羅茨基、沃爾科特、希尼三劍客之后,卡明斯基給美國詩歌再次注入了“異域”元素;與前輩流亡詩人布羅斯基不同的一點是,他使用英語寫詩,并以奇特的想象力和獨特語言“使英語為母語的美國人感到羞愧”。
作者簡介
歐美詩壇一顆耀眼的新星。1977年出生于烏克蘭敖德薩市一個猶太家庭,4歲失去聽力,12-13歲開始發(fā)表散文和詩。蘇聯(lián)解體之后排猶浪潮掀起,16歲時他和家人以難民身份移居美國。1994年父親去世,他開始用英語寫作,“用新的語言來悼念父親”。目前,他是加州圣迭戈州立大學(xué)副教授、創(chuàng)作系主任,講授世界文學(xué)、詩歌創(chuàng)作及翻譯,并主編享譽國際詩壇的《詩國際》年刊。
2004年,卡明斯基出版第一本詩集《舞在敖德薩》,引起詩壇轟動,獎項如潮而至,迄今已有西班牙語、法語、俄語、羅馬尼亞語、波斯語、荷蘭語等多種譯本,卡明斯基也因此成為眾多國際詩歌節(jié)爭相邀請的熱門人物。他的最新詩集《聾子共和國》與散文集《難度詩人》即將出版。作為俄羅斯少年流亡者,他的詩歌具有“白銀”詩人的純正抒情,但“流亡”主題在他的后現(xiàn)代詩學(xué)中演化為“美好的禮物”和“瘋狂而美麗的自由”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載