出版時(shí)間:2008-11 出版社:上??茖W(xué)技術(shù)出版社 作者:楊天權(quán),陳維 著 頁數(shù):290
前言
時(shí)近孟春,暑氣日隆。案頭蘭竹,漸發(fā)新綠。 正欲借景蘊(yùn)情,抒發(fā)胸臆,忽接海上學(xué)人楊公譯事大論一卷,囑為之序。我與先生雖同事華亭,至今尚未謀得一面,誠為憾事。然先生之博學(xué)鴻識,卻聞之久矣。游學(xué)唐都之時(shí),問道海上之際,曾拜閱先生英譯之文、編撰之典、研討之論,得益之多,無可計(jì)矣。所謂神交者,大抵如此也。 先生專修醫(yī)道,精研仁術(shù),懸壺海上,扶困濟(jì)危,功德豐隆,堪稱大醫(yī)。業(yè)醫(yī)之余,精修英文,譯介泰西新論,補(bǔ)益中土醫(yī)術(shù),可謂仁之仁者也。先生因醫(yī)而譯,由譯而議,多法并舉,誠之以誠。故而無堅(jiān)不摧于書山,無浪不破于學(xué)海。此乃先生為學(xué)之道,亦吾輩求知之范也。 先生由此而漸入佳境,深探漢英傳譯之道,導(dǎo)引醫(yī)學(xué)翻譯之序。所著之文,理譯事脈絡(luò),辨譯理虛實(shí),析譯法表里,論譯式先后,至精至誠,了無虛議。所謂大醫(yī)精誠者,無過于此矣。
內(nèi)容概要
《醫(yī)學(xué)論著漢譯英技巧》內(nèi)容豐富、資料翔實(shí)、譯文流暢、深入淺出,具有實(shí)用性、新穎性??晒┽t(yī)學(xué)院校學(xué)生和各級醫(yī)師書寫論文和專著時(shí)參考,也適合英語愛好者學(xué)習(xí)、借鑒。在醫(yī)療、教學(xué)、科研工作中,許多論文的發(fā)表、書籍的出版、國際會議的交流等均需將漢語譯成英語。因此,醫(yī)學(xué)論著漢譯英實(shí)踐十分重要?!夺t(yī)學(xué)論著漢譯英技巧》分為導(dǎo)論技巧篇、漢英句型篇、寫作應(yīng)用篇等三大篇,計(jì)8章。作者總結(jié)了幾十年來親身參加漢譯英的經(jīng)驗(yàn)和英譯技巧,使之形成漢語英譯理論,對醫(yī)學(xué)論著漢譯英中的誤譯的形式、原因和糾正的方法進(jìn)行了分析,介紹了特殊句型和常見句型的譯法以及虛擬句型的譯法,并對醫(yī)學(xué)總論、臨床各論(內(nèi)、外、婦、兒、眼、皮膚、五官等10多個(gè)科)和一些新進(jìn)展的精辟論述及其英語譯文、譯例、譯法,以及常用詞匯的構(gòu)詞,語法新概念“英語從句包孕”的分類以及漢譯英練習(xí)進(jìn)行了詳細(xì)注釋分析;對提高讀者醫(yī)學(xué)論著的漢譯英水平、英語論著的寫作水平以及漢譯英的準(zhǔn)確性,具有較大的實(shí)用價(jià)值。
書籍目錄
上篇 導(dǎo)論技巧篇一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)二、漢譯英的過程三、漢英語言對比四、漢譯英中的誤譯一、否定的譯法二、長句英譯法三、合詞法四、簡潔法五、解析法六、平行結(jié)構(gòu)法(漢語“對仗法”)七、替代法八、詞性轉(zhuǎn)換法九、詞序變換法十、句子成分轉(zhuǎn)換法十一、(確定)主干法中篇 漢英句型篇一、“把”字句二、“被”字句三、“對”字句四、“得”字句五、“還”字句六、兼語句七、“是”字句八、“使”字句九、無主語句十、“也”字句十一、“有”字句十二、“的”字結(jié)構(gòu)十三、“者”字結(jié)構(gòu)一、句型概述二、譯例舉隅一、虛擬語氣概述二、譯例舉隅下篇 寫作應(yīng)用篇一、免疫學(xué)二、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)三、遺傳學(xué)一、兒科二、耳鼻喉科三、婦產(chǎn)科四、口腔科五、男性科六、內(nèi)科七、皮膚科八、外科九、性傳播疾病十、眼科十一、重癥監(jiān)護(hù)科十二、中醫(yī)科一、譯法二、譯例舉隅附錄附錄一 本書詞性縮略表附錄二 英語從句包孕的分類附錄三 某些詞匯英譯附錄四 名人傳記漢譯英練習(xí)和參考答案、譯注后記參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
上篇 導(dǎo)論技巧篇 第一章 漢英翻譯概論 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來是翻譯理論中的核心問題。古今中外的翻譯家都對翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過各自的見解,其中在我國影響較大的是清末翻譯家嚴(yán)復(fù)1895年在其《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),這幾乎成為我國翻譯界的經(jīng)典理論。他認(rèn)為:“譯事三難:信、達(dá)、雅。” 一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn) 1.“信” 譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達(dá)出來。譯文應(yīng)抓住全文要旨,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計(jì)較詞句的對應(yīng)和順序?! ?.“達(dá)” 譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎所譯外文的語言習(xí)慣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)既有原則性又有靈活性,譯者應(yīng)根據(jù)不同類型、不同性質(zhì)的內(nèi)容,嚴(yán)格而又靈活地掌握,做到既對中文及其作者負(fù)責(zé),又對英文及其讀者負(fù)責(zé)。“達(dá)”非常重要,只信而不達(dá),譯了等于沒譯;只有做到“達(dá)”,才能做到“信”。要做到“達(dá)”,譯者必須首先認(rèn)真通讀全文,做到融會貫通,然后進(jìn)行翻譯。 3.“雅” 譯文要雅,要有文采,否則沒有人看?!把拧保侵浮暗溲拧?;“文采”指語言美?! 《h譯英的過程 1.準(zhǔn)備 準(zhǔn)備工作在翻譯前要進(jìn)行。譯者最好將漢語原文反復(fù)讀幾遍,理解原文的主題思想和寫作特點(diǎn)。若原文中涉及自己不懂的知識,還得查閱有關(guān)參考文獻(xiàn)、辭書,或請教專業(yè)人士?! ?.理解 翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程。它是知識的傳遞,而不是語言的代碼轉(zhuǎn)譯。故首先就要做好理解工作,要做好理解,需要有三個(gè)方面的知識和能力:①語言知識。②文獻(xiàn)知識。③拋棄字面等值的能力。充分理解原文的內(nèi)容,需要譯者不僅要明白字面的意思,而且要能夠通過上下文,領(lǐng)會其內(nèi)在的含義。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載