出版時(shí)間:2008-9 出版社:上海辭書出版社 作者:趙剛 頁(yè)數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書共包括三個(gè)部分。第一部分為“概述”, 對(duì)上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書考試及中級(jí)口譯考試筆譯部分作了簡(jiǎn)單的介紹,并分析了一套翻譯真題,旨在使考生對(duì)該考試有一個(gè)宏觀的把握。第二部分為“英譯漢”,第三部分為“漢譯英”,各八個(gè)單元,嚴(yán)格按照《中級(jí)翻譯教程》(第三版)的順序進(jìn)行編排。每個(gè)單元由四個(gè)部分組成,分別為“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實(shí)戰(zhàn)”。 “譯例精解”部分對(duì)《中級(jí)翻譯教程》(第三版)中所提供的參考譯文進(jìn)行逐句點(diǎn)評(píng),指出并分析其翻譯精到和欠妥之處。在此基礎(chǔ)上提出新的譯文,并說明新譯所采用的翻譯技巧。在每個(gè)點(diǎn)評(píng)之后,配有與該翻譯技巧相關(guān)的練習(xí),以便學(xué)生能夠進(jìn)一步鞏固該技巧。這些練習(xí)題材多樣、難度適中、典型實(shí)用。 “譯海拾貝”部分介紹一些實(shí)用的翻譯方法。每個(gè)單元集中講解一種翻譯方法,并配有適量的習(xí)題。這些方法實(shí)用性強(qiáng),容易掌握,學(xué)生習(xí)得后往往能起到立竿見影的效果。 “譯事雜談”部分介紹翻譯的基本知識(shí)、探討翻譯的本質(zhì)、剖析漢英兩種語(yǔ)言之間的差異、考察中西方思維方式的異同及其對(duì)翻譯的影響、研習(xí)工具書與翻譯的關(guān)系等等。旨在使學(xué)生從宏觀上了解翻譯這一特殊的學(xué)科。 “模擬實(shí)戰(zhàn)”部分嚴(yán)格按照中級(jí)口譯筆譯部分的要求設(shè)置題型,練習(xí)題材接近真題,難度及長(zhǎng)度與真題相仿。通過大量的實(shí)戰(zhàn)演練,可使學(xué)生提高翻譯水平,了解考試情況。 本書主要適用于參加英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的考生,同時(shí)也可供有志于提高自己翻譯水平的大學(xué)生自修之用。
書籍目錄
序前言概述Unit 1 America:the Land and the People 譯例精解 譯海拾貝:化詞為句(1) 譯事雜談:何謂翻譯? 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 2 The System Of the Federal Govenment 譯例精解 譯海拾貝:化詞為句(2) 譯事雜談:翻譯的過程 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 3 A Mixed Economy:the United States System 譯例精解 譯海拾貝:長(zhǎng)句的翻譯 譯事雜談:翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 4 Shakespeare 譯例精解 譯海拾貝:重復(fù) 譯事雜談:翻譯就是譯意 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 5 Henry Ford and the American Automobile 譯例精解 譯海拾貝:引申法 譯事雜談:翻譯即解釋 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China 譯例精解 譯海拾貝:妙用四字短語(yǔ) 譯事雜談:翻譯中的對(duì)等詞 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 7 Help!I can't Cope 譯例精解 譯海拾貝:英譯漢中的省略 譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(1) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 8 The Difficul~0f Translation 譯例精解 譯海拾貝:比較結(jié)構(gòu)的漢譯 譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(2) 模擬實(shí)戰(zhàn)LJnit 9 和平與發(fā)展是時(shí)代的主題 譯例精解 譯海拾貝:漢譯英中的省略 譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(1) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 10 中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó) 譯例精解 譯海拾貝:漢譯英中的增譯法 譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(2) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 11 2010年上海世博會(huì) 譯例精解 譯海拾貝:化句為詞/短語(yǔ) 譯事雜談:分句和合句 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 12 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織與中國(guó) 譯例精解 譯海拾貝:漢語(yǔ)“把”字句的英譯 譯事雜談:杜絕中式英語(yǔ) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 13 世界無煙日 譯例精解 譯海拾貝:漢語(yǔ)四字格的英譯 譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問題(1) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 14 世界興起“漢語(yǔ)熱” 譯例精解 譯海拾貝:歸化與異化 譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問題(2) 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 15 上海大劇院 譯例精解 譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(1) 譯事雜談:分詞結(jié)構(gòu)與漢譯英 模擬實(shí)戰(zhàn)Unit 16 關(guān)于克隆人的爭(zhēng)論 譯例精解 譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(2) 譯事雜談:詞典與翻譯 模擬實(shí)戰(zhàn)Key to Exercises參考書目
章節(jié)摘錄
you can live with. You can use the resources below to get more information onfinding a low-carb diet you can live with. Develop an exercise program that results inat least minutes of activity each day—— walking, running, swimming are all good. Tip: Set realistic goals. Rapid weight loss depends on your ability to focus on adisciplined mix of diet and exercise. By setting realistic goals, you will not becomediscouraged and lose your focus. Tip: Listen to your body. Though there are many rapid weight loss plans outthere, everyones body and metabolism react differently to these programs.Passage 3 One of the most controversial aspects of globalization is the worldwide spreadand dominance of American culture. Just as US goods flooded world markets in thepost-World War II era, US culture is now penetrating every continent through thedramatic growth of mass communications such as music, television, films and theIntemet, as well as through the penetration of American corporations into foreigncountries. From China to France to the Middle East, foreign leaders and activistshave expressed fear that global culture may become too Americanized, destroyingtheir own cultural, economic, and religious traditions. Where does the majoritypublic stand? A majority of Americans has a favorable view of American popular culture,though a large minority of the public is pessimistic about the quality of US moviesand television. Americans are divided about the spread of American culture, but onlya small minority considers the dominance of US culture a threat to other cultures.When it comes to globalization bringing greater cultural influences into the US,Americans express a positive attitude.Passage 4 Throughout Europe, institutions of higher leaming had developed, bearing theancient name of university. In Germany, university was concerned primarily withcreating and spreading knowledge, not morals. Between the middle and the end of.
編輯推薦
《對(duì)比·翻譯·領(lǐng)悟:英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練》主要適用于參加英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的考生,同時(shí)也可供有志于提高自己翻譯水平的大學(xué)生自修之用?! 队⒄Z(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練》是一本集中體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的著作。內(nèi)容特別豐富,基本上涉及了翻譯技巧研究的方方面面。此外,作者還采用恰當(dāng)?shù)睦C論述了翻譯研究中的一些重要概念,如歸化與異化、銜接與連貫、英漢思維方式的差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響以及如何使用網(wǎng)絡(luò)和工具書協(xié)助翻譯等。這些論述,以及作者對(duì)譯例簡(jiǎn)要精當(dāng)?shù)姆治?,使其成為一本?shí)用的翻譯參考書?!队⒄Z(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練》每個(gè)單元由“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實(shí)戰(zhàn)”構(gòu)成。“譯例精解”重在對(duì)比分析;“譯海拾貝”詳述重要翻譯技巧;“譯事雜談”宏論譯事種種,揭示翻譯本質(zhì);“模擬實(shí)戰(zhàn)”提供精當(dāng)練習(xí)。這種安排可謂結(jié)構(gòu)清晰、簡(jiǎn)繁得當(dāng)。簡(jiǎn)者,把一些簡(jiǎn)單易懂的翻譯技巧糅于譯文對(duì)比和分析之中,讓讀者自己體會(huì)、領(lǐng)悟和掌握;繁者,對(duì)一些關(guān)鍵技巧列舉例證,詳加分析,加深讀者印象。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載