太陽照常升起

出版時(shí)間:2004-6-1  出版社:上海譯文出版社  作者:海明威  譯者:趙靜男  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《海明威文集:太陽照常升起》是海明威的第一部長篇小說,作者藉此成為"迷惘的一代"的代言人,并以此書開創(chuàng)海明威式的獨(dú)特文風(fēng)。

書籍目錄

譯者前言 
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
……
第三部
……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    太陽照常升起 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)11條)

 
 

  •     “一想到我的生命消逝得這么迅速,而我并不是在真正地活著,我就受不了?!?br />   
      
      
      “怎么啦?你有???”
      “是的。”
      “人人都有病。我也有病?!?br />   我們出了特威勒花園,來到明亮的大街上,跨過塞納河,然后拐上教皇路。
      “你有病就不該和鉑諾酒?!?br />   “你也不應(yīng)該喝?!?br />   “我喝不喝都一樣。女人無所謂。”
      
      當(dāng)他們擠眉弄眼、比比劃劃、七嘴八舌地往里走的時(shí)候,在燈光下我看清他們的白手、鬈發(fā)和白臉。
      
      
      
      她正用她那慣常的神情盯著我的眼睛,使人納悶,她是否真正在用自己的眼睛觀看。似乎等到世界上別人的眼睛都停止了注視,她那雙眼睛還會(huì)一直看個(gè)不停。她是那樣看著我,仿佛世界上沒有一樣?xùn)|西她不是用這種眼神看的,可是實(shí)際上,有很多東西她都不敢正視。
      
      她一直盯著我的眼睛。她眼睛里的景深時(shí)時(shí)不同,有時(shí)看來平板一片。這會(huì)兒,你可以在她眼睛里一直望到她的內(nèi)心深處。
      
      
      
      我從頭到尾看了一遍,包括讀者小信箱欄和謎語笑話。我把燈吹滅。我心想大概能夠入睡了。
      
      我睡不著,只顧著躺著尋思,心猿意馬。接著我無法控制自己,開始想起勃萊特,其他的一切念頭就都消逝了。我思念著勃萊特,我的思路不再零亂,開始好像順著柔滑的水波前進(jìn)了。這時(shí),我突然哭泣起來。
      
      我想著最后一眼看到她在街上行走并跨進(jìn)汽車的情景,當(dāng)然啦,不一會(huì)兒我又感到糟心透了。在白天,我極容易就可以對什么都不動(dòng)感情,但是一到夜里,那是另一碼事了。
      
      
      
      前面,有個(gè)穿卡其制服的騎警在指揮交通。他舉起警告,車子突然慢下來,使勃萊特緊偎在我身上。
      “是啊,”我說?!斑@么想想不也很好嗎?”
  •     第一次讀該書是2010年,24歲,風(fēng)華正茂年少無知,在expo的Saudi Pavilion上班,做receptionist,包里踹此書,閑暇時(shí)間拿出來讀,純粹為裝逼。讀不下去的,感覺完全流水賬嘛,整頁說的無非就是睜眼咖啡館閉眼小旅館,加上大段大段的對白,簡直頭痛。大概就看到猶太人看上了英國大齡文藝女青年,把老相好打發(fā)到英國,該書就被甩到書柜的角落,再也沒碰過。
      
      單純虛榮如24歲的我,終究無法體會(huì)人世間豐富的情感如何經(jīng)由作者的筆端躍然紙上,也缺乏一顆沉穩(wěn)的心去細(xì)細(xì)品嘗書中人物的喜樂、愁苦。所謂與書中人物融為一體的讀書最高境界,之于我完全是不知所云的說辭, 讀書對于人生的美好贈(zèng)予,也就的的確確成為了超出智商而絕對無法理解的彼岸情懷。
      
      再次拿起,是這個(gè)戶外40度因此有著充分理由宅在室內(nèi)的研二暑假。竟想不到會(huì)看得如此之快,近300頁的書,3天看完,而且中間還在看其它的書。這樣對于我這個(gè)閱讀速度超級無敵慢,一本800頁的小說要一個(gè)月看完的人來說,簡直是值得紀(jì)念的一件事情?;蛟S也因?yàn)樽x到后面愈加欲罷不能,愈加放不下,想知道談戀愛的人們最后到底有沒有在一起,卻始終預(yù)感不會(huì)有太好的結(jié)局,愛人們從此幸福的生活在了一起這種童話故事,說起來,好像是怎么也不屬于爵士時(shí)代那種聲色犬馬放浪形骸的時(shí)髦男女的。
       不是我最愛的那種寫作風(fēng)格。我對于那種在日本作家中經(jīng)常出現(xiàn)的,有著大篇幅的對于人物心理活動(dòng)及情感變化的細(xì)致入微的敘述情有獨(dú)鐘,那種絮絮叨叨的內(nèi)心獨(dú)白的刻畫,簡直像一場偷窺。這種閱讀的體驗(yàn)更易進(jìn)入人物的內(nèi)心,只需看作者在書里嘮叨些什么就行了!而《太陽》一書中主要用大量對話來展現(xiàn)人物情懷,絕不對人物做任何概括或總結(jié)式的描寫,這種頗為直接的表達(dá)方式我最初無法適應(yīng),覺得枯燥無味,更要時(shí)時(shí)梳理到底是哪個(gè)人說了哪句話。但是還是要看,無論如何想知道結(jié)局。終究慢慢適應(yīng),而這書中人物的形象也漸漸飽滿起來,慢慢在頭腦中擁有了倒影,竟也有血有肉,性格氣質(zhì)都分辨得出。杰克是個(gè)十足的悶騷貨,身上的憂郁始終揮之不去,科恩愛生活愛妹子,可我覺得他最終還是愛他自己,博萊特真乃綠茶婊,邁克屌絲氣質(zhì)呼之欲出,羅梅羅就像是會(huì)愛上姐姐的搖滾小學(xué)弟。海明威式的文字的魔力,無形之中得到了另一種閱讀體驗(yàn)帶來的快感,人物們不停地對話,借以表達(dá)情感,只消開口說上兩句,這人物就活脫脫成了身邊鮮活的人。
      
       但仍覺得抹不去的陰晦(譯海明威是不會(huì)用這種文縐縐的詞的,在村上或三島由紀(jì)夫那里倒常見),那感受是直觀的。一群無法獲得自我的人,彷徨在人生的道路上,千金散盡還復(fù)來這樣的豪情壯志,仿佛也同樣適用于揮霍掉的青春,但卻始終無法擺脫失敗的陰翳,再多的音樂、美酒、舞會(huì)、狂歡,甚至美妙愛情的火花,面對內(nèi)心由于迷惘而不時(shí)感覺到的震顫,都于事無補(bǔ)。
      
       所以作為他的第一部長篇,其中必然凝結(jié)了某種不朽的成分,即使處于現(xiàn)代的人們再重新閱讀,也能跨越歷史長河中一些可以略去的部分,將自己的一部分生活放在該書的背景下、故事中,和主人公們一起感同身受。那始終籠罩的迷惘豈是一戰(zhàn)后年輕人獨(dú)有的專利?無論是垮掉的人們,迷失的一代,不同的詞語表達(dá)著相同的未致的精神訴求,而這訴求總也無法實(shí)現(xiàn)無力超脫,一代又一代的年輕人做著困獸之斗,問題總會(huì)雋永,而答案則仍舊在風(fēng)中飄揚(yáng)。
      
       然后杰克想著, “知道如何在這世界上生存,沒準(zhǔn)兒也就能夠弄懂這世界了?!?br />   
       也許,本書能探尋出的人生意味也就只能是如此了,著實(shí)深刻,值得探討、回味,但那種人生境遇總也無力應(yīng)對無法改變的失意、挫敗卻總歸不是一件值得稱道的事情。不如后期的《老人與海》,總有些與命運(yùn)抗?fàn)幍囊馕丁?br />   
      
      美酒加咖啡,我只要喝一杯。
      想起了過去,又喝了第二杯。
      明知道愛情如流水,管他去愛誰。
      我用美酒加咖啡,一杯加一杯。
      
  •     正所謂十個(gè)男人九個(gè)花,還有一個(gè)沒腰花?!短栒粘I稹分v的就是一個(gè)沒腰花的藍(lán)顏知己給他的紅顏知己拉皮條的故事。在故事最后,那個(gè)紅顏又回到了藍(lán)顏身邊,說可以快樂地生活在一起多好呀,可藍(lán)顏知道不管怎么樣他都始終是個(gè)沒腰花的,就只好說這么想確實(shí)不錯(cuò)。太陽照常升起,沒腰花的藍(lán)顏的悲催愛情故事照常繼續(xù)。
      
      這種解釋的問題在于,它確實(shí)強(qiáng)調(diào)了腰花的重要性,卻站錯(cuò)了立場。
      
      杰克這個(gè)沒腰花的男主身邊有兩個(gè)有腰花的男配,也就是科恩與羅梅羅。杰克鄙視的是什么?沒腰花。杰克推崇的是什么?腰花。腰花是什么?男子漢、陽剛、力量。因而在杰克看來,科恩雖然有腰花,力量大到可以輕易打到他身邊那些人,但他依舊是像個(gè)女人,十足可鄙。杰克自己雖然沒了腰花,但至少比科恩更像個(gè)男人。而羅梅羅則完全不同,不只是說他有腰花,更在于,他是個(gè)男人,而不只是像個(gè)男人。這三個(gè)人和紅顏都有一腿,科恩與紅顏的事情被視為是猥瑣下流的,杰克與紅顏間的關(guān)系被海明威用《圣經(jīng)》上的語句來描述,而紅顏?zhàn)罱K拋棄了羅梅羅,認(rèn)為這個(gè)真正的男子漢不該受到自己的污染。
      
      在我看來,正確解讀《太陽照常升起》的關(guān)鍵,就是看到這個(gè)關(guān)于腰花的故事中充斥著的同性戀氣質(zhì),而不是眼鏡盯著勃萊特這個(gè)紅顏不放。
      
      海明威贊揚(yáng)男子漢,推崇陽剛之氣,其實(shí)就是在鼓吹搞基。為什么不搞菊花呢?因?yàn)闆]腰花。有腰花還不搞菊花?那你肯定就是個(gè)無恥的猶太佬。所以歸根到底,海明威說的是:同志們,搞基去吧!女人?女人最好的結(jié)局不過就是和沒腰花的、多少還像個(gè)男人的人苦苦度日罷了。要么,她們就得去忍受那些有腰花的無恥之徒。她們決不能去耽誤那些有腰花的真正的男人,而應(yīng)該自覺地放手,成全這些男人去搞基。所以勃萊特這個(gè)角色既是一種告誡,也更是一種勸導(dǎo)。
      
      但是海明威清醒地看到,可以自由搞基的時(shí)代,依舊還屬于烏托邦,就好像羅梅羅這個(gè)男人依舊只能存活在狂歡節(jié)與斗牛場這樣的充滿奇幻色彩的情境之中。就當(dāng)前這個(gè)時(shí)代而言,我們依舊要面對像科恩這樣的有著腰花卻搞女人的下流胚。
      
      那么杰克呢?其實(shí)杰克的心理頗值得玩味。我們不妨坦言,杰克愛慕羅梅羅,他見到羅梅羅的第一眼就讓他愛上了這個(gè)真正的男人。然而有什么阻止他坦承面對自己的內(nèi)心,阻止他去愛這個(gè)男人。為什么?因?yàn)樗莻€(gè)沒腰花的人。于是“沒腰花”也就成了一種隱喻,描述了那些既無法接受女人,也無法坦然接受男人的人,那一個(gè)個(gè)的杰克。小說里,字面上杰克因?yàn)閼?zhàn)爭而沒了腰花。杰克輸了,輸?shù)脧貜氐椎住km然他還是站了起來,可是他就是輸了,他沒了腰花。實(shí)質(zhì)上,這是與誰的戰(zhàn)爭?其實(shí)就是與這個(gè)異性戀社會(huì)的戰(zhàn)爭。這個(gè)時(shí)代真正殘酷的地方,不止在于其間充斥著科恩這樣的偽娘,還在于它阻止著一個(gè)又一個(gè)杰克去成為真正的男人,去愛,去搞基。時(shí)代、社會(huì)、輿論、科恩之流等等,這一切奪走了杰克們的腰花。
      
      所以說讓我們從文學(xué)回到政治,談?wù)労C魍o予我們的啟示,那就是要去創(chuàng)造一個(gè)不再有杰克式悲劇,可以自由搞基的時(shí)代,這個(gè)時(shí)代將認(rèn)識到,唯有搞基才是高尚的生活方式,搞基是通往美好生活的必由之路。當(dāng)然,那個(gè)時(shí)代里畢竟還是會(huì)有科恩式的偽娘的,只是到那時(shí),沒有人會(huì)像今天迫害杰克與羅梅羅那樣,去迫害科恩。當(dāng)然無需置疑的是,在那個(gè)時(shí)代,主流道德意識形態(tài)將會(huì)認(rèn)為,即便是異性戀,真正高尚的交媾方式也應(yīng)當(dāng)是搞菊花。用柏拉圖主義的措辭來說,那就是卑下的異性戀應(yīng)當(dāng)模仿、分有高尚的柏拉圖式戀愛。值得一提的是,那個(gè)時(shí)代也不會(huì)對拉拉們抱有什么偏見,反倒是會(huì)極其鼓勵(lì),同時(shí)以世上最為豐富的物質(zhì)享受,獎(jiǎng)勵(lì)她們?yōu)楦慊@種唯一高尚的生活方式作出的犧牲。當(dāng)然,那時(shí)會(huì)更加鼓勵(lì)她們?nèi)プ冃?,成為男人,享受基情人生。那時(shí)的主流道德意識形態(tài)按照柏拉圖的線喻,將會(huì)區(qū)分四種生活方式,依高尚程度和推崇程度由高到低依次為:基情人生、拉式人生、搞菊花式其他生活方式、非搞菊花式其他生活方式。
      
      因而我們大可以說,雖然海明威曾經(jīng)輝煌過,但那充其量不過是誤解。海明威的時(shí)代還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有到來。只有到了那個(gè)自由搞基的時(shí)代,我們回過來再去閱讀海明威,才會(huì)認(rèn)識到,他是我們所屬的這個(gè)物種里的一名真正的先知,他向我們預(yù)言了這樣一個(gè)全球文明,對于該文明而言,唯一的道德原則將只是:有腰花,搞菊花。
      
  •     三毛似乎說過,她寫得不好,作品只值三毛錢。
      依我看,海明威這一本,起碼可以算三十塊。
      
      當(dāng)一戰(zhàn)結(jié)束后的那段日子,歐洲人過得很微妙。小說中幾乎看不見戰(zhàn)爭,但是戰(zhàn)爭又無處不在。愛、憐憫、嫉妒、向往,太陽為此而再次升起。
      
  •     太陽照常升起,因?yàn)樯钜恢痹诶^續(xù)。
      無論二戰(zhàn)帶來什么,無論書里多少錯(cuò)過,都是一樣的
      因?yàn)樘栒粘I穑磺卸紩?huì)回到最初。
      沒有誰會(huì)因?yàn)榱硪粋€(gè)人完全改變自己。
      自己還是自己,本性難移的自己。
      勃朗特還是老樣子啊
  •      本來只想說翻譯的不是很好,結(jié)果看到譯者前言里,譯者寫道:“巴恩斯和勃萊特作為資產(chǎn)階級青年一代的代表,既是帝國主義戰(zhàn)爭的受害者,又是優(yōu)勢腐朽沒落的資本主義精神文明的產(chǎn)物”。 看到這里不免非常的反感和好笑,覺得不必再客氣了。我得說這部小說翻譯的很糟。
       譯者自己寫道:“海明威的小說包含著豐富的潛臺詞,其中的價(jià)值就在于它的潛臺詞。但縱觀全書,要從作者翻譯的字句里看出潛臺詞,實(shí)在不是一項(xiàng)容易辦到的事情。
      
  •   今天看了個(gè)很紅的轉(zhuǎn)帖,大意是:古代的人都相信,法海是為了正義感為了捉妖,才和白素貞不死不休。20世紀(jì)的人則相信,法海其實(shí)是因?yàn)閻凵狭税姿刎?,才和她相愛相殺。?1世紀(jì)的人都相信,法海一定是看上了許仙,所以才對白素貞趕盡殺絕。
  •   看完這篇文章我恍然大明白,為什么海明威對強(qiáng)勢女人斯坦因厭惡,與瑪莎·蓋爾霍恩離婚后對其畸形的恨意,以及對有才情的男人如龐德的愛慕,甚至和菲茨杰拉德曖昧不清,這都是有原因的啊...
    海明威反感澤爾達(dá)到了一定程度,是因?yàn)楹头粕贍敻慊怀擅?..
  •   給跪。。
  •   你有什么更高的見解么?
  •   前言里這段簡直像從馬哲書里摘的一樣
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7