出版時(shí)間:2005-10 出版社:上海譯文出版社 作者:祝朝偉 頁(yè)數(shù):423 字?jǐn)?shù):328000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險(xiǎn)。面對(duì)這一危險(xiǎn),我們不能不清醒地保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí),從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論的問(wèn)題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學(xué)新論叢書(shū)》正是向這一方向努力的具體體現(xiàn)。 《譯學(xué)新論叢書(shū)》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開(kāi)放性,其開(kāi)放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進(jìn)一步步得以實(shí)現(xiàn)。 本叢書(shū)從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問(wèn)題。入選的課題具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開(kāi)放性、創(chuàng)新性。
書(shū)籍目錄
緒論 第一節(jié) 龐德傳奇而富有悲劇的一生及其主要著作 第二節(jié) 中西方龐德研究綜述及存在的問(wèn)題 第三節(jié) 龐德翻譯的翻譯文藝派理論參照下的意義 第四節(jié) 正視龐德/林紓現(xiàn)象、促進(jìn)翻譯理論研究第一章 龐德翻譯思想綜述 第一節(jié) 龐德的翻譯歷程與主要翻譯作品 第二節(jié) 翻譯與創(chuàng)作、原作者與譯者的關(guān)系:龐德翻譯實(shí)踐的啟示 第三節(jié) 龐德的其他翻譯思想主張第二章 目的論與翻譯改寫(xiě)理論視域中的龐德翻譯思想 第一節(jié) 翻譯目的論的主要理論理?yè)?jù) 第二節(jié) 龐德翻譯在翻譯目的論參照下的意義向度 第三節(jié) 改寫(xiě)理論的主要理論理?yè)?jù) 第四節(jié) 改寫(xiě)理論的啟示:意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)因素對(duì)龐德翻譯的影響第三章 龐德翻譯的體論研究 第一節(jié) 意義的先設(shè)與翻譯的意義本體 第二節(jié) 龐德翻譯思想的本體 第三節(jié) 龐德語(yǔ)言能量本體對(duì)傳統(tǒng)譯論意義本體的顛覆 第四節(jié) 龐德對(duì)意義的互文式闡發(fā)賦予“理解”以新的維度 第五節(jié) 龐德的語(yǔ)言能量本體對(duì)原作者竭力的廢黜第四章 龐德翻譯思想的方法論研究 第一節(jié) 龐德的翻譯過(guò)程與翻譯方法 第二節(jié) 龐德意象并置手法的理論理?yè)?jù) 第三節(jié) 龐德翻譯方法的運(yùn)作與情感之韻的重奏第五章 龐德翻譯對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)新 第一節(jié) 日日新:龐德的創(chuàng)新詩(shī)學(xué) 第二節(jié) 絕對(duì)情感龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌抒情方式的創(chuàng)新 第三節(jié) 絕對(duì)節(jié)奏與自由詩(shī):龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌韻律的創(chuàng)新 第四節(jié) 現(xiàn)代性的訴求:龐德詩(shī)歌翻譯對(duì)美國(guó)詩(shī)歌主題和用詞的創(chuàng)新 第五節(jié) 龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌其他方面的創(chuàng)新第六章 龐德翻譯中的道家美學(xué) 第一節(jié) 語(yǔ)言的危機(jī)與“立象盡意” 第二節(jié) 意象并置與“以物觀物” 第三節(jié) 決不說(shuō)教與“去情去我” 第四節(jié) 絕對(duì)暗喻與無(wú)言詩(shī)學(xué) 第五節(jié) 詩(shī)畫(huà)交融:龐德詩(shī)與中國(guó)畫(huà)第七章 龐德翻譯中的儒家思想 第一節(jié) 借鑒與吸收:孔子是一劑良藥 第二節(jié) 表意文字法:龐德的美學(xué)與詩(shī)學(xué)視角 第三節(jié) “譯者,易也”:龐德對(duì)儒家思想的變易與改造第八章 他山之石:龐德翻譯對(duì)中國(guó)文化的誤——兼論龐德研究中的東方主義視角 第一節(jié) 對(duì)龐德研究中東方主義視角的質(zhì)疑 第二節(jié) 龐德翻譯對(duì)中國(guó)文化的誤讀 第三節(jié) 誤讀在中美文化交流中的作用與局限結(jié)語(yǔ)附錄一 《華夏集》中英文對(duì)照附錄二 龐德大事年表參考文獻(xiàn)后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版