出版時(shí)間:2008-7 出版社:上海譯文出版社 作者:陶友蘭,鮑小英 頁(yè)數(shù):277
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《高級(jí)英語(yǔ)口譯:理論、技巧與實(shí)踐》本著理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,根據(jù)口譯的特點(diǎn)和社會(huì)對(duì)口譯服務(wù)的需求,以用戶為中心,從口譯研究與口譯跨學(xué)科理論、口譯與文化、口譯職業(yè)技能的培養(yǎng)、口譯應(yīng)變策略、高級(jí)口譯應(yīng)試技巧等層面較為系統(tǒng)地闡述了口譯理論研究現(xiàn)狀,著重介紹了如何提高口譯技能,并配有十個(gè)最新專題的口譯實(shí)踐供學(xué)員練習(xí)。 本書(shū)每一章既可獨(dú)立成篇,又互為一體。特別是在口譯實(shí)踐練習(xí)中,每一節(jié)都針對(duì)一個(gè)專題,筆者根據(jù)口譯的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)者的心理設(shè)計(jì)了大量配套練習(xí),并附有參考答案,便于自學(xué)和對(duì)照。本書(shū)可供成人教育學(xué)院自考生、具有大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)水平的學(xué)生、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以及有志于提高口譯水平的人員使用,同時(shí)也可供口譯課程教師、涉外工作人員參考使用。
作者簡(jiǎn)介
陶友蘭 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,翻譯學(xué)博士,美國(guó)紐約州立大學(xué)教育學(xué)碩士,華東師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士。主要從事英漢口譯教材研究、翻譯理論與英語(yǔ)教學(xué)研究,多次為政府領(lǐng)導(dǎo)、部分企業(yè)和咨詢公司擔(dān)任口譯工作。近年來(lái)獨(dú)立承擔(dān)1項(xiàng)國(guó)家社科項(xiàng)目,完成三個(gè)市級(jí)、校級(jí)課題。發(fā)表論文多篇,發(fā)表學(xué)術(shù)譯文10余篇,翻譯書(shū)籍10余本。
書(shū)籍目錄
第一章 口譯研究與口譯跨學(xué)科理論 第一節(jié) 國(guó)內(nèi)外口譯研究概述 第二節(jié) 口譯跨學(xué)科理論 第三節(jié) 我國(guó)口譯研究存在的問(wèn)題及發(fā)展趨勢(shì) 第四節(jié) 口譯研究的現(xiàn)實(shí)意義第二章 口譯與文化 第一節(jié) 口譯中的文化因素 第二節(jié) 習(xí)語(yǔ)口譯 第三節(jié) 詩(shī)詞、典故的口譯 第四節(jié) 口譯與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)第三章 口譯職業(yè)技能的培養(yǎng) 第一節(jié) 交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練 第二節(jié) 同聲傳譯技能訓(xùn)練第四章 口譯的應(yīng)變策略 第一節(jié) 即席應(yīng)變策略 第二節(jié) 策略性應(yīng)變技巧 第三節(jié) 權(quán)宜策略第五章 高級(jí)口譯的應(yīng)試技巧 第一節(jié) 口譯測(cè)試與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 口譯測(cè)試中出現(xiàn)的問(wèn)題 第三節(jié) 口譯測(cè)試的應(yīng)試策略第六章 高級(jí)口譯專題訓(xùn)練 第一節(jié) 中國(guó)外交 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——感謝 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第二節(jié) 反恐斗爭(zhēng) 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——宴請(qǐng) 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第三節(jié) 航空航天 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——開(kāi)幕 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第四節(jié) 地產(chǎn)開(kāi)發(fā) 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——祝辭 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第五節(jié) 商務(wù)談判 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——談判 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第六節(jié) 文化差異 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——?dú)g迎 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第七節(jié) 大眾傳媒 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——學(xué)術(shù)會(huì)議 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第八節(jié) 電子時(shí)代 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——商務(wù)會(huì)議 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第九節(jié) 旅游開(kāi)發(fā) 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——旅游 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案 第十節(jié) 變化的社會(huì) 第一項(xiàng) 耳聽(tīng)口述 第二項(xiàng) 復(fù)述大意 第三項(xiàng) 課文口譯 第四項(xiàng) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)擴(kuò)充 第五項(xiàng) 口譯日常用語(yǔ)——?dú)g送 第六項(xiàng) 參考譯文和相關(guān)解釋 第七項(xiàng) 錄音文稿和參考答案
章節(jié)摘錄
第一章 口譯研究與口譯跨學(xué)科理論 第二節(jié) 口譯跨學(xué)科理論 口譯理論研究仍屬于一門(mén)新的學(xué)科,在“國(guó)內(nèi)(乃至國(guó)際上)仍然缺少具有實(shí)證意義的、科學(xué)的系統(tǒng)化口譯理論(鮑剛,2005:9)”。由于口譯活動(dòng)自身的思維規(guī)律、心理機(jī)制以及各種因素對(duì)口譯活動(dòng)的制約,口譯理論研究一直局限于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的淺層次探討,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。但是,“與口譯研究關(guān)系密切的其他相關(guān)學(xué)科如語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和跨文化交際學(xué)等,在口頭交際中語(yǔ)言和思維方面的研究取得了非常可觀的成果,并且引用了觀察、實(shí)驗(yàn)等實(shí)證研究方法,使得理論研究更為客觀和科學(xué)(蔡小紅,2001:26)”。因此,口譯研究完全可以借助相關(guān)學(xué)科的成熟理論和有效方法,進(jìn)行跨學(xué)科研究,拓展其研究范圍,開(kāi)拓翻譯研究的視野?! ⒑推秸J(rèn)為,“在國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究的宏觀框架下,在翻譯學(xué)逐漸向獨(dú)立學(xué)科發(fā)展的過(guò)程中,口譯的理論研究在譯學(xué)建設(shè)中有其特殊的和特定的地位。……必須采用跨學(xué)科研究方法,特別是從認(rèn)知心理學(xué)、信息學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行研究。(劉和平,2005:10)?!薄 」P者根據(jù)口譯的目的、口譯的交際特點(diǎn)、口譯理解階段、口譯表達(dá)階段所涉及到的各跨學(xué)科理論,進(jìn)行初步梳理,逐一介紹口譯目的論、口譯交際理論、口譯認(rèn)知學(xué)理論、口譯信息處理理論和口譯釋意理論,以期為口譯實(shí)踐和教學(xué)提供科學(xué)的理論依據(jù),并能從一定程度上揭示并解釋口譯實(shí)踐活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律和特殊性?! ∫?、口譯目的論 20世紀(jì)70年代,德國(guó)的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論(theory oftranslational action)與翻譯目的論(skopos theory),并將此確立為功能翻譯理論的核心內(nèi)容。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:1)目的性法則:整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的;2)連貫性法則:譯文必須是連貫的讓接受者根據(jù)自己的背景知識(shí)和情景環(huán)境能夠理解;3)忠實(shí)性法則:指與原文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致。為了達(dá)到交際目的和文本間的語(yǔ)際連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或創(chuàng)造,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版