法律語(yǔ)言與翻譯

出版時(shí)間:2010-6  出版社:上海譯文出版社  作者:余素青 等編著  頁(yè)數(shù):208  字?jǐn)?shù):228000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)是在國(guó)內(nèi)外對(duì)法律語(yǔ)言學(xué)研究方興未艾的大環(huán)境中誕生的。她的孕育順應(yīng)了國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)法律語(yǔ)言學(xué)這一法律及語(yǔ)言的交叉學(xué)科熱切關(guān)注的趨勢(shì),也符合我國(guó)法制建設(shè)過(guò)程中對(duì)理論及實(shí)踐進(jìn)行深入研究的要求。從上世紀(jì)八十年代初算起,國(guó)內(nèi)對(duì)法律語(yǔ)言學(xué)的研究已近三十年。三十多年后的今天,無(wú)論是法律語(yǔ)言學(xué)研究理論的發(fā)展,理論應(yīng)用于實(shí)踐的領(lǐng)域還是研究隊(duì)伍的規(guī)模都與當(dāng)初不可同日而語(yǔ)。但是,學(xué)者們豐富的研究成果與專(zhuān)門(mén)為其提供展示窗口的學(xué)術(shù)刊物的相對(duì)缺乏形成了較大的反差?!斗烧Z(yǔ)言與翻譯》即在這個(gè)背景下應(yīng)運(yùn)而生。  本書(shū)的創(chuàng)立不僅有其大環(huán)境,她也折射了華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的學(xué)科建設(shè)以及學(xué)術(shù)研究發(fā)展的一個(gè)縮影。華東政法大學(xué)的法律語(yǔ)言學(xué)研究始于潘慶云先生在上世紀(jì)八十年代初發(fā)表的諸多法律語(yǔ)言學(xué)論文及專(zhuān)著。潘先生在《法律語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀》以及《西方法律語(yǔ)言學(xué)初探》中對(duì)國(guó)內(nèi)法律語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了總結(jié)并指明了方向,同時(shí)將研究視野拓寬到國(guó)外法律語(yǔ)言學(xué)的理論及其應(yīng)用。而華政外國(guó)語(yǔ)學(xué)院將法律與語(yǔ)言的結(jié)合始于法律翻譯。由于華政所處的長(zhǎng)三角地區(qū)為改革開(kāi)放的前沿地區(qū)之一,國(guó)際化程度較高,隨之而來(lái)的對(duì)能熟練使用外語(yǔ)的高端法律人才的需求,促成了我院利用學(xué)校強(qiáng)大法學(xué)背景,積極開(kāi)拓法律與語(yǔ)言相結(jié)合的教學(xué)實(shí)踐以及科研道路。

書(shū)籍目錄

法律語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)篇信息成分分析在高級(jí)法律翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 我國(guó)司法制度下語(yǔ)言證據(jù)適用的窘境和路徑 中國(guó)法律語(yǔ)言規(guī)范化若干問(wèn)題之我見(jiàn) 法律文件條目的標(biāo)注問(wèn)題研究 商標(biāo)近似侵權(quán)訴訟中語(yǔ)義模糊之分析 多元化的法律語(yǔ)言研究 國(guó)外法律語(yǔ)言研究概括 借鑒美國(guó)陪審團(tuán)制度審理中國(guó)疑難案件法律翻譯 海峽兩岸法律文本及其翻譯的比較研究 涉外經(jīng)濟(jì)合同中漢譯英詞語(yǔ)的選擇 法律語(yǔ)言翻譯及其語(yǔ)用修辭 法律翻譯研究:?jiǎn)栴}與出路 在線雙語(yǔ)法律語(yǔ)料庫(kù)輔助的法律翻譯學(xué)習(xí) 法律英語(yǔ)成對(duì)詞分析及翻譯 法律英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難點(diǎn)與對(duì)策——基于法律翻譯實(shí)習(xí)基地的研究 “翻譯”在我國(guó)憲法中的地位研究法庭言語(yǔ)研究 論判詞語(yǔ)言研究的意義內(nèi)涵 國(guó)外法庭言語(yǔ)研究評(píng)介 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“you know”在法庭話語(yǔ)中的使用法庭口譯 中西法庭口譯研究回顧與展望 論法庭口譯課程設(shè)置 我國(guó)法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)翻譯園地 維爾京群島2004年BVI商事公司法[摘譯] 綜合性醫(yī)療事務(wù)法的研究方法外國(guó)法律文學(xué) 尋找法律的印跡:從德雷福斯案件到《克蘭比爾》信息通告 華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院科研團(tuán)隊(duì)簡(jiǎn)介 誠(chéng)邀惠稿

章節(jié)摘錄

插圖:本文認(rèn)為,法學(xué)翻譯的實(shí)踐與法學(xué)翻譯的研究,至少起到了兩大作用,其一,法學(xué)翻譯實(shí)踐與研究推動(dòng)了中國(guó)法制現(xiàn)代化的進(jìn)程。其二,法學(xué)翻譯實(shí)踐與研究促進(jìn)了我國(guó)譯學(xué)的縱深發(fā)展。2.2 法務(wù)翻譯法務(wù)翻譯主要指合同翻譯、法律文書(shū)翻譯包括仲裁書(shū)、調(diào)解書(shū)、判決書(shū)等的翻譯。由于國(guó)內(nèi)從事法律實(shí)務(wù)翻譯的人士很少過(guò)問(wèn)學(xué)問(wèn),因此這方面的成果總體還不夠?,F(xiàn)有的成果集中在如“合同翻譯一原則,特征和策略”,“論商務(wù)合同的翻譯”,“功能翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性”,“動(dòng)態(tài)等值理論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用”,以及“商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略”等方面。很顯然,這一方面仍然期待從事實(shí)務(wù)工作的人士與從事理論研究的學(xué)者共同合作。2.3 法庭翻譯(法庭口譯)法庭翻譯的研究成果相較而言就更少了。關(guān)于法庭口譯的研究還在起步階段,現(xiàn)有的成果主要有杜碧玉法發(fā)表在《山東外語(yǔ)教學(xué)》上的“法庭翻譯課程設(shè)置初探”,郭晶英發(fā)表在《法學(xué)雜志》上的“中外法庭通譯制度比較研究”,王建發(fā)表在《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》上的“我國(guó)法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)”,劉淑穎發(fā)表在《寧夏社會(huì)科學(xué)》上的“美國(guó)法庭口譯”,高建勛發(fā)表在《河北法學(xué)》上的《芻議我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建》等。這方面的研究專(zhuān)著有廖美珍教授的《法庭語(yǔ)言技巧》(法律出版社),余素青的博士論文《法庭言語(yǔ)研究》(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文)。此外,劉蔚銘教授的《法律語(yǔ)言學(xué)研究》(中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社)、杜金榜教授的《法律語(yǔ)言學(xué)》(上海外語(yǔ)教育出版社)以及李克興、張新紅教授的《法律文本與法律翻譯》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)中對(duì)這一問(wèn)題也有一定的研究。2.4 法條翻譯在我國(guó),每年都要頒布大量的法律法規(guī),例如2007年有重大影響的《物權(quán)法》、《勞動(dòng)合同法》。這些法律法規(guī)的英譯本通常會(huì)在中文版本頒布不久就有出版,但學(xué)者們對(duì)法條翻譯的研究顯然還很不夠。這方面,給筆者留有較深刻印象的有華東政法大學(xué)退休教授著名的陳忠誠(chéng)先生的“《婚姻法》兩種英譯之比較”以及“第95條第1款原譯質(zhì)疑”等兩篇重要文章。

編輯推薦

《法律語(yǔ)言與翻譯(第1輯)》是由上海譯文出版社出版的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律語(yǔ)言與翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7