出版時間:2011-10-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[美] 歐·亨利 頁數(shù):200 譯者:黃源深
Tag標(biāo)簽:無
前言
歐·亨利是享譽(yù)世界的短篇小說大家,一生創(chuàng)作了284部短篇小說。幾年前,應(yīng)上海譯文出版社之約,翻譯歐·亨利的短篇小說。考慮到中國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)、價值取向、欣賞習(xí)慣和閱讀口味,我沒有采用通常從多個國外選集中遴選而成書的方法,卻通讀了歐·亨利的全部小說,從中選出我認(rèn)為能構(gòu)成歐·亨利特色的短篇30部,翻譯出版了《最后一片葉子一歐·亨利短篇小說選》(上海譯文出版社)。這回又從30篇中選出16篇,輯成中英雙語本,選中的16篇應(yīng)當(dāng)說是歐·亨利短篇小說精華中的精華。 那些常見的篇什,經(jīng)過時間的淘洗,早已沉淀為人們心中的最愛,也毫無疑義地成了歐·亨利小說的精品,自然是非選不可的。例如“賢人的禮物”(一譯“麥琪的禮物”)、“最后的一片葉子”和“警察和圣歌”等耳熟能詳?shù)亩唐?。但也有不少小說,以前從未入選,卻稱得上佳作,一定程度上反映了作者的風(fēng)格,可讀性又強(qiáng),且有一定深度,適合中國讀者口味,所以也選上了。 在編排方式上,我作了一些新的嘗試。以往選本中的小說是不分類的,所有篇目都放在一起,讀者只能無所選擇地一篇篇看下去,失去了自主權(quán)。而小說有著無可否認(rèn)的娛樂功能,讀者有權(quán)選擇什么來“娛樂”自己。因此我根據(jù)內(nèi)容和特點(diǎn)把選中的小說分為五類,并冠上類別名,即“社會世情小說”、“愛情情愛小說”、“無賴騙子小說”、“探案推理小說”和“哲理象征小說”。讀者可以“按圖索驥”,找自己感興趣的篇目來看。 歐·亨利是撰寫“社會世情小說”和“愛情情愛小說”的高手,這些小說的主人公往往是些令人同情的小人物,在社會底層苦苦掙扎。但他們不乏人類最可寶貴的真情和真愛,并常以自我犧牲的方式來維系這種感情。他們非常本色的高尚品性,給虛偽灰暗的社會增加了一抹亮光,也使此類小說極具打動力。少數(shù)短篇以富人為主角,這些人心目中只有金錢,沒有真情,作者用的是諷刺筆調(diào),富人成了嘲笑的對象,也給前一類人物起了反襯作用。 需要說明的是,這類小說中最為膾炙人口的一篇“The Gift of the Magi”,以往一般都譯為“麥琪的禮物”,我認(rèn)為是欠妥的。原文篇名中除了“Magi”一詞,其余都一目了然。而“麥琪的禮物”譯法之錯,也正是錯在對“Magi”這個詞的理解上。“Magi”是“Magus”的復(fù)數(shù)。此詞源自《圣經(jīng)》,見于“新約”中“馬太福音”第二章。耶穌誕生后,東方三博士(又稱三賢人)“在東方看見他的星,特來拜他”,“看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻(xiàn)給他?!币簿褪钦f,“Magi”意為贈送禮物的“賢人”。而歐·亨利這里之所以使用“Magus”的復(fù)數(shù)“Magi”一詞,是要通過《圣經(jīng)》典故,贊揚(yáng)男女兩位主人公都是賢人,都具有賢人的品格。為此,在這篇小說的結(jié)尾,作者毫不隱諱地寫道:“……那些賢人是智者,了不起的智者。他們給馬槽里的嬰兒帶來了禮物,開創(chuàng)了贈送圣誕禮物的藝術(shù)……在這里,我的禿筆向你敘述了一間公寓里兩個傻孩子的平凡記事,他們很不明智地為對方犧牲了家里最大的財寶。但是,我最后要對現(xiàn)今的智者說,在一切贈送禮物的人中,這兩人是最聰明的……他們就是賢人?!薄癕agi”(賢人)是畫龍點(diǎn)睛之詞,起著深化小說內(nèi)涵的作用。所以小說中“Magi”一詞是無論如何不能譯成“麥琪”的。把“Magi”譯成“麥琪”的不妥之處還在于:一、“麥琪”成了人名,成了專有名詞,而原文“theMaagi”中有定冠詞“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是專有名詞,因?yàn)槌颂厥馇闆r,專有名詞前是不能加定冠詞的;二、“麥琪的禮物”容易給讀者造成錯誤印象,以為“麥琪”是小說中男主人公的妻子。本書譯者問過不少文化層次相當(dāng)高的朋友,“麥琪的禮物中”的“麥琪”是誰?他們幾乎都不假思索地說,就是那個為了給丈夫買禮物,忍痛剪去漂亮長發(fā)的妻子。其實(shí)妻子的名字不叫“麥琪”,而叫“德拉”,更何況小說中贈送禮物的不僅僅是妻子,還包括丈夫,雙方都是煞費(fèi)苦心互贈禮物的。譯成“麥琪的禮物”就把丈夫撇開了,這顯然與原作的內(nèi)容不符;三、把“Magi”譯成“麥琪”,閹割了原作的《圣經(jīng)》背景,抹去了篇名的影射意義,淺化了小說的內(nèi)涵。鑒于上述種種理由,我認(rèn)為把“The Gift of the Magi”譯成“麥琪的禮物”是不恰當(dāng)?shù)?,正確的譯法應(yīng)當(dāng)是《賢人的禮物》。 “無賴騙子小說”是歐·亨利小說的一大特色。在作者所生活的年代,社會正處于向工業(yè)化邁進(jìn)的變動時期,大批農(nóng)村人口涌向城市,與城市人爭搶“飯碗”,就業(yè)成為一大社會問題。為了生存,一批無業(yè)游民鋌而走險,干起偷、搶、拐、騙的勾當(dāng)?!盁o賴騙子小說”正是這一社會現(xiàn)象的寫照。但歐·亨利筆下的無賴騙子,不但不像其他小說中的無賴騙子那么可惡,而且還有幾分可愛。和別的作家不同,歐·亨利不是去刻意揭露這些人的惡行,然后刻畫正義如何最終戰(zhàn)勝了邪惡,而是幾乎把他們當(dāng)作正面人物來對待,描寫他們窮困潦倒,難以為繼,不得不在夾縫中求生存。他們大多油滑機(jī)靈,精通世故,能想出各種騙局,實(shí)施后又能平安脫身;他們往往良心未泯,干壞事的時候還想著給受害者留條后路;或者出于同情,竟反過來幫助受害者;或者一時良心發(fā)現(xiàn),決心棄惡從善,即使自身的安全因此受到威脅也在所不惜。他們一方面是多行不義之徒,應(yīng)當(dāng)為人所不齒;但另一方面他們心中始終懷著向善的愿望,不把事情做絕,因而也多少存在著“浪子回頭”的可能性。用這種方式來寫這個一般視為“反面人物”的群體,是歐·亨利的創(chuàng)新,而這些人物性格上所顯示的復(fù)雜性,使這些小說深得讀者的喜愛。 “探案推理小說”不大見于以前的歐·亨利小說選本,至少沒有被單獨(dú)列為一個類別來處理。但歐·亨利確實(shí)寫過這類小說,而且很是用心。他顯然不喜歡當(dāng)時風(fēng)頭正健的科南·道爾撰寫的《福爾摩斯探案集》(1891),可能認(rèn)為其虛假造作,不可信,于是便“以其人之道還治其人”的方式,模仿科南·道爾的筆法,加以諷刺。從小說的篇名我們就可以看出這種意圖??剖闲≌f的英文名是:The Adventures of Sherlock Golmes;而歐·亨利的短篇的篇名則為:The Adventures of Shamrock Jolnes。兩者無論是結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容幾乎完全一樣,而人物的名字Shamrock Jolnes顯然是從Sherlock Holmes蛻變而來的。像福爾摩斯(Sherlock Golmes)一樣,這位Shamrock Jolnes也是小說的主角,探案的時候也有一位像華生那樣的助手,用他的粗疏和愚鈍,來烘托Shamrock Jolnes的機(jī)智、精明和思考的縝密。兩者推理的方式也很相似,都是從一個小小的細(xì)節(jié)入手,運(yùn)用嚴(yán)密的邏輯,推斷出一系列曾經(jīng)發(fā)生過的事情。甚至在敘述語言上,歐-亨利也模仿得惟妙惟肖。在這個短篇里,他特意合棄了自己慣用的長句和生僻的詞匯,向科南·道爾流暢簡練的通俗風(fēng)格靠攏。小說唯一不同之處是探案的結(jié)果。福爾摩斯往往能做到推斷與事實(shí)完全相吻合,稱得上是位無案不破的“常勝將軍”。而Shamrock Jolnes盡管對細(xì)節(jié)的推理也能說得頭頭是道,貌似有理,但推理跟事實(shí)卻南轅北轍。不難看出,作者是以此來嘲弄被神化了的福爾摩斯,以及他那種依賴主觀推測、不重視客觀調(diào)查的模式化探案手段。當(dāng)然,矛頭也同時指向了當(dāng)時風(fēng)行的探案小說。由此看來,歐。亨利寫這些短篇,跟當(dāng)年塞萬提斯寫《堂吉訶德》諷刺騎士文學(xué)有異曲同工之妙。 歐·亨利并沒有止步于調(diào)侃,他自己也寫了探案小說,也許是要用創(chuàng)作實(shí)踐向世人說明,探案小說應(yīng)當(dāng)是這樣來寫的。他的這類小說與科南·道爾的明顯不同之處在于,科氏主要著眼于運(yùn)用推理探案的曲折過程,訴說一個扣人心弦的故事;而歐·亨利卻注重人物的刻畫,風(fēng)俗世情的描繪和辦案中正義的張揚(yáng),探案的過程盡管也寫得波瀾起伏,有聲有色,但不過是構(gòu)成小說的情節(jié),一種載體。因此歐·亨利的這類小說不但像科氏作品那樣生動可讀,而且具有科氏小說所沒有的濃厚的生活氣息、震撼力和思想深度。 歐·亨利還寫過不少哲理象征小說,而且寫得非常出色,本書選中的三篇可以說篇篇都是精品。這類小說有著一些共同的特點(diǎn):首先,故事本身貼近生活,生動耐讀,像歐·亨利的其他小說一樣富有吸引力;其次,小說中的人物都寫得有血有肉,個性鮮明,不像有些同類小說,往往是作者某種理念的傳聲筒;最后,這些小說通過人物的遭際,無不自然地透出一種人生哲理?!芭椎拿姘备嬖V讀者,必須透過現(xiàn)象看本質(zhì),不然就會像故事中的主人公那樣,犯致命的錯誤:“天上和地下”要說明的是,那些高不可攀的東西看似美麗誘人,但對平頭百姓來說并沒有什么價值,腳踏實(shí)地過好日子最要緊;“命運(yùn)之路”昭示的是一種宿命觀點(diǎn):人生的道路很多,但不管你如何選擇,都只能有同一種結(jié)果。應(yīng)當(dāng)說,哲理小說是歐·亨利的不可忽視的藝術(shù)成就。這些小說除了和他的其他小說一樣有著深厚的生活底蘊(yùn),活脫脫的人物和生動的故事之外,還隱含著深刻的哲理,顯示了歐·亨利的部分小說所達(dá)到的思想深度。 至于歐·亨利(Q.Henry,1862—1910)本人,中國讀者都比較熟悉。他的原名為威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美國人。他出身寒微,為謀生計,做過多種工作。先后當(dāng)過藥劑師、牧場工、記者、制圖員、會計師、出納員等。后因涉嫌銀行錢款短缺而被捕入獄。其間,他用筆名歐·亨利發(fā)表短篇小說,并一舉成名。他的小說大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松,語多幽默,用的是一種含淚的微笑,卻讓人心情格外沉重。他小說的結(jié)構(gòu),以出人意料的結(jié)尾(surprise ending)而聞名。這樣的結(jié)尾,不但在審美上給了讀者以“出其不意”的新鮮感,而且也常常起著深化主題的作用,令人反復(fù)回味,久久難忘。但使用過多,難免也會程式化。 此書的出版得到了譯文出版社編輯同志的諸多幫助,在此謹(jǐn)表示深切的謝意。 2011年5月
內(nèi)容概要
歐·亨利是美國乃至世界文壇上最杰出的短篇小說家之一。其作品大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松、語多幽默,并以出人意料的結(jié)尾而聞名?!蹲詈笠黄~子——?dú)W·亨利短篇小說選》這個選本是譯者黃源深通讀了他的全部284個作品之后,根據(jù)中國讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣,精心選出了其中一些作品,除了代表作如,《最后一片葉子》,《警察和圣歌》等,還選收了一些在其他選本中難得一見的作品,從而更加全面地反映出作者的創(chuàng)作風(fēng)格。編者們把它做成雙語形式,以便讀者既能欣賞到優(yōu)美的譯文,又能提高英語學(xué)習(xí)的興趣和閱讀水平。
《最后一片葉子——?dú)W·亨利短篇小說選》由上海譯文出版社出版發(fā)行。
作者簡介
歐·亨利是美國乃至世界文壇上最杰出的短篇小說家之一。其作品大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松、語多幽默,并以出人意料的結(jié)尾而聞名。這個選本是譯者通讀了他的全部284個作品之后,根據(jù)中國讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣,精心選出了其中的16個作品,除了代表作如“最后一片葉子”,“警察和圣歌”等,還選收了一些在其他選本中難得一見的作品,從而更加全面地反映出作者的創(chuàng)作風(fēng)格。另外,譯者還匠心獨(dú)運(yùn)地將其分為五個專題,即“社會世情小說”,“愛情情愛小說”,“無賴騙子小說”,“探案推理小說”,“哲理象征小說”,這也是這個選本有別于其他選本的一個亮點(diǎn)所在。譯者在前言中對這些作品作了簡潔而有說服力的解析,將幫助讀者更好地理解和欣賞。
書籍目錄
社會世情小說
最后一片葉子
警察和圣歌
雙面人哈格雷夫斯
愛情情愛小說
賢人的禮物
愛的付出
搖擺不定
無賴騙子小說
催眠術(shù)高手杰夫·彼德斯
將功贖罪
精確的婚姻科學(xué)
探案推理小說
偵探們
薩姆洛克·喬爾尼斯的冒險經(jīng)歷
推理和獵狗
響亮的號召
哲理象征小說
女巫的面包
天上和地下
命運(yùn)之路
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:“我收購頭發(fā),”夫人說?!懊摰裘弊?,讓我瞧瞧頭發(fā)的模樣?!弊厣钠俨硷h然而下?!岸畨K,”夫人說,她的手老練地提起那一堆頭發(fā)?!翱旖o我,”德拉說。啊,隨后的兩個小時,仿佛長了玫瑰色的翅膀,輕快地過去了。別在乎這拼拼湊湊的比喻,反正德拉在店鋪里搜尋著送給吉姆的禮物。她終于找到了。這肯定是不為別人,而是專為吉姆制造的,其他店里見不到同樣的東西,她里里外外都找過了。這是一根白金表鏈,造型簡潔樸實(shí),像一切好東西一樣,不靠虛飾,只憑質(zhì)地恰如其分地顯示自己的價值。這根表鏈甚至很配吉姆的手表,她一見就知道必定屬于吉姆。表鏈就像吉姆的為人,樸實(shí)而有價值,以此形容兩者都很合適。店家從她手里取走了二十一塊。她匆匆趕回家去,只剩下了八角七分。有這根表鏈配那款手表,吉姆無論同誰在一起,都可以無所顧忌地看時間了。原先,盡管手表很華貴,但用的不是表鏈而是舊皮表帶,他有時候只好哨悄地看一下手表。到了家里,德拉的陶醉稍稍讓位于理智和審慎。她取出燙發(fā)鉗,點(diǎn)上煤氣,開始修補(bǔ)慷慨和愛情所帶來的毀壞。那永遠(yuǎn)是一項(xiàng)大工程,親愛的朋友,巨大的工程。四十分鐘之內(nèi),她頭上布滿了細(xì)密的小發(fā)卷,看上去活像一個逃學(xué)的男孩。她看著鏡中的映像,看了很久,看得很仔細(xì),很挑剔?!耙羌芬娏宋抑筮€不要我的命,”她自言自語地說,“他會說我看上去像個科尼島①的合唱隊姑娘??墒俏矣惺裁崔k法?啊,一塊八角七分能干什么呢?”7點(diǎn)鐘時,咖啡煮好了,煎鍋在爐子上已經(jīng)熱了,準(zhǔn)備燒排骨。吉姆從來不晚到。德拉手里拿著折好的表鏈,坐在近門的桌子角落上,吉姆常常從那扇門進(jìn)屋。隨后,德拉聽到他上第一級樓梯的腳步聲。霎那間,她臉色發(fā)白了。她習(xí)慣于為一些日常小事默默祈禱。此刻,她小聲地說,“主啊,請你讓他認(rèn)為我依舊很漂亮吧?!遍T開了,吉姆進(jìn)了屋,關(guān)上門。他看上去又瘦又嚴(yán)肅。可憐的家伙,才22歲的年紀(jì),卻已經(jīng)挑起了家庭重?fù)?dān)!他需要一件新外套,他連手套都沒有。在門里,吉姆站住了,像獵狗聞到鵪鶉的氣味一樣,一動也不動。他凝視著德拉,眼睛里有一種她無法理解,也使她害怕的表情。
編輯推薦
《最后一片葉子:歐·亨利短篇小說選(中英雙語)》是由譯文出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載