最后一片葉子(中英雙語)

出版時間:2011-10-1  出版社:上海譯文出版社  作者:[美] 歐·亨利  頁數(shù):200  譯者:黃源深  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

歐·亨利是享譽(yù)世界的短篇小說大家,一生創(chuàng)作了284部短篇小說。幾年前,應(yīng)上海譯文出版社之約,翻譯歐·亨利的短篇小說。考慮到中國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)、價值取向、欣賞習(xí)慣和閱讀口味,我沒有采用通常從多個國外選集中遴選而成書的方法,卻通讀了歐·亨利的全部小說,從中選出我認(rèn)為能構(gòu)成歐·亨利特色的短篇30部,翻譯出版了《最后一片葉子一歐·亨利短篇小說選》(上海譯文出版社)。這回又從30篇中選出16篇,輯成中英雙語本,選中的16篇應(yīng)當(dāng)說是歐·亨利短篇小說精華中的精華。    那些常見的篇什,經(jīng)過時間的淘洗,早已沉淀為人們心中的最愛,也毫無疑義地成了歐·亨利小說的精品,自然是非選不可的。例如“賢人的禮物”(一譯“麥琪的禮物”)、“最后的一片葉子”和“警察和圣歌”等耳熟能詳?shù)亩唐?。但也有不少小說,以前從未入選,卻稱得上佳作,一定程度上反映了作者的風(fēng)格,可讀性又強(qiáng),且有一定深度,適合中國讀者口味,所以也選上了。    在編排方式上,我作了一些新的嘗試。以往選本中的小說是不分類的,所有篇目都放在一起,讀者只能無所選擇地一篇篇看下去,失去了自主權(quán)。而小說有著無可否認(rèn)的娛樂功能,讀者有權(quán)選擇什么來“娛樂”自己。因此我根據(jù)內(nèi)容和特點(diǎn)把選中的小說分為五類,并冠上類別名,即“社會世情小說”、“愛情情愛小說”、“無賴騙子小說”、“探案推理小說”和“哲理象征小說”。讀者可以“按圖索驥”,找自己感興趣的篇目來看。    歐·亨利是撰寫“社會世情小說”和“愛情情愛小說”的高手,這些小說的主人公往往是些令人同情的小人物,在社會底層苦苦掙扎。但他們不乏人類最可寶貴的真情和真愛,并常以自我犧牲的方式來維系這種感情。他們非常本色的高尚品性,給虛偽灰暗的社會增加了一抹亮光,也使此類小說極具打動力。少數(shù)短篇以富人為主角,這些人心目中只有金錢,沒有真情,作者用的是諷刺筆調(diào),富人成了嘲笑的對象,也給前一類人物起了反襯作用。    需要說明的是,這類小說中最為膾炙人口的一篇“The Gift of the Magi”,以往一般都譯為“麥琪的禮物”,我認(rèn)為是欠妥的。原文篇名中除了“Magi”一詞,其余都一目了然。而“麥琪的禮物”譯法之錯,也正是錯在對“Magi”這個詞的理解上。“Magi”是“Magus”的復(fù)數(shù)。此詞源自《圣經(jīng)》,見于“新約”中“馬太福音”第二章。耶穌誕生后,東方三博士(又稱三賢人)“在東方看見他的星,特來拜他”,“看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻(xiàn)給他?!币簿褪钦f,“Magi”意為贈送禮物的“賢人”。而歐·亨利這里之所以使用“Magus”的復(fù)數(shù)“Magi”一詞,是要通過《圣經(jīng)》典故,贊揚(yáng)男女兩位主人公都是賢人,都具有賢人的品格。為此,在這篇小說的結(jié)尾,作者毫不隱諱地寫道:“……那些賢人是智者,了不起的智者。他們給馬槽里的嬰兒帶來了禮物,開創(chuàng)了贈送圣誕禮物的藝術(shù)……在這里,我的禿筆向你敘述了一間公寓里兩個傻孩子的平凡記事,他們很不明智地為對方犧牲了家里最大的財寶。但是,我最后要對現(xiàn)今的智者說,在一切贈送禮物的人中,這兩人是最聰明的……他們就是賢人?!薄癕agi”(賢人)是畫龍點(diǎn)睛之詞,起著深化小說內(nèi)涵的作用。所以小說中“Magi”一詞是無論如何不能譯成“麥琪”的。把“Magi”譯成“麥琪”的不妥之處還在于:一、“麥琪”成了人名,成了專有名詞,而原文“theMaagi”中有定冠詞“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是專有名詞,因?yàn)槌颂厥馇闆r,專有名詞前是不能加定冠詞的;二、“麥琪的禮物”容易給讀者造成錯誤印象,以為“麥琪”是小說中男主人公的妻子。本書譯者問過不少文化層次相當(dāng)高的朋友,“麥琪的禮物中”的“麥琪”是誰?他們幾乎都不假思索地說,就是那個為了給丈夫買禮物,忍痛剪去漂亮長發(fā)的妻子。其實(shí)妻子的名字不叫“麥琪”,而叫“德拉”,更何況小說中贈送禮物的不僅僅是妻子,還包括丈夫,雙方都是煞費(fèi)苦心互贈禮物的。譯成“麥琪的禮物”就把丈夫撇開了,這顯然與原作的內(nèi)容不符;三、把“Magi”譯成“麥琪”,閹割了原作的《圣經(jīng)》背景,抹去了篇名的影射意義,淺化了小說的內(nèi)涵。鑒于上述種種理由,我認(rèn)為把“The Gift of the Magi”譯成“麥琪的禮物”是不恰當(dāng)?shù)?,正確的譯法應(yīng)當(dāng)是《賢人的禮物》。    “無賴騙子小說”是歐·亨利小說的一大特色。在作者所生活的年代,社會正處于向工業(yè)化邁進(jìn)的變動時期,大批農(nóng)村人口涌向城市,與城市人爭搶“飯碗”,就業(yè)成為一大社會問題。為了生存,一批無業(yè)游民鋌而走險,干起偷、搶、拐、騙的勾當(dāng)?!盁o賴騙子小說”正是這一社會現(xiàn)象的寫照。但歐·亨利筆下的無賴騙子,不但不像其他小說中的無賴騙子那么可惡,而且還有幾分可愛。和別的作家不同,歐·亨利不是去刻意揭露這些人的惡行,然后刻畫正義如何最終戰(zhàn)勝了邪惡,而是幾乎把他們當(dāng)作正面人物來對待,描寫他們窮困潦倒,難以為繼,不得不在夾縫中求生存。他們大多油滑機(jī)靈,精通世故,能想出各種騙局,實(shí)施后又能平安脫身;他們往往良心未泯,干壞事的時候還想著給受害者留條后路;或者出于同情,竟反過來幫助受害者;或者一時良心發(fā)現(xiàn),決心棄惡從善,即使自身的安全因此受到威脅也在所不惜。他們一方面是多行不義之徒,應(yīng)當(dāng)為人所不齒;但另一方面他們心中始終懷著向善的愿望,不把事情做絕,因而也多少存在著“浪子回頭”的可能性。用這種方式來寫這個一般視為“反面人物”的群體,是歐·亨利的創(chuàng)新,而這些人物性格上所顯示的復(fù)雜性,使這些小說深得讀者的喜愛。    “探案推理小說”不大見于以前的歐·亨利小說選本,至少沒有被單獨(dú)列為一個類別來處理。但歐·亨利確實(shí)寫過這類小說,而且很是用心。他顯然不喜歡當(dāng)時風(fēng)頭正健的科南·道爾撰寫的《福爾摩斯探案集》(1891),可能認(rèn)為其虛假造作,不可信,于是便“以其人之道還治其人”的方式,模仿科南·道爾的筆法,加以諷刺。從小說的篇名我們就可以看出這種意圖??剖闲≌f的英文名是:The Adventures of Sherlock Golmes;而歐·亨利的短篇的篇名則為:The Adventures of Shamrock Jolnes。兩者無論是結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容幾乎完全一樣,而人物的名字Shamrock Jolnes顯然是從Sherlock Holmes蛻變而來的。像福爾摩斯(Sherlock Golmes)一樣,這位Shamrock Jolnes也是小說的主角,探案的時候也有一位像華生那樣的助手,用他的粗疏和愚鈍,來烘托Shamrock Jolnes的機(jī)智、精明和思考的縝密。兩者推理的方式也很相似,都是從一個小小的細(xì)節(jié)入手,運(yùn)用嚴(yán)密的邏輯,推斷出一系列曾經(jīng)發(fā)生過的事情。甚至在敘述語言上,歐-亨利也模仿得惟妙惟肖。在這個短篇里,他特意合棄了自己慣用的長句和生僻的詞匯,向科南·道爾流暢簡練的通俗風(fēng)格靠攏。小說唯一不同之處是探案的結(jié)果。福爾摩斯往往能做到推斷與事實(shí)完全相吻合,稱得上是位無案不破的“常勝將軍”。而Shamrock Jolnes盡管對細(xì)節(jié)的推理也能說得頭頭是道,貌似有理,但推理跟事實(shí)卻南轅北轍。不難看出,作者是以此來嘲弄被神化了的福爾摩斯,以及他那種依賴主觀推測、不重視客觀調(diào)查的模式化探案手段。當(dāng)然,矛頭也同時指向了當(dāng)時風(fēng)行的探案小說。由此看來,歐。亨利寫這些短篇,跟當(dāng)年塞萬提斯寫《堂吉訶德》諷刺騎士文學(xué)有異曲同工之妙。    歐·亨利并沒有止步于調(diào)侃,他自己也寫了探案小說,也許是要用創(chuàng)作實(shí)踐向世人說明,探案小說應(yīng)當(dāng)是這樣來寫的。他的這類小說與科南·道爾的明顯不同之處在于,科氏主要著眼于運(yùn)用推理探案的曲折過程,訴說一個扣人心弦的故事;而歐·亨利卻注重人物的刻畫,風(fēng)俗世情的描繪和辦案中正義的張揚(yáng),探案的過程盡管也寫得波瀾起伏,有聲有色,但不過是構(gòu)成小說的情節(jié),一種載體。因此歐·亨利的這類小說不但像科氏作品那樣生動可讀,而且具有科氏小說所沒有的濃厚的生活氣息、震撼力和思想深度。    歐·亨利還寫過不少哲理象征小說,而且寫得非常出色,本書選中的三篇可以說篇篇都是精品。這類小說有著一些共同的特點(diǎn):首先,故事本身貼近生活,生動耐讀,像歐·亨利的其他小說一樣富有吸引力;其次,小說中的人物都寫得有血有肉,個性鮮明,不像有些同類小說,往往是作者某種理念的傳聲筒;最后,這些小說通過人物的遭際,無不自然地透出一種人生哲理?!芭椎拿姘备嬖V讀者,必須透過現(xiàn)象看本質(zhì),不然就會像故事中的主人公那樣,犯致命的錯誤:“天上和地下”要說明的是,那些高不可攀的東西看似美麗誘人,但對平頭百姓來說并沒有什么價值,腳踏實(shí)地過好日子最要緊;“命運(yùn)之路”昭示的是一種宿命觀點(diǎn):人生的道路很多,但不管你如何選擇,都只能有同一種結(jié)果。應(yīng)當(dāng)說,哲理小說是歐·亨利的不可忽視的藝術(shù)成就。這些小說除了和他的其他小說一樣有著深厚的生活底蘊(yùn),活脫脫的人物和生動的故事之外,還隱含著深刻的哲理,顯示了歐·亨利的部分小說所達(dá)到的思想深度。    至于歐·亨利(Q.Henry,1862—1910)本人,中國讀者都比較熟悉。他的原名為威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美國人。他出身寒微,為謀生計,做過多種工作。先后當(dāng)過藥劑師、牧場工、記者、制圖員、會計師、出納員等。后因涉嫌銀行錢款短缺而被捕入獄。其間,他用筆名歐·亨利發(fā)表短篇小說,并一舉成名。他的小說大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松,語多幽默,用的是一種含淚的微笑,卻讓人心情格外沉重。他小說的結(jié)構(gòu),以出人意料的結(jié)尾(surprise ending)而聞名。這樣的結(jié)尾,不但在審美上給了讀者以“出其不意”的新鮮感,而且也常常起著深化主題的作用,令人反復(fù)回味,久久難忘。但使用過多,難免也會程式化。    此書的出版得到了譯文出版社編輯同志的諸多幫助,在此謹(jǐn)表示深切的謝意。    2011年5月

內(nèi)容概要

  歐·亨利是美國乃至世界文壇上最杰出的短篇小說家之一。其作品大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松、語多幽默,并以出人意料的結(jié)尾而聞名?!蹲詈笠黄~子——?dú)W·亨利短篇小說選》這個選本是譯者黃源深通讀了他的全部284個作品之后,根據(jù)中國讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣,精心選出了其中一些作品,除了代表作如,《最后一片葉子》,《警察和圣歌》等,還選收了一些在其他選本中難得一見的作品,從而更加全面地反映出作者的創(chuàng)作風(fēng)格。編者們把它做成雙語形式,以便讀者既能欣賞到優(yōu)美的譯文,又能提高英語學(xué)習(xí)的興趣和閱讀水平。
《最后一片葉子——?dú)W·亨利短篇小說選》由上海譯文出版社出版發(fā)行。

作者簡介

  歐·亨利是美國乃至世界文壇上最杰出的短篇小說家之一。其作品大多刻畫平民百姓的艱辛、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松、語多幽默,并以出人意料的結(jié)尾而聞名。這個選本是譯者通讀了他的全部284個作品之后,根據(jù)中國讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣,精心選出了其中的16個作品,除了代表作如“最后一片葉子”,“警察和圣歌”等,還選收了一些在其他選本中難得一見的作品,從而更加全面地反映出作者的創(chuàng)作風(fēng)格。另外,譯者還匠心獨(dú)運(yùn)地將其分為五個專題,即“社會世情小說”,“愛情情愛小說”,“無賴騙子小說”,“探案推理小說”,“哲理象征小說”,這也是這個選本有別于其他選本的一個亮點(diǎn)所在。譯者在前言中對這些作品作了簡潔而有說服力的解析,將幫助讀者更好地理解和欣賞。

書籍目錄

社會世情小說
最后一片葉子
警察和圣歌
雙面人哈格雷夫斯
愛情情愛小說
賢人的禮物
愛的付出
搖擺不定
無賴騙子小說
催眠術(shù)高手杰夫·彼德斯
將功贖罪
精確的婚姻科學(xué)
探案推理小說
偵探們
薩姆洛克·喬爾尼斯的冒險經(jīng)歷
推理和獵狗
響亮的號召
哲理象征小說
女巫的面包
天上和地下
命運(yùn)之路

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:“我收購頭發(fā),”夫人說?!懊摰裘弊?,讓我瞧瞧頭發(fā)的模樣?!弊厣钠俨硷h然而下?!岸畨K,”夫人說,她的手老練地提起那一堆頭發(fā)?!翱旖o我,”德拉說。啊,隨后的兩個小時,仿佛長了玫瑰色的翅膀,輕快地過去了。別在乎這拼拼湊湊的比喻,反正德拉在店鋪里搜尋著送給吉姆的禮物。她終于找到了。這肯定是不為別人,而是專為吉姆制造的,其他店里見不到同樣的東西,她里里外外都找過了。這是一根白金表鏈,造型簡潔樸實(shí),像一切好東西一樣,不靠虛飾,只憑質(zhì)地恰如其分地顯示自己的價值。這根表鏈甚至很配吉姆的手表,她一見就知道必定屬于吉姆。表鏈就像吉姆的為人,樸實(shí)而有價值,以此形容兩者都很合適。店家從她手里取走了二十一塊。她匆匆趕回家去,只剩下了八角七分。有這根表鏈配那款手表,吉姆無論同誰在一起,都可以無所顧忌地看時間了。原先,盡管手表很華貴,但用的不是表鏈而是舊皮表帶,他有時候只好哨悄地看一下手表。到了家里,德拉的陶醉稍稍讓位于理智和審慎。她取出燙發(fā)鉗,點(diǎn)上煤氣,開始修補(bǔ)慷慨和愛情所帶來的毀壞。那永遠(yuǎn)是一項(xiàng)大工程,親愛的朋友,巨大的工程。四十分鐘之內(nèi),她頭上布滿了細(xì)密的小發(fā)卷,看上去活像一個逃學(xué)的男孩。她看著鏡中的映像,看了很久,看得很仔細(xì),很挑剔?!耙羌芬娏宋抑筮€不要我的命,”她自言自語地說,“他會說我看上去像個科尼島①的合唱隊姑娘??墒俏矣惺裁崔k法?啊,一塊八角七分能干什么呢?”7點(diǎn)鐘時,咖啡煮好了,煎鍋在爐子上已經(jīng)熱了,準(zhǔn)備燒排骨。吉姆從來不晚到。德拉手里拿著折好的表鏈,坐在近門的桌子角落上,吉姆常常從那扇門進(jìn)屋。隨后,德拉聽到他上第一級樓梯的腳步聲。霎那間,她臉色發(fā)白了。她習(xí)慣于為一些日常小事默默祈禱。此刻,她小聲地說,“主啊,請你讓他認(rèn)為我依舊很漂亮吧?!遍T開了,吉姆進(jìn)了屋,關(guān)上門。他看上去又瘦又嚴(yán)肅。可憐的家伙,才22歲的年紀(jì),卻已經(jīng)挑起了家庭重?fù)?dān)!他需要一件新外套,他連手套都沒有。在門里,吉姆站住了,像獵狗聞到鵪鶉的氣味一樣,一動也不動。他凝視著德拉,眼睛里有一種她無法理解,也使她害怕的表情。

編輯推薦

《最后一片葉子:歐·亨利短篇小說選(中英雙語)》是由譯文出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    最后一片葉子(中英雙語) PDF格式下載


用戶評論 (總計47條)

 
 

  •   最后一片葉子——?dú)W·亨利短篇小說選(中英雙語)
  •   文章中最令我感動的就是老畫家貝爾曼先生,他在生命的最后時刻,沒有躺在那里等待死亡,而是用了整個靈魂,成就了那幅不朽的杰作——最后一片葉子。為了讓那個年輕的女孩不對生命感到絕望,他把那片葉子畫的那么好,盡管葉子邊緣已經(jīng)枯黃,可莖部仍然是深綠色,那么有生命力的深綠,那么蒼翠的常青藤。
  •   一直很想看歐亨利的作品,這次終于淘到雙語的
  •   中英雙語版的書看起來更有感覺,當(dāng)我看英文版的時候更加理解作者的一些寫作手法之類的。更會讓我們認(rèn)識到外國文學(xué)。
  •   為了那份感動,還有歐亨利這個名字,外加中英雙語買的,很不錯
  •   最喜歡他的封面,至于翻譯得如何還不知道
  •   質(zhì)量不錯,速度也快,好評哦,就是很多單詞要在古英語上才能找到了,算是經(jīng)典書籍了
  •   書本很不錯,是中英文雙版的~
  •   雙文很贊~!!!!!!!
  •   發(fā)貨速度超快,質(zhì)量也不錯,很有價值哦~
  •   幫同事的孩子買的,對買的幾本書,他們很滿意!
  •   這款書還是不錯的,運(yùn)送也算快得了。
  •   而且
  •   中英雙語,讀的更帶勁了!
  •   這本書還是值得看的,但是中英雙文,就是前后分開的~
  •   這個版本的翻譯有點(diǎn)事兒多,一定要把《麥琪的禮物》譯成《賢人的禮物》,而且這個中英對照也不是很方便,整本書分兩部分,前面全是中文,后面才是英文。早知道就買原版小說了。
  •   無法讀懂中文翻譯,英文的還好
  •   版面不是很好,英文和中文是分開的。
  •   還好,適合初中生
  •   沒來得及看,但是很不錯。
  •   每一個故事都很喜歡,不是一頁中文一頁英文更能方便閱讀。
  •   在家閑著的時候可以看看
  •   字跡清晰,應(yīng)該算是小五號字吧,文章非常不錯
  •   課外閱讀用,中英雙語便于領(lǐng)會原著。
  •   購買此書是為了有英文。其中某些翻譯不是很好,覺得譯者還應(yīng)該多做推敲。
  •   這本書值得一看 商品不錯 硬皮黃頁的 就是容易皺 但是壓一下就好了
  •   還以為是長篇小說呢!結(jié)果、、
  •   書的紙張質(zhì)量,內(nèi)容都不錯。送貨速度很不滿意。翻譯情況還沒有怎么看,譯者應(yīng)該是下了功夫。... 閱讀更多
  •   書內(nèi)容很好,很喜歡。
  •   一如既往支持,正版書
  •   非常得常好
  •     20年前就曾拜讀過歐亨利的這篇小說,印象頗佳,文筆不多,人物栩栩如生,富有人性與愛心。只記得當(dāng)時書中對歐亨利小說的評價是囿于世界觀的局限性,往往結(jié)局多借上帝之手使故事的結(jié)局得到圓滿?,F(xiàn)在讀來,只有心底一絲暖暖在蕩漾。文字是用來表達(dá)思想的,華麗辭藻的堆砌是不可能打動人心的,只有閃爍在其中的思想才是精華。
  •     歐·亨利是美國乃至世界文壇上最杰出的短篇小說家之一。其作品大多刻畫平民百姓的艱苦、苦澀和無奈,筆調(diào)輕松、語言幽默,并以出人意料的結(jié)尾而聞名。
      這是最常見的對歐·亨利的描述,除了杰出以外,找不到更貼切的詞來形容這個每篇作品都帶著出乎意料的令人愉悅光芒的作家。
      上海譯文出版社的選集相當(dāng)用心,《社會世情小說》、《愛情情愛小說》、《無賴騙子小說》、《探案推理小說》、《哲理象征小說》,分類準(zhǔn)確,篇目精彩。
  •      在小小說《最后一片葉子》中,一個畫家為了不讓身患絕癥的女病人因樹葉掉光而失去生命的希望,用自己的畫來偽裝樹上最后一片葉子,最后給病人活下去的理由,使她戰(zhàn)勝了病魔,而畫家自己因?yàn)樵谕饷娈嬋~子偶感風(fēng)寒死去了。這種故事適合錄入《心靈雞湯》這樣的書籍之中,扶助舊困,奔走呼援確是人之常心,于危難中施以援手更是一種美德。這個故事之所以成為辯論會的主題,并能引人思考,無非兩點(diǎn):1.畫家是通過謊言欺騙病人相信希望的存在 2.畫家以自己生命的代價來證明女病人生命的價值。這么說來,畫家是給女病人以生命的價值和生存的意義??墒钱嫾艺娴淖龅搅藛??女病人看到假的葉子只會認(rèn)為是老天在幫忙,絲毫沒有意識到是自己信念起的作用,如果她遇一場大難,沒有了至死呵護(hù)她的畫家她又能有何希望。何況她一旦知道真相,不僅內(nèi)心剛剛筑起的心靈火焰會被徹底澆滅,更會因畫家的死而愧疚終身,甚至再次輕生。
       畫家所謂“善意的謊言”滿足了畫家自己的施舍心,遺憾的是這種美麗的謊言只能給女病人以生命形式的存在,而無法給病人真正需要的生命價值的證明。善意謊言的本質(zhì)是將說謊者的美好意愿強(qiáng)加以受謊者的心靈,但是你永遠(yuǎn)無法體會另一個人真實(shí)的想法,有何權(quán)利代替別人思考,又有何權(quán)利證明這樣的謊言真的對病人有益?進(jìn)一步講,謊言是心靈的間諜,一旦謊言被揭穿,不僅會使受謊者的心靈防線全線潰敗,說謊者的形象大損甚至名譽(yù)掃地。還可能造成例如畫家逝去這樣無可挽回的后果。
      說到底,謊言涉及到一個“話語權(quán)”的問題,無論是謊言是善意的還是惡意的。就如某些母親,口口聲聲說為孩子好,而代替孩子選擇興趣班,騙孩子學(xué)好有何種獎勵,而如今我們看到的是在大學(xué)校園里充斥著大量除了三國殺、電腦游戲沒有可以打發(fā)無聊時間的同學(xué),而沒有愛好的青年注定是不幸福的。猶如某些官員,口口聲聲說為了人民好,而代替人民行使本應(yīng)屬于人民的權(quán)利,如今熱議的重慶農(nóng)村土地改革的問題,溫家寶赴呂梁地區(qū)考察是邊強(qiáng)調(diào)土地流轉(zhuǎn)要尊重農(nóng)民意愿,不能以行政命令強(qiáng)制推進(jìn)。
       善意的謊言利用話語權(quán)的控制制造美麗的假象,卻在不經(jīng)意間剝奪了受謊者獨(dú)立思考的權(quán)利,戴著善良的帽子,卻給受謊者穿上了拘束的棉襖,往往得不償失。與其說謊,不如用正確的引導(dǎo)來說服對方。諷刺的是,畫家畫的最后一片葉子恰是他說的最后一個謊,可是即便最后一個謊也讓人如此悲傷。
      
      from 狗肉
      
  •     翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
      
      
      翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
      
      翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
      
      
      翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
      
      
      翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
      
      翻譯的一般,不過不失,幽默欠奉
  •     最初知道這個故事,是不經(jīng)意中在FM中聽到的,感觸很深,去找了書出來看。。。好多年過來了,想起故事,還是那么的感人。。。描寫和故事的敘述也很好。。。
  •      很喜歡劉若英的一句話,因?yàn)橄嘈潘钥赡堋?br />    樹葉終會落,就如生命會終凋零一樣。在命運(yùn)的面前人真的如螻蟻,只有婉從而已了!然后我們學(xué)會了將命運(yùn)的選擇寄于外物,從古代《上邪》中都有:“上邪,我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”這是一個堅強(qiáng)女子的選擇,我們只能敬畏,而一個重病.對生命開始絕望的人,她選擇將生命寄托在一片飄零的落葉,因?yàn)樗?,這片落葉將很快飄零,隨之而去的還有她絕望而安然的靈魂,她似乎留戀的東西不多,絕望是一件多么可怕的事!所以她才會說出老貝爾眼里的那句胡話:等到最后一片葉子掉下來,我也就該去了。然而人是獨(dú)立的卻不是孤獨(dú)的,有人雖然嘴里說它是胡話,卻用生命來讓這句胡話成真,也許你認(rèn)真的時候奇跡就出現(xiàn)了。
  •     記得在初中的時候第一次讀這本小說,印象十分之深刻,看完之后給我的感覺就是,生活的百態(tài)雖然是殘酷的,但是人們在生活中的斗志依然沒有喪失,以小生活,小市民的描寫,勾畫出了整個大世界的百態(tài)!
  •     美國著名作家歐.亨利在《最后一片葉子》里講述了一個善意的謊言的故事。當(dāng)生病的老人望著凋零衰落的樹葉而凄涼絕望的時候,充滿愛心的畫家用精心勾畫出的一片綠葉去裝飾那棵干枯的生命之樹,從而維持一段即將熄滅的生命之光,這難道不是謊言的極致嗎?  說謊本是不對的,尤其在大是大非面前,是對誠信的人格的褻瀆。但是,善意的謊言有時候是必須的?! ∪绻_誠公布直截了當(dāng)是一種錯誤,我選擇謊言?! ∪绻媲楦姘滋孤薀o忌是一種傷害,我選擇謊言?! ∪绻麨榱俗约夯蛩瞬辉偻纯嗖辉賾n傷,多一點(diǎn)善意的謊言又何妨?
  •     高中時就喜歡看他的小說了,多描寫小人物,結(jié)尾總是出人意料。這本短篇小說選分了五類文章,沒想到歐亨利還寫過探案推理小說。重溫了《最后一片葉子》、《警察和圣歌》,還是很喜歡~
  •     情節(jié)細(xì)膩曲擇,你很難去準(zhǔn)確推測故事的未來,讓我們這些看慣電影的人,有些“長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來”的醒悟!
  •     看似平淡的生活卻有著不平凡的人生,人、這一生的追求,到終了還可以實(shí)現(xiàn)并且還拯救了一個生命!即使有再多的痛楚,也是值得的。生命有了不同尋常的意義,就有著偉大。
  •     有恴人用自己恴利益兌換別人的痛苦.. 虛偽
      這本書很有意義. 學(xué)好做人什么都可以去掙.
      做人都不合格的. 還有什么資格去談?wù)摾?
  •     多年前偶然在一本超微型小說選集中,看過一篇美國短篇小說作家歐亨利(O. Henry)所寫的《最後一片葉子》,深刻又感動。那本選集所選的篇章的確出色,如日本作家星新一的《人造美人》,就是幽科技發(fā)展對人與人之間溝通的影響一個大默,很有看頭,看得過癮。今次看這本歐亨利短篇小說選,三十篇之中最深刻的還是《最後一片葉子》(The Last Leaf)。
      
       《最後一片葉子》是歐亨利小說作品中的經(jīng)典之作,也是較有名氣的,寫得很出色,看後無不感動。除了描寫細(xì)緻和著墨不拖泥帶水的風(fēng)格外,個人覺得還有當(dāng)中的情感敘述,而且整個故事淒美得來亦富詩意,片片落葉,令人神往其中,再加上一個既悲且喜的結(jié)局都是令這故事享負(fù)盛名的原因之一。潦倒老畫家的犧牲精神,如種子般栽種在久病少女身上得以延續(xù),重新發(fā)芽開花,實(shí)在非常感人。這個一百年前的短篇,直到現(xiàn)在也一直劃破時空,仍在感染周遭讀者的心靈。出色的作品當(dāng)然歷久常新,除了《最》之外,有幾個短篇也頗觸動人心,如《賢人的禮物》(The Gift of the Magi)、《愛的付出》(A Service of Love)、《盲人的假日》(Blind Man's Holiday)、《菜單上的春天》(Springtime a la Carte)、《第三種成份》(The Third Ingredient)等等,都是一些描寫刻苦之中但仍互相扶持活得溫暖的感人故事。
      
       總覺得歐亨利的小說風(fēng)格和芬蘭導(dǎo)演郭利斯馬基(Aki Kaurism?ki)的電影有某程度上很相似。大家也是愛著眼描寫低下的勞工階層,尤其是失意落魄落難的一群。諷刺社會上的畸態(tài)現(xiàn)象、階級觀念、小人物遇到的不公義等等,都是他們作品中共有的特點(diǎn)。這些被社會遺棄的低下階層為生活拼搏雖然艱難,但郭歐二人娓娓道出他們生活上種種苦況的同時,在角色素造上全都活出尊嚴(yán),活得快樂,永遠(yuǎn)散發(fā)著燦爛的光輝,知足者貧亦樂也。郭氏慣常的風(fēng)格是鮮濃的色調(diào)配上無表情的面孔,目的是用來沖淡看似無稽的搞笑氣氛,減輕悲哀感覺;歐氏的手法卻相反,是用結(jié)局的出奇不意來牢固整個故事結(jié)構(gòu),為其錦上添花。兩人的作品都是在諷刺人生上的種種無奈,但終究說出在社會現(xiàn)實(shí)的夾縫之中亦可活出快樂人生的道理。郭氏的是歡愉的悲傷,而歐氏的就是含淚的微笑,所以很喜歡他們的電影和小說。
      
       歐亨利的作品易讀,但結(jié)構(gòu)不失嚴(yán)謹(jǐn)精密,來保持整體的完整性。故事背後的意義除讓人有所思有所感外,他每個故事的結(jié)局往往出人意表,總令人回味感動。感動後給你一個驚訝,再來又感動一番,這就是著名的歐亨利式結(jié)局的神乎其技之精髓所在。其實(shí)最好看的作品不是迂迴曲折的劇情,而是簡單真摰的感情。這本書,我覺得很適合現(xiàn)時的社會氣氛下閱讀,從最卑微的小人物中出發(fā),在困難中發(fā)掘真我真諦,在大都會中不致隨波逐流迷失方向,一邊讀著一邊令人有所共鳴。
      
       無論是任何媒介,說到尾還是較喜愛充滿人性的作品,我想沒有人不愛被感動吧!再次看《最後一片葉子》這短篇,實(shí)在令人神往。寫實(shí)的作品通常都是好作品,寫實(shí)而又富有情感的作品更加令人陶醉。歐亨利這個美國現(xiàn)代短篇小說之父,著實(shí)當(dāng)之無愧。
  •      從作者的選材過稱可以看出來,黃源深讀了原版歐亨利全集1300多頁284篇所有歐亨利的作品,然后按不同的類型選出了30篇組成了這本精選集,的確,選材的用心良苦,而且角度也不同以往人云亦云的精選集。
      
       從短文分類中的“探案推理小說”及“哲理象征小說”可看出作者對歐亨利的作品有獨(dú)到的見解;從對《The Adventures of Shamrock Jolnes》一文的分析可看出作者對于歐亨利所處的歷史文化環(huán)境有一定的了解;從對《The Gift of the Magi》一文的中文譯法可以看出作者對英美語言及文化亦了解頗深入。
      
       現(xiàn)在只挑著一些感興趣的篇幅看了,賢人的禮物,最后一片葉子還有最后一篇埋著的寶藏。作者在前言中對埋著的寶藏一文的分析是:“其中尋寶之行,象征著對理想的追求。只有那些孜孜不倦,永不言放棄的人才能成為勝利者?!薄_@只是一個方面吧,這樣的解讀很符合積極向上的生活追求,我讀了這篇文之后感覺“跟當(dāng)年塞萬提斯寫堂吉訶德諷刺騎士文化”以及歐亨利自己的《The Adventures of Shamrock Jolnes》諷刺柯南道爾有異曲同工之妙,歐亨利借主人公之口對文中古德洛.班克斯這樣在作者看來徒有滿腹學(xué)問受過良好教育崇尚高尚生活的人的諷刺,諷刺這些人“教育不為己用,受太多的教育又有什么用處。要是一切好處都給了別人,教育有何益?”??梢姎W亨利的生活態(tài)度是很“逍遙”的,不太在意那些浮夸而無用處的東西,又帶了一些典型美國的實(shí)用主義在里面。
  •     世人都為瓊西的重生感到歡欣鼓舞,但是他們有沒有注意到,這些可都是老貝爾門用自己的生命換會來的,這究竟是值得還是不值得?
      
      以物易物,是交易中最為公平合理的,可是以命換命,卻又另當(dāng)別論了。
      
      以牙還牙、以眼還眼,早已隨著,埋葬在歷史的塵土中,留給我們的只是對往事的追憶而已。
      
      活下來的無論是年輕的瓊西,還是蒼老的貝爾門,都有其存在的價值與意義。善良的人們啊,請你在祝福瓊西的新生的同時,為可憐的老貝爾門獻(xiàn)上一束美麗的天堂鳥吧!
  •     當(dāng)生病的老人看到窗外那棵葉子日益凋零的大樹,絕望的認(rèn)為自己會和秋天的最后一片葉子離開人間,知情的畫家用精心勾畫的一片綠葉去裝飾生命之樹時,誰能說這不是世界上最有愛心的一片綠葉。。。有時,有很多故事,其實(shí)是就是謊言,但卻美麗,是善良,是拯救。。。。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7