俄語篇章連貫性翻譯研究

出版時(shí)間:2012-5  作者:楊仕章  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《俄語篇章連貫性翻譯研究》以托爾斯泰小說《安娜·卡列尼娜》的原文及其5個(gè)優(yōu)秀平行譯本為材料來源,研究解決三方面問題:1)以超句統(tǒng)一體內(nèi)相鄰語句為基本單位,探討俄語篇章連貫性的主要翻譯方法及其使用頻率;2)統(tǒng)計(jì)分析俄語連貫手段在翻譯中被調(diào)整的傾向性,并利用圖表進(jìn)行直觀展示;3)以漢語篇章構(gòu)建方式為參照,闡述各種調(diào)整譯法的合理性或必要性。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    俄語篇章連貫性翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7