呼嘯山莊

出版時間:2013-2  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)艾米莉·勃朗特  譯者:方平  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《呼嘯山莊》是英國文壇著名的勃朗特三姐妹中的二姐艾米莉(Emily Bront?,1818—1848)的代表作,是一部震撼人心的“奇特小說”。棄兒希克利與“呼嘯山莊”主人的獨女卡瑟琳青梅竹馬,卻終因世俗的壓力各奔東西,卡瑟琳凄然早逝后,??死囊磺簧钋榛蓾M腹怨恨,對周圍所有的人展開瘋狂的報復(fù),最終感受到卡瑟琳的召喚,有情人在死后終得團圓。兩人間驚天動地、超越生死的愛情與荒原和狂暴的自然融為一體,整部小說宛如一首激情澎湃的敘事長詩。
本書收入德裔美國著名插圖畫家艾辛貝(Fritz Eichenberg)為小說創(chuàng)作的全套經(jīng)典木刻插圖,極具收藏價值。

作者簡介

作者:(英)艾·勃朗特 譯者:方平

書籍目錄

正文譯后記

章節(jié)摘錄

昨天下午起了霧,又是那么陰冷,我倒是很想躲在書房的壁爐邊度過這半天工夫,不打算踩著荒原上的泥路,趕到呼嘯山莊去了。    可是,吃過中飯,(聲明一下:我在十二點到一點之間吃飯;這里的女管家——一位穩(wěn)重的太太——總不能[也許是不肯]理會我的要求,在五點鐘開飯。她是在我租屋的時候,跟宅子一起接收過來的。)存心不出門了,我登上樓梯,走進書房,卻看見一個女仆跪在那里,身邊橫一把掃帚,豎一只煤斗,正在把一堆堆灰燼壓在火焰上,鬧得滿屋子都是灰塵。這烏煙瘴氣的景象立刻叫我回頭走。我戴上帽子,趕了四英里路,來到??藚柤业幕▓@門口時,天空中開始飄起鵝毛般的雪片來了。我剛好逃過一場大雪。    這荒涼的山頭,蓋著黑霜的泥土已凍結(jié)成一層硬殼;凜冽的寒氣叫我的四肢都打抖。我打不開柵欄上的鎖鏈,就跳了進去,奔過兩邊亂長著醋栗樹的石板道,敲起門來。誰知盡敲也沒有人答應(yīng),倒把我的手節(jié)骨都敲痛了;那一大群狗也嚎叫了起來。    “倒霉的人家!”我心里在嚷道,“你們可缺德哪,這樣怠慢人,活該人類永遠跟你們斷絕往來!我至少還不至于白天也把大門閂得緊緊的。我才不管呢一怎么樣我也得進去!”    打定主意,我就握住門鈕,使勁搖撼起來。約瑟夫從谷倉的圓窗洞里探出一張好像跟誰賭氣的臉來。    “你干嗎呀?”他嚷道?!皷|家在羊圈里,你要找他,打谷倉那邊繞過去?!?   “難道里邊沒人開門嗎?”我回叫過去。    “一個人也沒有,只有堂客在家里。哪怕你拼命敲門,鬧到半夜,她也不給你開門!”    “為什么呀?你不能告訴她我是誰嗎,呃,約瑟夫?”    “不,我才不呢!這干我什么事!”咕嚕了這么兩句,那個腦袋又縮進去了。    雪下大了。我抓住門鈕,再試一下;這時候,后面院子里來了一個扛著叉耙、沒穿上衣的小伙子。他招呼我跟他走。經(jīng)過洗衣房、鋪石子的場地(空地上有一間堆煤的披屋,有抽水機和鴿子棚),我們終于走進那間溫暖、舒適的大屋子里——就是昨天招待我的地方。    壁爐里的煤塊、泥炭、木柴,燒著好旺的火,照耀出明亮,愉快的紅光來。桌子早已鋪好,只等豐盛的晚飯端上來。很榮幸,我在桌子邊見到了那位“堂客”,我真想不到他家還有這么一位人物呢。    我上前鞠了一躬,等待著,以為她會請我坐下來。誰知她望著我,往后面的椅背上一靠,就紋絲不動,保持那個姿態(tài),而且一言不發(fā)。    “好大的風雪哪!”我開口說?!拔遗率牵?藚柼?,你家的仆人很會偷閑,可叫門兒受了累。我好容易才叫他們聽到我在打門!”    她始終不吭一聲。我瞪大了眼,——她也直瞪著兩眼;至少,她把眼光停留在我身上,神情中有一股咄咄逼人的寒氣,叫人局促不安。    “坐下來吧,”那小伙子粗聲粗氣地說?!八蛠砹恕!?   我依了他的話,干咳了一聲,叫那只惡狗做“朱諾”。輪到第二次見面,承蒙它把尾巴的尖端兒晃了那么一晃,算是表示我倆已認識了。    “好一條漂亮的狗哪!”我又開了一個頭?!皩砟切┬」纺悴淮蛩懔粝聛韱?,太太?”    “它們不是我的,”可愛的女主人說。她的回話比??藚柛鼇淼镁?。    “啊,讓你疼愛的一定在這一堆里了!”我把話接下去說,轉(zhuǎn)身望著放在暗處的一個坐墊,那兒好像全是些貓。    “疼愛這些東西才真是怪事呢!”她輕蔑地說。    真倒霉,原來那是一堆死兔子。我又干咳了一下,身子向壁爐靠近了一些,又一次把今晚天氣多么糟糕的話搬了出來。    “你本來就不該走出來,”她說著,站了起來,想伸手去拿壁爐架上的兩個漆著彩色的茶葉罐。    她本來坐在光線被擋住的地方,這會兒,我可把她整個兒身材和容貌都看清楚了。她長得很苗條,分明還只是個姑娘呢;身段極好,那么一張秀麗的小臉,我真是生平難得有福看到;細巧的臉蛋兒,白皙的皮膚,淡黃色的鬈發(fā)一也許不如說金黃色來得恰當——松松地披垂在她那細嫩的脖子上;那一雙媚眼,要是在含著笑意的時候,你就消受不了。也算我那顆容易動情的心兒運氣好,現(xiàn)在那對眼睛流露出來的只是游移在輕蔑和近乎絕望之間的神色,叫人感到非常的不調(diào)和。    那兩個茶葉罐她伸手還夠不到呢;我就站起來幫她一下。誰想她轉(zhuǎn)過身來對著我,那副緊張的神色,就像是一個守財奴看到有人要來幫他計數(shù)他的金子那樣。    “我用不到你幫忙,”她斷然地拒絕我,“我自個兒能拿得到?!?   “請你原諒,”我連忙回答。    “是請你來喝茶的嗎?”她問,把一條圍裙束在她光潔的黑袍子上,站在那兒,拿著一滿匙茶葉,卻就不往壺里倒。    “喝一杯熱茶那真是太好了,”我回答。    “是請你來的嗎?”她再問一遍。    “不,”我?guī)е唤z兒笑容說,“你不就是挺合適的請我的人嗎?”    她把茶葉倒回去,連茶匙一起摔掉,使著性子,坐到她的位子上去。她的眉心緊皺,朱紅的下唇噘了起來,好像一個孩子快要哭出來的樣子。P12-15

后記

隔了將近四十年流逝的時光,我還能記得當初閱讀《呼嘯山莊》時年輕的心靈所感受到的那一股直撲而來的沖擊力量:放不下手中的書,卻又不得不時時停頓下來,透一口氣,好舒緩一下過于激動的心情。有一些文學名著,我特別喜愛,讀過三遍四遍;但是這一部我最喜愛的杰作,卻從沒有讀過第二遍——不敢去驚動保存在心坎里的最初的印象。當然,后來我咀嚼它、研究它,又翻譯它,但那是伏在案頭的工作,不是在享受讀書的樂趣了。    介紹這部杰作一直是我的心愿。為了做好準備,我收集了包括“牛津版”,“現(xiàn)代叢書”插圖本在內(nèi)的四五種本子,前后試譯過幾次。在十年動亂中,書籍最容易和人一起遭到劫難,我收藏的這些原著只幸存一種:蘇聯(lián)版的英文本。這自然不是個理想的版本,但我依靠它開始認真翻譯起來:修改舊譯,續(xù)譯了近二十章。在當時惡劣的環(huán)境中不敢奢望在有生之年能看到譯文公開發(fā)表的一天,我最大的夢想也只是讓自己的心血有一個小小的成果:裝訂成一冊整整齊齊的手抄本。為了便于保藏,便于在愛好文藝的朋友們中間私下流傳,雙面謄寫的手抄本字跡十分緊密。    當初勃朗特三姐妹在她們寂寞的童年時代,為了滿足精神生活的需要,不讓人知道,辦起“地下刊物”來,在兩英寸的小本子上擁擠著密密麻麻的小字。我看著自己的難見天日的手抄本,很慚愧,很感慨,哪兒想到,在將近一個半世紀以后,我,一個五十歲邊緣的中年人了,沒有一點孩子氣了,卻為了尋求精神上的寄托,做的事竟跟那三位早熟的英國女孩子差不多。    人在他的青少年時期總是對未來抱著形形色色的幻想,但不一定都能一一實現(xiàn)?,F(xiàn)實往往是無情的?,F(xiàn)在,經(jīng)歷了幾番大起大落的人事滄桑,當初四十年前萌發(fā)的一個卑微的心愿,竟然有幸得到實現(xiàn)了,我感謝命運,給苦澀的回憶添上了幾絲自我安慰的甜味兒。    需要交代一下原書的版本問題。    《呼嘯山莊》的初版本(1847)是一個排印得很糟糕的本子,1850年再版,艾米莉·勃朗特已故世,姐姐夏洛蒂花了不少心血,為之寫序,寫作者簡介,并作了仔細的校訂,在標點、段落上也有很大更動。長期以來,這個校訂本被看作定本,《呼嘯山莊》的各種版本(包括我過去收集的幾種本子)都以它為底本。    但是從本世紀五十年代以后,當初根據(jù)艾米莉手稿排印的初版本得到重視,編家開始改用初版本作為底本(當然參照再版本改正誤植),現(xiàn)在我手頭所有的三種現(xiàn)代版本:“矮腳雞版”(Bantam,1981),“企鵝版”(1984),“牛津版”(1985),全都以初版本作為底本了。“企鵝版”的編者這樣說:“我們要的是艾米莉的標點和段落,不是夏洛蒂的標點和段落一當然,我們并不要排印得十分馬虎的初版本上的那許多誤植。”這幾句話也許相當普遍地表達了當代編家們的意見。    為什么“要的是艾米莉的標點和段落”呢?可以從第一章中舉個例子:洛克烏到呼嘯山莊做客,受到冷遇,只有幾條惡狗跟他做伴一惡狗開始向他進攻,先是一條,接著是一群向他撲去一被圍攻的洛克烏大聲告急——主人和仆人卻若無其事,依然不慌不忙,在爬地下室的梯子一幸虧這時候沖來了一個健壯的廚娘把惡狗打退了。(見第8頁)    如果把這充滿了動作的小插曲,改編成電影劇本,可以分切成好幾個不同角度的鏡頭;艾米莉也的確把敘述分為四段(等于電影中運用四個分鏡頭來表述),但是夏洛蒂在校訂過程中卻把它們合并成兩大段,她沒有意識到這樣一改動,緊張的節(jié)奏感就松弛下來了。    又如第九章結(jié)尾,說到林敦在父親去世三年之后,領(lǐng)著新娘到教堂結(jié)婚;而上文說的是卡瑟琳的兄長一心巴望妹子嫁到林敦家去,好替娘家增添光彩。上下兩段之間有一個很大的時間上的跳躍,交代的又是兩戶人家的事;可是再版本中卻把這兩段文字合并在一起了,這不是胡子眉毛一把抓嗎?    這類例子是大量的。我們長期受到電影藝術(shù)熏陶的現(xiàn)代讀者可以肯定地這樣說:在情節(jié)向前推進的過程中,原作者表現(xiàn)的節(jié)奏意識比修訂者強多了?,F(xiàn)代版本恢復(fù)初版本的面貌是有充分理由的。    在我國半個世紀以來的幾種中譯本中,拙譯由于晚出,有機會利用當代英國學者們版本研究的新成果,可說第一次在藝術(shù)形式上反映了原作的明快的面貌。    在英國古典文學中,《呼嘯山莊》一向被認為是最難理解的作品之一,有人把艾米莉·勃朗特稱作“我們現(xiàn)代文學中的斯芬克斯”,這是說,她是個猜不透的謎。英國評論家塞西爾在論述本書時提出了很精辟的見解,但他向我們描繪的女作家是個離得我們很遠、不食人間煙火食的“神秘主義者”。    嚴肅的學者像凱特爾以他所信奉的階級斗爭的學說去闡述作品的主題思想。他的論點在我國有較大的影響。女作家的創(chuàng)作意圖是什么?凱特爾并沒給予很多考慮;我覺得他不是幫助讀者去理解、接近作者,而似乎是幫助作者披上現(xiàn)代化的服裝來取悅讀者。    在西方很時髦的性心理學也應(yīng)用到研究《呼嘯山莊》上來了。英國小說家毛姆介紹給我們的艾米莉竟是一個由于遭到拒絕而有著精神創(chuàng)傷的同性戀者!真是眾說紛紜,五花八門。    我根據(jù)自己的理解,在序文中要向讀者介紹的是一個和我們在一起、和我們心心相通的艾米莉·勃朗特。希望讀者會喜愛她和她的作品。譯者立志要提供一個新譯本、又為它寫了長序,有一個心愿:就是要和讀者一起分享從原作中得到的喜悅啊。    最后,簡單地介紹一下作者的生平。    艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)在英國北部約克郡的一個偏僻地區(qū)度過了孤獨、短暫的一生。1818年7月30日,她生于一個清貧的牧師家庭,三歲喪母,六歲那年隨三個姐姐上慈善學校讀書,這寄宿學校教規(guī)嚴厲,生活條件惡劣,大姐二姐因此得了肺病,第二年相繼死去,夏洛蒂和她停學回家。    在寂寞的童年她就開始把興趣寄托在用詩或散文編寫富于浪漫色彩的傳奇故事;又喜愛在附近的荒原上獨自徘徊。十七歲時,曾在姐姐充當青年教師的學校就讀四個月,因苦思家鄉(xiāng),隨即離校。十八歲時(?)曾擔任教師半年。二十四歲時,隨姐姐去比利時布魯塞爾學習法語和德語,只讀了九個月即回家鄉(xiāng)。    大約在二十七歲時,開始寫作《呼嘯山莊》。1846年,她,夏洛蒂,安,姐妹三人化名自費出版了一本薄薄的詩歌合集,未受注意。    1847年,《簡·愛》,《呼嘯山莊》,《艾格妮絲·格萊》(安·勃朗特著)先后出版。她的杰作受到淺見的攻擊。    1848年,她親愛的哥哥自甘墮落,悲慘地了結(jié)一生,這對她是個刺激;不久,她也于同年12月19日郁郁以終,年僅三十。    為紀念勃朗特三姐妹的文學成就,1893年英國成立“勃朗特學會”。1928年,哈渥斯(Haworth)牧師區(qū)(她們的老家)成立勃朗特紀念館。在1968年,將近十萬人從世界各地前來紀念館瞻仰。目前,在十九世紀的文學作品中,《簡·愛》和《呼嘯山莊》可說受到讀者最大的歡迎,不下于狄更斯的那些名著。    這個譯本附木刻插圖14幅,艾辛貝(Fritz Eichenberg)作,采白蘭登書店版本(1943)。    “一張年表一小說情節(jié)紀要”系參照桑格:《的結(jié)構(gòu)》(C.P.Sanger.“The Structure of Wuthering Heighs”,1926)一文所附年表編寫。    方平    這個譯本,因多次重印,紙型損壞;這次利用重排的機會,通讀全書,在文字上作了一些修訂。    方平    1991.10.9

編輯推薦

《呼嘯山莊》是英國文壇著名的勃朗特三姐妹中的二姐艾·勃朗特的代表作,一部震撼人心的“奇特小說”。棄兒??死c“呼嘯山莊”主人的獨女卡瑟琳青梅竹馬,卻終因世俗的壓力各奔東西,卡瑟琳凄然早逝后,??死囊磺簧钋榛蓾M腹怨恨,對周圍所有的人展開瘋狂的報復(fù),最終感受到卡瑟琳的召喚,有情人在死后終得團圓。整部小說宛如一首激情澎湃的敘事長詩。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    呼嘯山莊 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   個人感覺比簡愛好看?。?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7