出版時(shí)間:2007-11 出版社:大象出版社 作者:葉芳來(lái)
內(nèi)容概要
本書(shū)通過(guò)實(shí)際譯例論述俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的誤譯、直譯和妙譯。目的在于:一、匡正誤譯。二、排除直譯。三、弘揚(yáng)妙譯?! ”緯?shū)論述的每一個(gè)諺語(yǔ)和俗語(yǔ)均由六個(gè)部分組成,即:一、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的原文:列出的諺語(yǔ)或俗語(yǔ)均為引文中出現(xiàn)的形式。二、該諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的真義:完全或基本上按該諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的詞匯意義和語(yǔ)法關(guān)系譯出的解釋性文字或譯文,三、引文及例句:含有該諺語(yǔ)或俗語(yǔ)的引文,盡可能做到簡(jiǎn)短并使其相對(duì)獨(dú)立,四、譯文:均選自我國(guó)正式出版的譯作,除繁體字改為通用簡(jiǎn)體字外,引文原則上照錄(極個(gè)別明顯誤譯有改動(dòng))。五、背景簡(jiǎn)介:不評(píng)論原作在文學(xué)、政治等方面的意義,不評(píng)論譯作的優(yōu)劣及其在我國(guó)產(chǎn)生的影響,只簡(jiǎn)單介紹與引文有關(guān)的情節(jié)、人物或事件。六、解說(shuō):用各種方法、從不同角度說(shuō)明諺語(yǔ)和俗語(yǔ)譯文的正誤、優(yōu)劣及其產(chǎn)生的原因,提出可供參考的較好的譯文,或推薦充分或較充分表達(dá)出原意的妙譯。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)誤譯直譯妙譯一百例 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版