出版時(shí)間:2011-6 出版社:長江文藝出版社 作者:儒勒·凡爾納 頁數(shù):439 字?jǐn)?shù):333000 譯者:萬維
Tag標(biāo)簽:無
前言
2004年9月,歐洲航天局開始實(shí)施一項(xiàng)雄心勃勃的太空計(jì)劃。該 計(jì)劃打算在未來7年內(nèi),利用法國的阿麗亞娜5型運(yùn)載火箭,將7艘新 型貨運(yùn)飛船送入國際空間站。據(jù)有關(guān)方面介紹,該貨運(yùn)飛船的總?cè)萘?為48立方米,艙內(nèi)能儲(chǔ)放7噸以上的航天裝備,包括水、食物、氧 氣、備用電池等等。與此同時(shí),船首安裝有最先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng)以及成 像軟件的照相機(jī),能使飛船無需任何人工干預(yù)就可與空間站對(duì)接。這 將是歐洲宇宙飛船首次同國際空間站進(jìn)行對(duì)接,也標(biāo)志著歐洲在太空 探索領(lǐng)域取得令人矚目的成就。而且,這種意義非凡的新型貨運(yùn)飛船 已經(jīng)命名為“儒勒·凡爾納”,目的就是紀(jì)念法國杰出的科學(xué)小說作家 儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828-1905)。 歐航局新型空間貨運(yùn)飛船命名為“儒勒·凡爾納”彰顯出儒勒·凡 爾納這位科學(xué)小說大師在歐洲人民心中的崇高地位。然而,儒勒·凡 爾納的名字不僅僅屬于歐洲,也屬于全世界。據(jù)聯(lián)合國科教文組織 1980年統(tǒng)計(jì)資料,世界上被翻譯最多的作品有《圣經(jīng)》、列寧的《取 消取消主義》、布萊頓的《諾迪與圣誕老人》、莎士比亞的《仲夏夜之 夢》等等,其中儒勒·凡爾納的《80天環(huán)繞地球》名列第四,僅次于 克里斯蒂的《ABC謀殺案》。在我國,儒勒·凡爾納的作品也很早就有 了中文譯本。1900年,福建女詩人薛紹徽在丈夫、旅法學(xué)人陳壽彭 的幫助下,最先將《80天環(huán)繞地球》譯成中文。緊接著,盧藉東、 魯迅、奚若、周桂笙等人也分別翻譯出版了《海底兩萬里》、《從地 球到月球》、《地心旅行》、《神秘島》等作品。至1919年“五四” 前夕,儒勒·凡爾納的作品在中國翻譯出版的已不下十五六種。50年 代,中國青年出版社、少年兒童出版社又陸續(xù)出版了《格蘭特船長的 兒女》、《海底兩萬里》、《從地球到月球》、《地心旅行》、《神秘 島》等數(shù)十種小說,在新中國讀者面前展示了儒勒·凡爾納的持久生 命力。80年代之后,隨著改革開放的深入,儒勒·凡爾納的作品翻譯 熱重新興起。中國青年出版社除重版了所有已出版的儒勒.凡爾納作 品外,還組織翻譯和出版了《儒勒·凡爾納選集》。與此同時(shí),各地出 版社也競相出版了儒勒·凡爾納的膾炙人口的作品,其翻譯質(zhì)量和出 版數(shù)量均為前一個(gè)世紀(jì)所不可比擬。 西方科學(xué)小說的淵源,可以追溯到公元17世紀(jì)初的“烏托邦傳 奇”,如弗朗西斯。培根的《新亞特蘭蒂斯》(1617)、約翰.安德烈 的《克里斯安波利斯》(1619)、托馬索·坎帕內(nèi)拉的《太陽城》 (1623)等等。這些幻想中的海上冒險(xiǎn)故事記載了當(dāng)時(shí)處在科學(xué)朦朧 狀況下的人們對(duì)未來的憧憬。之后,瑪格麗特·卡文迪什的《眩目的 世界》(1666)和喬納森·斯威夫特的《格利佛游記》(1726)又 以諷刺寓言的形式描述了“科學(xué)”與“文明”的沖突,為后來的“反 科學(xué)小說傳統(tǒng)”作了文學(xué)鋪墊。到了19世紀(jì)初,隨著科學(xué)技術(shù)的迅 猛發(fā)展和小說形式的逐步完善,科學(xué)小說誕生的條件已經(jīng)成熟。英國 作家瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》(1818)率先在哥特式小說的框架 內(nèi)融入了當(dāng)時(shí)種種“科學(xué)”的因素,因而被譽(yù)為“世界上第一部科學(xué) 小說”。不過,嚴(yán)格地說,該書只是一部沿襲“反科學(xué)小說傳統(tǒng)”的 作品,真正對(duì)小說的形式進(jìn)行“科學(xué)”革命,使之成為“純科學(xué)小 說”的當(dāng)屬愛倫·坡。
內(nèi)容概要
本書是儒勒·凡爾納的著名科幻小說三部曲中的第二部,主要講述“鸚鵡螺”號(hào)潛艇的故事。該書預(yù)見性地描繪了潛水艇、深海潛水和電的眾多用途。匠心獨(dú)具,布局巧妙,在漫長的旅行中,時(shí)而將讀者推入險(xiǎn)象環(huán)生的險(xiǎn)惡環(huán)境,時(shí)而又帶進(jìn)充滿詩情畫意的美妙境界,波瀾壯闊的場面描繪和細(xì)致入微的細(xì)節(jié)刻畫交替出現(xiàn)。它是公認(rèn)的科幻小說中的經(jīng)典之作。
作者簡介
作者:(法國)儒勒·凡爾納 譯者:萬維
書籍目錄
上部
一 飛逝的礁石
二 贊成與反對(duì)
三 悉聽尊便
四 尼德·蘭
五 尋尋覓覓
六 全速前進(jìn)
七 種類不明的鯨魚
八 動(dòng)中之動(dòng)
九 尼德·蘭的怒氣
十 水中人
十一 “鸚鵡螺”號(hào)
十二 一切都靠電
十三 幾組數(shù)據(jù)
十四 黑流
十五 一封邀請函
十六 漫步海底平原
十七 海底森林
十八 太平洋下四千里
十九 瓦尼科羅群島
二十 托雷斯海峽
二十一 陸地上的幾天
二十二 尼摩艇長的雷電
二十三 強(qiáng)迫睡眠
二十四 珊瑚王國
下部
一 印度洋
二 尼摩艇長的新建議
三 一顆價(jià)值千萬的珍珠
四 紅海
五 阿拉伯隧道
六 希臘群島
七 地中海里四十八小時(shí)
八 維哥灣
九 沉沒的大陸
十 海底煤礦
十一 馬尾藻海
十二 抹香鯨和長須鯨
十三 大浮冰群
十四 南極
十五 意外還是事故
十六 缺氧
十七 從合恩角到亞馬遜河
十八 章魚
十九 墨西哥灣流
二十 北緯47度24分、西經(jīng)17度28分
二十一 大屠殺
二十二 尼摩艇長的最后一句話
二十三 尾聲
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:1866年發(fā)生了一件離奇古怪的事情,出現(xiàn)了一種無人解釋也無法解釋的奇異現(xiàn)象,可能大家還記憶猶新。當(dāng)時(shí),各種傳聞沸沸揚(yáng)揚(yáng),把港口居民攪得心神不寧,使得內(nèi)陸百姓人心惶惶,海員卻是激動(dòng)萬分。歐洲和美洲的商賈、船主、船長、世界各國的海軍軍官,乃至歐美兩大洲的各國政府,都以極大的熱忱,密切關(guān)注著這件事。事情還得從頭說起:最短一段時(shí)間以來,好幾艘船在海上遇到一個(gè)“龐然大物”,一個(gè)長長的梭狀物體,時(shí)而泛出磷光,體積比鯨魚大得多,速度也比鯨魚快得多。各種航海日志中都有與此相關(guān)的記載,比如這個(gè)物體或生物的身體構(gòu)造、前所未有的運(yùn)動(dòng)速度、令人吃驚的運(yùn)動(dòng)能量、像是天賦的獨(dú)特生命力,都是大同小異的。如果說這是一種鯨類動(dòng)物,那么它的體積大大超過了生物學(xué)家曾經(jīng)記載的鯨類動(dòng)物。居維葉、拉賽佩德、迪梅里先生、德·卡特法熱先生都不會(huì)承認(rèn)這種巨型怪獸的存在,除非他們見過,也就是說,除非他們以科學(xué)家的眼光親眼目睹過。一些人保守估計(jì)傳說怪獸只有200英尺長。另一些人則估計(jì)過高,說怪獸有一英里寬三英里長。撇開這些保守和夸張的估計(jì),將多次觀察的結(jié)果進(jìn)行折衷,可以肯定,如果這龐然大物的確存在,那么其體積大大超過了魚類學(xué)家迄今為止所認(rèn)可的全部鯨類動(dòng)物。然而,這東西的確存在,事實(shí)本身已經(jīng)毋庸置疑。憑著人類固有的好奇心理,就不難理解怪獸的出現(xiàn)給世界帶來的騷動(dòng)。至于把此事斥為無稽之談,那是完全不可取的。
編輯推薦
《世界文學(xué)名著典藏:海底兩萬里(全譯插圖本)》:永恒經(jīng)典,一世珍藏。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載